関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか?9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の準備をする時間も削られてしまいます。Aについては、マノメーターの校正が必要になりますが、校正は台湾でできるのでしょうか?弊社だと校正のようなアフターサービスの対応は難しいかと思います。校正の部分をどう考えているか、再度〇〇さんに確認いただきたく存じます。
I talked with the relevant authorities but first what do you think of a video call using Skype or something? The schedule is tight on the week of September 3 and it will diminish the time for the designers to prepare the necessary documents. With regard to A, it will be necessary to correct the manometer but Taiwan can do that, right? I think it is difficult for our company to offer after sales service like correction. OO will check again for me what he thinks of the part to be corrected.
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
It's been a while. How are you?An order for L sizes has come in from a customer so I am asking you to make them. Around how many can you send? Right now the website is shutdown but I am in the middle of renovating it so please wait a little while longer. I am also taking better pictures to make a high-quality page. Lately sales have fallen and there are a lot of costs like creation of the site and promotional expenses.This year I plan to put more effort in selling than previous years. The usual order I will send again within the next few days.
最近は仕事が忙しいので少し疲れてます。そして寝不足です。今はスタッフが少ないので明日からアルバイトを募集します。今回は3名ほど雇う予定です。いい人に来てもらえれば嬉しいです。今日は撮影の仕事でした。私はカメラマンです。人ではなく物を撮影するのですが50商品ほどの撮影を行いました。50商品撮影するのに概ね3時間ほどです。私の会社はカメラスタッフが10名ほどいますがどのカメラスタッフ毎日一人50商品以上撮影しています。撮影した商品はebayで販売するために撮影するのが多いです。
Work has been hectic lately so I'm a little tired. And I need sleep.Right now we're short-staffed so starting tomorrow we will be looking for part-timers. This time we plan to hire as many as 3 people. It would be great if they are nice. Today my job was to take pictures.I am a photographer. I don't take people, I take objects. I took pictures of as many as 50 products. Taking pictures of 50 products taKes as much as 3 hours more or less. There are as much as 10 photographers in my company. No matter who in the staff takes pictures of 50 or more products in a single day. Many of the products shot are for selling purposes in ebay.
すみませんが、ペイオニアの口座に入金するのに手間取っています。入金しようとしたところ、入金に失敗し、今日-110ドルも無駄に手数料を取られてしまいました!(涙)ペイオニアの口座に現在70000ドル入っていますので、こちらをまず送金させていただきます。残りはすみませんが、来週まで待っていただけると助かります。9月3日か4日に、Amazon.comで販売しているものの売上金がペイオニアに確実に入金されますので、そちらをつかって、送金させていただきます。来月は妻の口座で送金します。
Sorry but I took time and effort in putting money in the Payoneer account. I failed when I tried to put money in, and today 110 dollars was wasted by being taken from me for handling fees! At present the Payoneer account has 70,000 dollars so let me send this first. As for the remaining amount, I'm sorry but it would be great if you could wait till next week. On September 3 or 4 the money from sales in Amazon.com will definitely be put in the account so let me use that to send to you. Next month I'll send money using my wife's account.
リーさん ご返信おくれてすいません。弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。(英語版を最新版にしてお渡しします)PCIカードの増設は必要ありません。以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。・ファイルの書き出しができない。・映像と音の同期がずれる・ボードがないため、外部出力できないハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。具体的な数値は開発に確認してご連絡します。よろしくお願い致します。
Lee,I apologize for the late reply.Our company especially provides the software version of ooooo (product name). (I will hand over the English version after finalizing it.) There is no need to install more PCI cards. The following restrictions apply but it is considered to have no issues in software learning. ・cannot write files ・video and audio are not in sync ・there is no board so cannot do external output Hardware-wise, I think it will be necessary to prepare a PC with good specs. For the specific values I will check with development and let you know. Hoping for your kindness.
Amazon.comで人気の2社の携帯空気入れとA社の携帯空気入れの高圧時の性能テストをしました。最初から100opsiの高圧まで空気が入っているロードバイクタイヤに、各社の携帯空気入れを使って更に50回ポンピングしてみました。
I did a functionality test at high pressure of the portable air canister of company A with the two most popular air canister companies in Amazon. Initially I used each company's portable air canisters on a road bike tire filled with air up to 100opsi then tried pumping into it 50 times more.
20日連続勤務で昨日久しぶりのお休みでした。読めていなかった本を読みました。会社の引っ越しを12日と19日に行いました。13日と20日の月曜がレッスンに参加出来ず残念でした。概ね問題ないです。暑さだけが問題です。先週はあまり勉強できませんでした。今日からまた頑張っていきたいと思います
Yesterday we had our first break in a long time from 20 consecutives days of work. I was able to read the books I have not been able to read.We moved the company on the 12th and 19th. It's too bad I wasn't able to join the lessons on the Mondays, 13th and 20th.Mostly no problems.Just the heat.Last week I was hardly able to study.I want to try hard again starting today.
こんにちは。先ほど私はサイトで以下の注文をしました。大変申し訳ないのですが、注文をキャンセルする可能性があるので、月曜日まで発送を待っていただけないでしょうか?明日中にご連絡をいたします。基本的には購入の予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
Good day. I ordered the following a while ago from the site.I am very sorry but the order can be cancelled so can't you do me the favor of waiting till Monday before sending it?I will contact you some time tomorrow.Basically I plan to buy.Hoping for your kindness.
Lauraさん連絡ありがとうございます。まず、Flat Rate Schemeについて勘違いをしていたかもしれません。売り上げ£150,000以下というのは、5か国の合計でしょうか?そうであるならばその金額は超えてしまいます。次に頂いたVAT RETURNの資料でいくつか気が付いた点があります。1.import vatが£1116しか反映されていません。添付ファイルでお送りしましたが、この期間で送付したのは6発送で、import vatが合計で£4022.26発生しています。
Laura,Thank you for your email.First of all, I think I might have misunderstood about the Flat Rate Scheme. Sales of £150,000 or below is our total sales for 5 countries, right?If that is so then I have exceeded that amount. I have noticed several things about the materials for the VAT RETURN I next received. 1.Only£1116 is reflected in the import vat. I sent the attached file but for this period there were 6 sends, thus a total of £4022.26 was generated for the import vat.
私はFlat Rate Schemeを知りませんでした。ですので現在私はそれではないと思います。それを適用できるのは売り上げが£150,000以下である必要があるのでしょうか?そうであるならばおそらく今年の売り上げはその額に到達しないので、適用できるかもしれません。しかし売り上げは順調に伸びていくと思いますので来年以降は適用できないと思います。
I don't know what a flat rate scheme is. That's why I don't think there is one at present. In being able to use that will it be necessary for sales to be 150,000 GBP or below?If that is so then this year's sales will probably not reach that amount therefore it can be applicable maybe. But I think sales are doing fine so I think from next year onwards it won't be applicable.
前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配をした時に追加費用を請求してきました。他社の運賃を比較しても明らかに高いので、彼らは輸送費用をダブルで請求していませんか。彼は、下記の担当者と確認して見積もりを作成しています。なぜ、他社と金額が違うか確認お願いできませんか。在庫リストには、黒の商品がありました。白の商品を発注するので、黒も発注させて頂けませんか。
Even though it's similar to the previous proposal why has the shipping cost increased more than twice as much? The very first time we received the quotation from the shipping company it was the same cost as before. But when the arrangements have been made they charged additional costs. They're clearly more expensive compared to other shipping companies so don't they charge double for shipping costs? He recognizes the below person in-charge and composed the quotation. Can we ask to confirm why the amiunt is different from other companies? In the inventory list there was a black product. I will order white so can you let me order black too?
私はここで働けますか?お願いします。パートタイムでも夜でも何でもします!雇ってくださいませんか?また、働けるならいつからスタートしてもいいですか?
Can I work here?Please. I can do parttime, or work at night, anything.Can't you hire me? If I can work here when can I start?
部長に確認しました。やはり、以下の通り「6月までの分については提出の期限を過ぎているため、受付できません」とお伝えしてあるようです。『7月末時点で領収書をご提示いただいていない方が数名います。下記メンバーの方には、該当期間の領収書を提出いただいても対応ができませんのであらかじめご了承ください。』
I've confirmed with the section chief.As I thought it seems what he said was exactly as below " We cannot accept the portion for June since it has passed the filing deadline." "There are a number of those who weren't able to present a receipt by the end of July. For the below listed members, please understand that even though you submitted a receipt at the appropriate time, we cannot entertain you."
Jackさん連絡ありがとう。まだインボイスが届いていないと思います。こちらの勘違いなら申し訳ないのですがもしよければJackさんの方から再送頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Jack, Thanks for the email.I think the invoice hasn't arrived yet.I apologize if it's a misunderstanding on our part. If it's alright with you, can you send it again?Hoping for your kindness.
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。窓拭きロボではなくACアダプタの書類が必要なので、サプライヤーに委任状作成をして欲しいです。日本のPSEの期間には記入例はありませんでした。御社から代理で申請して頂く事は可能ですか?
I apologize for the late reply.The AC adapter documents are needed and not the window wiper robot, so I want you to compose an authorization letter to the supplier. There was no sample entry during the Japan PSE period.Can your company do me the favor to make the petition as a representative?
文字通り日本の最果てと言って差し支えない場所、北海道の最北端部。この地には原始の形を残したまま、実に雄大な自然が広がっています。最果てであればこそ、日本で唯一ここにしかない風景。今回はこの地でドローンツーリズムを楽しんだ様子を映像として残しました。
Hokkaido's northernmost point is said to be literally Japan's farthest point that is possible. In this land traces of the beginning of life remain untouched, and maagnificent nature extends in all directions. It is exactly because it is the farthest point that its landscape can only be found here in all Japan. This time the fun of drone tourism in this land remains in photographs.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。△△社のFacebookにご連絡したところ、ご紹介を受けました。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。日本への輸送は行っていますでしょうか?継続して取り扱いたいので、よろしければ10個、30個、50個、100個購入した場合の価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Good day. Pleased to know you.I am xx of OO, in charge of retail sales. I was introduced to you when I was communicating with the Facebook of △△ company. I am interested in the products of your company, and definitely want to distribute them in Japan. The products I want to handle are as follows. Do you export to Japan? I want to continuously carry your products so if it's alright,can you tell me the prices if I buy 10, 30, 50 or 100 pieces. Hoping for your kind regard.
日本では品質は当然の事、見た目の美しさも販売戦略には欠かせません。300㎏はあなたたちにとって大きなビジネスではないかも知れないが、これは日本市場で受け入れられるかどうかのトライアルオファーです。技術的な問題なら、例えば、スティックが乾燥して固まった後に、段差を滑らかにする手作業を加える事は出来ないでしょうか?非効率な方法だと十分理解していますが、コストがかかったとしても一手間を加える事が多くの日本人に好まれる事を私たちは知っています。試してみる価値はありませんか?
In Japan, quality is indispensable goes without saying, and one can't do without visible beauty in sales strategies. 300 kg is probably not big business for you but this is a trial offer on whether it will be received in the Japan market. When it comes to technical problems, for ezample, after the stick dries up and hardens, won't you be able to add manual work to make the difference in levels smoother? I understand sufficiently that it's an inefficient method but even if it adds cost I know that many Japanese prefer it when time and labor are added. Don't you have a price to offer for trials?
九州産大豆「ふくゆたか」100%無農薬で圧搾一番絞りの贅沢な「なたね油」でじっくり「三度揚げ」した外は「かりっ」中は「ふわっ」の自慢の美味しさをご賞味下さい
Fukuyutaka is 100% soybeans produced in KyushuThoroughly fried three times in luxurious rapeseed oil that has been extracted with the greatest pressure. Enjoy the delicious taste we are proud of with a crunchy outside and soft inside.
先程7541を購入しました。間違って届いた7541を買い取りますから、今回は7540を送ってください。宜しくお願い致します。
I bought 7541 earlier. I will buy the 7541 which was mistakenly delivered so please send the 7540 this time.Thank you.