-お返事が遅くなり申し訳ありません-我々は主にオンラインを中心に販売しています他商品では実店舗にも卸販売をしています-我々の活動時間は、日本時間am10:00~pm19:00です日本以外の海外メーカーには、その国の時間に合わせて打ち合わせをしています-我々は自身のウェブサイトはまだ持っていません今後は作成する予定でいます-ビジネスは、誰をターゲットに何を販売するかが大事だと考えています私たちはありふれた商品を取り扱うのではなくスマートで高機能な商品を求めています。
We are sorry for the late answer.Our business' main focus is on online sales.We also sell other products in our real store.Our business hours are from 10 am to 19 pm, Japan local time.For manufacturers established in a foreign country other than Japan, we make arrangements to fit this particular country.We don't have an online website yet.We are planning on building one in the future.Regarding business, we really take it as a great matter to target our sales accurately.We don't only deal in common products, we are also looking for high level products.
悪いけど以下のメッセージと添付した写真をそのまま工場に直接送ってもらえませんかメイクアップアーティストの皆さまへいつも人形に繊細で丁寧なメイクをしてくれて心より感謝していますまた、お願いした色の件は素晴らしい出来で感動しました今日はご相談があってメールしました実は、前回注文した2体の人形についてお客様からのクレームを頂きました受け取った人形のお顔のメイクが商品写真のメイクと違うというクレームです確認してみたところ、たしかに最初の頃に注文した人形と比べると2つの違いがありました
I'm really sorry but could you transmitt the below message and attached picture directly to the factory ?To all the make up artists,Thank you very much for delicately and carefully putting on makeup on the dolls.Once more, I was moved by the way you used the colors I requested.I'm writing to you today because I need a piece of advice.Actually, I received a complaint from a customer concerning two dolls he previously ordered.He's complaint is about their faces' makeup, which doesn't look like the picture.As I took a look, and as I compared them to the ones from the beginning, there was indeed two differences.
1つめは口紅です最初の頃は透明感のある自然なピンクでしたしかし、今回の2件はマット感のあるピンクです2つめは眉毛です写真を見てわかるように、眉毛が下がっていますこの2点の違いにお客様はかなりお怒りで、お顔の交換を希望されています本来なら写真と違う場合は無償交換のお約束していましたが、最低限の費用は負担しますので2つの頭を次回の注文時に同封して下さいあと、ここからが本題ですこうしてクレームもありましたが、私は商品自体は非常に素晴らしいものだと感じています
The first one concerns the lipstick.At the beginning, the color was a transparent, natural pink.However, the color on the products now is a matt pink.The second one concerns the eyebrows.Looking at the picture to understand, the eyebrows of the products are hanging down.The customer is quite upset about those two differences and wants to have the faces replaced.In case the product is the different from the picture, he made an arrangement that the replacement would be free of charge but as he's in charge of the minimum expenses, he would like you to enclose the two heads with his next order.Now is my main question.There has been such a complaint but I think that the products are extremely wonderful.
ですので今後も継続してこの人形を販売したいと思っていますしかし、毎回メイクに違いがあると今回のようにお客様から「写真と違う!」というクレームを受け取る可能性もあるので自信を持って販売することができませんお客様はもちろん写真と同じものを受け取れると期待していますもちろん、メイクする人は1人ではないので違いが出るのは仕方ないと思いますですので、私の注文だけメイクを一番上手な人にお願いしたいのです添付した写真に100%忠実なメイクの人形を毎回希望したいのですが、可能ですか?
Therefore I would like you to continue manifacturing those dolls from now on, because I would like to sell them.However, if the makeup differs everytime, and because there's a possibility that complaints from the customers arise like this time, that "It's different from the picture ! ", I cannot be confident in selling those products.The customers are of course expecting the final product to look like the picture.I think that because there's not only one person working on the makeup, we cannot help having differences.Therefore, I would like to ask the most capable people to work on my orders.I want the makeup on the dolls to look everytime 100% like the one from the picture I attached, would that be possible ?
もしできないようでしたら非常に残念ではありますが、お客様とトラブルになる可能性があるので販売することは諦めようと思いますもし可能であれば今後も継続してお取引を希望したいですお願いしたい改善点を説明した画像を添付してますのでご確認くださいJollyを通してお返事お待ちしております長文お読み頂きありがとうございました工場から返事がきたら教えてくださいもし良いお返事頂けたらすぐにもう1体注文しようと思いますあと、前に注文した商品は2日に出荷してもらえましたか?
If it happens to not be possible, it would be extremely deplorable. However, as there's a risk of having trouble with the customers, I would abandon the idea of selling them.If it happens to be possible, I would like to do business with you in the future.Please check the documents I enclosed explaining the points I would like you to correct.I'm waiting to hearing from you as the message reaches Jolly.Thank you very much for reading my long message.Please let me know when the answer from the factory arrives.If the answer is positive, I would like to take an order for one item immediately.Furthermore, did you send the products I ordered in two days ?
注文をありがとう。プリペイドカードの発送方法に関するご連絡です。下記から発送方法を選択してください。1.メールでの発送プリペイドカード番号と写真を送信します。2.日本郵便にて発送発送から1〜2週間で到着します。当店舗ではプリペイドカードの到着を待つことが無いメールでお知らせする方法をお勧めします。あなたからのご連絡をお待ちしています。よろしく。
Thank you for your order.This is an email to inform you about the shipping methods of your prepaid card.Please chose between the methods mentioned below.1.Sending per emailWe send you the prepaid card number and photo.2.Sending with the Japanese PostArrival is 1 to 2 weeks upon sending.If you cannot wait for the prepaid card to arrive at your store, I recommend you chose to receive it per email. I'm looking forward to hearing from you.Yours sincerely