ご連絡誠にありがとうございます。今度から新しいメールアドレスへ連絡したいと思います。状況理解いたしました。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しています。340個オーダーしたいと思います。来月や再来月も継続してオーダー可能でしょうか??
Thank you for getting in touch. I'd prefer to reach out to you using a new email address moving forward. I acknowledge the circumstances. Your consistently polite responses are much appreciated. I would like to place an order for 340 pieces. Will it be possible for me to continue ordering either next month or the month after?
オーダー内容をお伝えさせて頂きます。・全体の雰囲気や肌の感じは、あなたが以前私に作ってくれたAnmingと同じでお願いしますしかし、3点だけ違う箇所があります1つ目は、黒髪でお願いします(もしかして眉の色も変わるかもしれませんが、あなたのセンスのお任せします)2つ目は、毛量を、可能な限り多くして欲しいです3つ目は、左頬にそばかすのようなものは無しでお願いします・黒のグラスアイでお願いします(できるだけ黒に近い色のガラス目を希望します)
I will provide you with the specifics of my order.I would like the overall appearance and texture of the skin to match the previous Anming you created for me.However, there are three differences:Firstly, I prefer the hair to be black (the color of the eyebrows may vary, but I trust your judgment on that).Secondly, I'd like the hair volume to be as substantial as possible.Thirdly, please avoid any freckles on the left cheek.Additionally, I'd like the eyes to be black with glass eyes (as close to pure black as possible).
マネーオーダーの件を郵便局に問い合わせたところ2020年から日本からアメリカへのマネーオーダーの取り扱いはなくなったそうです。残された送金方法はPayPalしか思い当たりません。アメリカではPayPal利用者は少ないのでしょうか?
I reached out to the post office regarding money orders and they informed me that they will no longer be accepting money orders from Japan to the US starting in 2020. The only option that comes to mind now is using PayPal. Do you think there are not many PayPal users in the US?
・大事な着物を美しくディスプレイできます。伸縮式・折り畳み式の着物ハンガーです。 ・最大幅125cmで着物の袖が折れない長尺タイプ。使用しないときにはコンパクトに縮められるので場所をとりません。・女性の着物、浴衣、打掛に はもちろん男性の着物や様々な舞台衣装などにも使用できます。柔術着や剣道着にも使用可能です。・2段式の着物ハンガーだから帯や小物なども同時に掛けられます。剛性のあるポリカーボネート製です。サイズ:縮めたとき50cm 伸ばしたとき125cm
・You can display your precious kimono beautifully. Retractable and foldable kimono hanger.・A long type with a maximum width of 125 cm that does not break the sleeves of a kimono. It shrinks to a compact size when not in use, saving space.・It can be used for women's kimonos, yukata, and uchikake, as well as men's kimonos and various stage costumes. It can also be used for jujitsu and kendo kimonos.・It is a two-tiered kimono hanger, so you can hang an obi and accessories at the same time. Made of rigid polycarbonate.Size: 50 cm (when shrunk), 125 cm (when extended)
書類にある住所は工場の住所です。Controllerも今この工場に保管しています。pick upの住所はオフィスの住所です。Aさんは物流部門の担当者で普段このオフィスで働いています。Aさんに連絡を取れば、Pick upの日程調整をしてくれると思います。
The address on the document is the address of the factory. Controller is also stored at this factory. The address for pick up is the address of the office. Mr. A is in charge of the logistics department and usually works in this office. If you contact Mr. A, he will arrange a date for pick up.
試験方法は表記の通りで、〇〇です。比較対象は弊社のAと、〇〇社のAと弊社のBになります。表を見ていただくとわかりますが、〇〇社製Aが一番結果がよく、弊社製Aは少し劣る結果になりました。ただ、弊社製AもBと比較すると良い結果となっています。今回SUSは評価していませんが、Bよりも悪い結果になると想定されます。これは、今回のテスト結果の纏めになります。今回は〇〇社製よりも少し劣る結果にはなりましたが、初回の試作品としては十分使える製品が出来たと考えております。
The test method is as indicated and is ◯ ◯.A in our company, A in ◯ ◯, and B in our company are compared.As you can see on the chart, A made by ◯ ◯ had the best result, and A made in our company had a little inferior result.However, our A also has a better result compared to B.Although we did not evaluate SUS this time, we assume that the result will be worse than B.This is the summary of this test result.Although the results were a little inferior to those of Company ◯ ◯, we believe we have produced a product that is usable enough for the first prototype.
eBayの事務局に今回の件を通報しました。解決しない場合、私の住んでいる国の警察などに訴えるようにeBayから言われております。偽物を販売するのはれっきとした詐欺行為です。あなたの店は出店できなくなる可能性があります。わたしが先日のメールで申し上げた代金をPayPalにて返金してください。残っている商品はお望みであれば返品致します。私には偽物は必要ありません。返品送料ご負担ください。
I have reported this to eBay's office.If it is not solved, eBay has told me to report to the police in my country.Selling a fake is a real fraud.Your store may not be able to open.Please refund the amount I told you in my previous email via PayPal.We will return the remaining items if you wish.I don't need a fake.Please pay for the return shipping cost.I do not need any fakes.You are responsible for return shipping.
Camberは元々火災探知機の設置を考慮した設計ではない。LCPには火災探知信号を受け取り、AHUを止めるinterfaceはある。なので、あなたのほうで信号を出してくれることが必要です。どうしても火災探知機を設置したい場合は、穴の位置と大きさを教えて頂ければ、現場で開けることは可能です。私たちは火災探知機メーカーではないので、出荷前にchamberに火災探知機を設置することはできない。設置はメーカーがやるので、中国に代理店があるメーカーを探すことをお勧めします。
Camber was not originally designed with fire detection installations in mind; the LCP has an interface that receives fire detection signals and stops the AHU. So it is necessary for you to provide the signal on your end. If you really want to install a fire detector, please tell us the location and size of the hole, and we can open it on site. We are not a fire detector manufacturer, so we cannot install a fire detector in the chamber before shipping. The manufacturer will install it, so I recommend you to look for a manufacturer with a distributor in China.
Salesについて説明資料を作成いたしましたので、添付にてお送りいたします。Tホテルに関わる5月までの立替金(Advances paid)のうち、Gさんの交通費以外はY社から支払われました。Salesも含め帳簿の金額に誤りがありましたので、PL/BSを再送いたします。変更点は以下の通りです。・利息の金額修正・Oさんの立替金の項目追加・立替金額修正・コメント追加説明が足りず混乱させてしまい申し訳ありません。ご確認を何卒よろしくお願いいたします。
We have prepared explanatory materials on sales and are sending them to you as attached.Advances paid up to May for T Hotel, except for Mr. G's travel expenses, have already been paid by Company Y.We are resending the PL/BS as there was an error in the amount on the books, including Sales.The changes made are as followsCorrected the amount of interest.Added an entry for Ms. O's advances.Corrected the amount of advancesAdded a comment.We apologize for the confusion caused by the lack of explanation.Please check the information.