I apologize for the delay in getting the pricing for you. It took my supplier a long time to get back to me, but I have everything done for you. They told me that I can have any part that ***** carries within 3 days. So I should be able to get everything that you sent me.For shipping, I am not sure how much it will be honestly. I will not know for sure until we get the parts ordered and I can box them up. Then I can get exact weight and dimensions to get a price for shipping. We have never really shipped these parts before, so it's hard to estimate the amount. Sorry I can't really give you a price for shipping right now.
価格をお伝えするのが遅くなってしまい恐縮です。仕入れ先からの回答がなかなか得られませんでした。しかしようやく全てお答えできるようになりました。仕入れ先によると、どのパーツでも*****から3日以内に調達することができます。従って私からお送りするもの全てを入手できることになります。出荷につきましては、どのくらい掛かるのか正直わかりません。部品を注文して入手し、それを箱詰めにするまではっきりとはわからないのです。それから正確な重量と寸法がわかり、配送料を産出することができます。実際に当社からはこれらのパーツをこれまで出荷したことがありません。なので数量を見積もるのが困難です。今現在、配送料をお伝えすることができず恐縮です。
サンプルを確認しました。素材はいいのですが生地に穴がありました。本番商品では不良状態がないものでお願いします。サイズは変更をしたいです。グレーのサンプルをもう一度送ります。グレーのカラーとサイズを同じように作って頂けますでしょうか。おくるサンプル生地は良いものではないので、同じにしなくてよいです。またオリジナルサンプルの返送もお願いします。タオルとローブ注文後の納期はどれくらいですか?パッケージはどうなりますか?作成前30%、到着確認後70%の代金振込みですか?
I have confirmed the sample.The material is fine, butthere was a hole on the fabric.Please make sure that there is not any defect in the real item.I would like to change the size.I am sending the grey sample again.Can you please make the sample in the same color and size as the grey one?Since the material of the sample is not a good one, you need not to use the same one.Also please return the original sample to me.What is the delivery date after placing an order for the towel and the robe?What would be about the package?Would it be fine to make payment by transferring money for 30% before production and 70% after confirming the arrival of the item?
1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost☼ - when the whole book is done.Is it alright?2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?
1. 私は自分の仕事のプロセスを説明しようと思いました。通常、私はまずスケッチを製作し、クライアント様の同意を得ます。そして、そこに色付けを行っていきます。色付けの段階になると、編集したり変更に多くの時間を要してしまうので、私は、スケッチの段階で大半の修正と編集の希望をお受けするのが希望です。もちろん、色に関する編集は色付けの段階で行います。また、私はプロジェクトに2段階のマイルストーンを設けるようお願いしたいです。☼ - すべてのスケッチに同意頂けた時に、合意した総額の30%をお支払い頂く☼ - ブック全体が完成した時に残額をお支払い頂くこのようなマイルストーンでよろしいでしょうか?2. 私はあなたから返信を頂き、嬉しく思いました。しかし、その時までにすでに、9月の終わりに一週間の休暇を取得することを計画しておりました。従って、一週間の休暇を頂いても大丈夫でしょうか? または、本プロジェクトは急を要するものなので、休暇取得を延期するほうがよろしいでしょうか?
Your account activity reflects unusual pricing in period of emergency, which is unfair to our customers and prohibited by Amazon’s Seller Code of Conduct. We reviewed your account further, and we have decided that you currently may not sell on Amazon.com. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue. If you have any open orders, please ship them.
あなたのアカウントのアクティビティは、緊急時の値付けにおいて尋常ではない価格であることを反映しており、これは当社の顧客に対して不公平で、Amazonの「販売者行動規範」にて禁じられた行為となります。当社ではあなたのアカウントをさらにレビューし、あなたは現在、Amazon.comでは販売を行っていない、と判断いたしました。資金はあなたに転送されることはありませんが、当社がこの問題に関しあなたと問題解決に取り組む間は、あなたのアカウントは有効です。もしお客様からの注文で未発送のものがあれば、早急に出荷して下さい。
次の朝礼(9月11日)で貴方の紹介をしたいと思っています。朝礼の最後に時間を取ります、簡単で結構ですので自己紹介をお願いします。英語でも日本語でも良いですよ。
I would like to introduce you to everyone in the next morning meeting (September 11th).I am going to take time for you at the end of the meeting. Please introduce yourself briefly.You can do so in either English or Japanese.
PSEの最新書類有難う!ネオンクロックのPSE書類は問題ないと思いますが機関に確認します。そして私はネオンサインを日本でもっと販売したです。売れると思います!日本で流通させるには日本での安全性のクリアとコンセント部形状クリアと万が一の商品不具合時のアフターフォローをすることです。私はそれらを全てクリアし日本での販売促進を考えております。なぜなら日本人購入者はとても繊細なのと日本の法律的観点からです。それらを全てクリアした後、私は日本最大級の展示会の出展をしたいと考えております
Thank you for the latest documents of PSE! I don't think the documents regarding PSE of the neon clock matter, but I will confirm with the agent. And I would like to sell the neon sign more in Japan. I believe it sells more. In order to distribute it in Japan, we need to clear the safety criteria in Japan, to clear the issues of the shape of the outlet part and to conduct the follow-up the users in case that the product is defective by any chance. I am going to clear all of them and to promote the sales in Japan. This is because Japanese customers are very sensitive and they are necessary from the view of Japanese legal point. Once I can clear all of them, I will take part in one of the largest scale of exhibition in Japan.
Hi masatoshi!! I have news, my cousin went to the post office and they told him that the package was sent back to Japan on August 23, I have a picture of the tracking information, I'm very sorry but I have to open a dispute so ebay can make me a refund, I think in a few days you will have the recorder back. Thanks
マサトシさん、こんにちは!ニュースがあります。私のいとこが郵便局へ行って、パッケージは8月23日に日本に返送された、と伺ってきました。追跡情報の写っている写真を持っています。ご迷惑をおかけし本当に申し訳ございません。eBayに異議を申し立て、返金してもらえるようにします。数日後にはレコーダーがお手元に届くと思います。よろしくお願いいたします。
Greetings! I apologize for the delay in my response.Pick up at my home on Sept 15 at 15:00-18:00 is good.I just want to confirm the total price. My dog will be staying Sept 15 - Sept 23, so wouldn't the price be for 8 nights? (The price listed in the previous email was for only 7 nights).Please let me know if you need anything else.Thank you!
こんにちは! 返信をお送りするのが遅くなりお詫びいたします。9月15日の15:00~18:00の時間帯に私の家までお迎えに来て頂ける件、承知しました。総額について確認させてください。私の犬は9月15日~23日に宿泊します。したがって合計8泊ということになりませんか?(直近のメールですと7泊分の費用だけが記載されていました。)他に何か必要なものがあればお知らせくださいよろしくお願いいたします。
現状報告。競合他社が増えて売上が各販売店に分散しています。A社と契約した企業の契約状況が分からないので在庫は最小限にしたいと考えています。8月にアマゾン倉庫の規約が変更になり、長期間の在庫が持てなくなりました。リストは、今日現在での弊社の在庫数。2月から8月までのアマゾンでの売り上げ個数。9月に希望している注文セット数です。一部のモデルはまだ在庫が十分にあります。
Here is the status report.The number of competitors has increased and the amount of the sales has been distributed to each dealer.As I am not sure the contract status of the companies that contracted with Company A, I would like to minimize the inventory. As the agreement of the Amazon warehouse was changed in August, we cannot have the stock for a long time.The list is our inventory as of today. It shows the number of sales in Amazon from February to August and the number of order sets which we hope to order in September.Some models are in stock still enough.
このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collectors' book is very precious.It was issued only in Japan and was sold out completely, so this was the last chance to obtain it.It was opened once for inspection.I was moved by the the beauty which enchanted me while inspecting and the fact that I could look at so many Scotty Cameron's products at once.I would be happy if you like it.If you have anything you want to find or anything you wish to have, please let me know regardless that they are on the list or not.I hope we can make a deal again in the future.
Date:29/06/2017 10:32に送ったメールをご確認下さい。JALUXに出荷されたINVOICEのWHL価格が間違っていました。正しいWHL価格で支払いがあったのだと思います。正しいWHL価格のINVOICEでなければ、通関できませんでした。後ほど念のため送ったメールを転送いたします。
Can you please check the e-mail which was sent out at 10:32 on Date:29/06/2017 ?The WHL price listed on the INVOICE which was shipped to JALUX was incorrect.I think the payment was made for the correct price.We could not clear the customs unless the price was the correct WHL price.Just to make sure, I will forward the mail which I sent to you later.
TurntableBriefcase-Style CaseThe Cruiser Deluxe's hard and portable vinyl-wrapped case with handle latches closed, completely containing the lightweight turntable to take anywhere.Bluetooth and Dynamic Full Range Stereo SpeakersTwo built-in stereo speakers eliminate the need to carry additional speakers. And you can stream music directly from your smartphone to the Cruiser's built in speakers with the integrated Bluetooth.Portable Audio ReadyListen to mobile apps or digital audio by plugging in any portable audio device or MP3 player into the auxiliary port on the rear of the Cruiser Deluxe.Plays Three SpeedsThe Crosley Cruiser Deluxe plays any 33 1/3, 45 And 78 RPM records, and includes a built-in 45 adapter.
ターンテーブルブリーフケース・スタイルのケース入りです。クルーザー・デラックスは持ち運び可能でビニールにくるまれたハードタイプ・ケースで、ハンドルラッチが装着され、どこへでも持ち運び可能な軽量ターンテーブルが入っております。Bluetoothとダイナミック・フルレンジ・ステレオスピーカー2機の内蔵ステレオスピーカーにより、追加スピーカーを持ち歩く必要はありません。 また、スマートフォンから直接、クルーザーのBluetoothを内蔵したスピーカーへ音楽をストリーミングすることもできます。ポータブルオーディオとして即使用可能ポータブルオーディオ・デバイスやMP3プレーヤーをクルーザーデラックスの後部にある外部ポートに差し込み、モバイルアプリやデジタルオーディオをスピーカーから聴くことが可能です。3つのスピードで演奏可能クロスリー・クルーザー・デラックスは33 1/3、45、および78 RPMそれぞれの回転速度用のレコードを再生することができ、45回転のアダプタを内蔵しています。
RCA Audio OutFor an additional punch, RCA outputs on the rear of the device next to the power adapter plug allow the Cruiser to hook up to any external speaker system.Updated FeaturesLocated near the built-in headphone jack, the pitch control and Bluetooth functions add a new layer of listening options.Available in a Variety of ColorsThe Crosley Cruiser Deluxe is available in a wide variety of colors and styles to suit any taste or decor.Built-in Bluetooth receiver lets you stream your music wirelessly to the cruiser's dynamic full-range speakersAdjustable pitch controlBelt Driven portable Turntable plays 3 speeds: 33 1/3, 45, and 78 RPM recordsDynamic full range stereo speakersRCA and headphone Jack outputs
RCAオーディオ出力さらに迫力が必要な場合、機器の背面、電源アダプタプラグの隣のRCA出力端子によって、クルーザーが様々な外部スピーカー・システムへ接続できるようにします。一新された機能内蔵ヘッドフォンジャックの近くに配置されているピッチコントロールとBluetooth機能が新しいリスニングの楽しみを追加します。豊富な色の選択肢が利用可能クロスリー・クルーザー・デラックスは、いかなるテイストやインテリアにも対応できるよう多彩な色とスタイルをご用意いたしております。内蔵Bluetooth受信機により、クルーザーのダイナミックフルレンジスピーカーにワイヤレスで音楽を流すことができますピッチコントロールを調整可能持ち運べるベルト駆動のターンテーブルは3つの速度で再生可能です:33 1/3、45、および78 RPMレコードダイナミックフルレンジステレオスピーカーRCA出力、およびヘッドフォンジャック出力
連絡ありがとうございます。それは残念ですが仕方がないことですね。これから新しいテナントを募集することになりますが、よいテナントに入居してもらえるなら、入居条件の変更等にも柔軟に対応していきたいと思います。何かよい案があればアドバイスください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I am sorry about that, but unfortunately we can do little about that.We will recruit a new tenant from now on, but we would like to cope with the change of the tenant condition flexibly if a good tenant can live there.If you have any good suggestion, we would appreciate it.Thank you very much.
To avoid inter company invoices, I ask Sprint to issue the invoice directly to SF Spa and input the cost on the in flight budget.
会社間での請求書のやり取りを避けるため、私はスプリントに請求書を直接SFスパに送付し、航空券予算の欄に費用として入力するように依頼します。
There is an old business saying that goes " Large Volume solves everything "For true 40 ft Container order see attached PSE sticker for adapter... I will see if neon transformer with Japan PSE available.. I will tell you tomorrow but I think its no problem. No need to reinvent the wheel and spend $7,000 on testing that has already been done.And yes if you order 40ft containers I would sell you alone in Japan and send all men to you... For example at SEMA car show we do in Las Vegas many Japan businessman want 1 pallet , normally I say no... But I can give them to you if we set up this relationship. This is what I do for Australian manand this man in the UK ( England ) .. I send all UK men to him.
古くからのビジネスの言い習わしに、「大量注文は全てを救う」というものがあります。実際の40フィートのコンテナ注文について、添付したアダプターのPSEステッカーを参照して下さい。私は日本のPSEにネオントランスファーが利用可能か確認しています。明日回答を差し上げますがおそらく問題ないと思います。車輪を作り変え、すでに実施したテストに7,000ドルも費やす必要はありません。そして、もしあなたが40フィートのコンテナ分を発注すれば、私は日本ではあなただけに販売し、人員をあなただけに手配します。たとえば当社がラスベガスで参加したSEMAの自動車ショーでは多くの日本人のビジネスマンが1パレット分を希望しましたが、たいていの場合はお断りいたしました。しかし、私たちがこの関係を構築できるのであれば、私はあなたにそれをお届けすることができます。これは私はオーストラリア人やイギリス人に対して実施することです。私はイギリス人のスタッフ全員を彼のところへ向かわせました。
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。まだイタリアから連絡はなく、商品も戻ってきていません。追跡番号で調べてみましたが、イタリアで保管中になっています。イタリアの郵便局サイトで調べたところ、商品は日本へ返送予定になっていると思われます。ただ、私はイタリア語がわかりませんので詳しい状況は不明です。下記のサイトから追跡番号を入力し、一度確認してもらえませんでしょうか?ご協力お願い致します。追跡番号は○○○です。
I am sorry for my late reply.I have not heard anything from Italy and the item has not been returned back yet.I examined the current status by the tracking number, but the item is still suspended in Italy.According to the Post Office WEB site in Italy, it seems that the item is scheduled to return to Japan.However, I cannot understand Italian, so I cannot see the detailed status.Can you please input the tracking number on the WEB site blow to check the current status once?I appreciate your help.The tracking number is 〇〇〇.
〇〇のシステムは英語なので日本で販売することは困難だと思います〇〇と同じシステムの日本のプラットフォームを使うのがベストだと思います商品の注文確定メールをリアルタイムであなたと共有し、毎月の報酬の支払いはペイパルを利用したいです売上実績のキャプチャ画面もお見せすることができますこの条件でいかがですか?日本語翻訳した教材、セールスレターなど、こちらで制作した素材はすべて提供できます。あなたの不安はできる限り取り除き、長期的なパートナーとしての関係を築いていきたいと思っています。
As the system of 〇〇 is built in English, I am afraid it would be difficult for us to sell it in Japan.I think it would be the best to use Japanese platform which is build on the same system as 〇〇.I would like to share the real time order confirmation e-mail with you, and I would like to use PayPal for the monthly payment of the compensation.I also can show you the screen capture of the sales record.How about these conditions?We can offer all of the materials which we produce, including the teaching materials translated into Japanese and sales letters.I would like to eliminate your concerns as much as possible to establish a long-term business partnership with you.
トップページについて質問があります。Latest順は表示されるのですが、View順、Like順などが表示されません。何か設定が間違ってる可能性がありますか?以下の要望があります。実装の検討お願いいたします。1. プレイリストの評価・並び替えができるようにして欲しい2. スパム報告のフォームからメールが来たらどのURLから来たかわかるようにして欲しいあとバグだと思うのですがWatch laterのページだけ左のサイドバーが表示されません。今後、修正してもらえると嬉しいです。
I have a question about the top page.The display is made by Latest order, but is not made by View order, Like order and so on. Could my setting be anything wrong?I have following requests. I would appreciate if you can plan to implement the features.1. I would like to evaluate the playlist and to sort it.2. I would like to clarify from which URL the spam reporting e-mail has been sent once I receive it from the spam reporting form.In addition, I think this is a bug, but the side bar is not displayed only in Watch later page. I would be happy if you can fox it in the future.
どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。事務所に確認したのですが、この費用は、あなたが運送会社に依頼をすれば、彼らの方からお客さんに請求ができるそうです。この商品は、まだ下げ札を作成中ですけど、なぜ 保管料が発生するのでしょうか。今後 保管料が発生する場合は、前もって教えて頂けませんか。この商品が同じタイミングで出荷するという事で、商品代金を支払っています。
Can you tell me from which period the storage fee has been charged?According to this bill, the package has been stored for 20 days, but how can I figure out that it has been stored for such a long time?I confirmed with the office, but, I heard that the transportation company can charge the cost on the customer if you ask them to do so.Although we are still making the tag for the item, but why the storage cost has been made?Can you please let me know in advance if the storage cost would be charged in the future? We have assumed that the item is shipped right after it is completed and make payment for the item.