メーカーへ発注してございますが、到着まで数日かかってしまいます。お急ぎの場合、ご注文をキャンセルして頂く必要があります。ご注文の商品が到着次第、速やかに発送いたします。お急ぎ便の送料と通常発送の送料の差額を返金いたします。24時間以内にご連絡がない場合は、このままご注文を承ります。
I have ordered the item to the manufacturer, but it would take a few days for me to receive it.If you are in a hurry, you may need to cancel your order.Once I receive the item, I will ship it to you immediately.I will issue a refund for the different amount of money between the regular shipping fee and the express shipping fee.I will accept your order as is unless I receive your contact within 24 hours.
説明が下手でごめんなさい。添付をご覧ください。Product Authenticity ComplaintsがASIN B01LWMZ3Q7についても指摘されています。私はこの件が今回のサスペンドの原因ではないかと考えています。ですのでまずこちらを解決してから、レゴの件をアピールするのが正しい順番かとも考えています。しかしASIN B01LWMZ3Q7も解決するのは時間が掛かりそうです。そこでご質問です。解決する前にレゴのアピール文を送ってしまっても良いものでしょうか?
I am so sorry that my explanation was poor.Please refer to the attachment. You will see that Product Authenticity Complaints was also made against ASIN B01LWMZ3Q7.I think this issue would be the reason for the suspend this time.So, I think it would be the proper order to appeal the Lego issue after we settle this issue.However, it would take time to resolve the issue against ASIN B01LWMZ3Q7 as well.So, here is my question. Would it be allowed for me to send the appeal statements about Lego before resolving this issue?
いつもお世話になります。先日交通事故にあい入院しておりました。その間購入いただいたお客様の対応が出来ずご迷惑をおかけしました。未発送分につきましては大至急対応いたします。
I appreciate your continued support. I had been in hospital for a while due to a traffic accident. I am really sorry for having caused any inconvenience to you during that because I have not been able to support customers who made purchase at our shop. I will ship the items which have not sent out yet as soon as possible.
遅くなり申し訳ありません。交通事故にあい入院しておりました。明日レンズのフロントキャップを送ります。現在私の手元にあるレンズは◯◯◯だけです。
I am really sorry for my late reply. As a matter of fact, I had been in hospital due to a traffic accident. I will send you the front cap of the lens tomorrow.I only have the lens, ◯◯◯, with me right now.
こんにちはいろいろ試してみたが、ebay上では送料分の値引きしかできないみたいです。仕様が変わってそのようになったみたいです。そこで、一旦請求書の内容で支払ってもらって、ペイパルで残りを返金させてもらえないでしょうか?お客様がお支払いするのは間違いなく送料込みで$950になるようにします。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お返事をお待ちしております。
Hello.I tried various things, but it seems that we can only provide the discount for the shipping fee on eBay.it seems that we only can do so after the specification was changed.So, can you please make payment following the bill once and let me issue a refund for the rest via PayPal after that?I will make sure that you should just pay for $950 including the shipping fee.I am sorry for causing inconvenience to you.I am looking forward to your reply.
Dear何度も申し訳ございません。その他にも複数商品画像をお送りいたしまいたがそちらもTシャツ・スウェット・パーカーで色やデザイン変更し購入出来ますでしょうか?また、ホワイトカラーのパーカーはどのように注文すればいいでしょうか?今までのようにオフィシャルサイトでパーカーを注文しそのあとにメールで色とデザイン変更と画像を添付しお送りすればよろしいでしょうか?
Dear I am sorry for bothering you repeatedly.I also sent some other item photographs, but can I ask you to change the color or the design of T-shirts, sweatshirts and hoodies and buy them at your shop?And can you tell me how I can place an order for white hoodies?Should I order the hoodie at your official site as before, and request you to change color and design with attachment of some picture images by e-mail after that?
Dearyes but not all! there are old models visuals where there are not problem but there are models that we give exclusivity at our partner company.the next weeks, i will make verificationbest regards
こんにちは。はい、そのとおりですが全てがそうではありません。外見は古く見えても問題のないモデルがありますが、当社のパートナー企業にだけ渡したモデルもあります。来週、検証してみようと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
私はこの商品をフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定でした。しかしこの商品は法律上日本へは発送できないと転送会社より連絡がありました。商品は未使用・未開封の状態です。申し訳ありませんが、商品を全て返品しますので商品代金を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I was going to send this item to Japan by way of the forwarder in Florida. However, they let me know that they could not juridically ship this item to Japan. The item is unused and unopened. I am sorry for bothering you, but can you please issue a refund for the item price as I will return all of the items? I am looking forward to your reply.
Lucy Gibson様この度の件では何卒よろしくお願いします。アマゾンカナダからの最初のメールをお知らせしていませんでしたので下記に転載いたします。必要なことがありましたら何でも対応しますのでどうぞ宜しくお願いいたします。
Dear Lucy Gibson.I appreciate your support regarding the matter this time.Since I have not let you know about the first e-mail from Amazon Canada, I am forwarding it as below.If there is anything necessary further, I will come with it. I appreciate your help.Best Regards.
お返事頂きありがとうございます。私達は今までブローカーを通して仕入れた事がなく費用もないため雇えません倉庫も小さいので少しずつまたはお客様からの注文が来てから発注したいと思っていますどうかこのような形でお取引をして頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.We have never purchased items by way of any brokers, and we cannot afford to hire any because we have no budget for that.And also our warehouse is small, so we would like to place an order for a small amount, or to place an order every time after we receive an order from our customers.Can you please allow us to make a deal with you in such a manner mentioned above?Thank you for your consideration.
度々のご質問失礼します。今回、1~5の書類を私は一つも持っていないのですが、過去に御社でそのような状況からアカウントが復帰したことがありましたでしょうか?また過去のサスペンドではブランドオーナーから許しがでればアカウントが復帰しました。しかし、今回においてはブランドオーナーのレゴの連絡先も知らされておりません。レゴへの連絡は必要ありませんでしょうか?今回の様に事前の警告が無く、いきなりサスペンドになったのは初めての経験で強いショックを受けました。アカウント復帰を強く望みます。
I am sorry for asking questions frequently.This time, I do not have any documents out of 1 to 5. Do you have any case that the account had been reactivated from such circumstances in the past? And I know that the account was reactivated from the suspend in the past once the brand owner gave permission. But I have not been even told the contact of the brand owner, Lego, this time. Don't I need to contact Lego?As it is my first experience that I was suddenly suspended without any warning in advance like this time, I was really shocked a lot. I would strongly like to reactivate my account.
As we didn't work with Japan before we need a specific list of documents from you to make the clear process with your company possible. You can check this with customer broker at your country. Because it will be hard and costly to prepare missing documents when products will be already at your custom service.After that I will check the cost for the preparation this documents from our customer broker and can provide you exact prices for goods.Otherwise, if you plan to make an order not from company but as a private person we can send all goods with invoice for no more than 100$. It is not a problem but should be believable with it size.Please, let me know what will works for you.Kind regards, Rita
当社はこれまで日本と協業しなかったので、御社との手続きの手順を可能な限り明確にするために特定の文書リストが必要となります。そちらの国の顧客ブローカーとその文書リストについて確認することが出来ると思います。製品がそちらの国の税関に到着してから不足しているドキュメントを準備することは困難であり、費用もかかるからです。その後、私は顧客ブローカーからこのドキュメントの準備にかかる費用を確認し、商品の正確な値段を提供できると思います。それ以外の場合、もしあなたが会社からの注文ではなく、私人としての注文を行う場合であれば、請求書を含めてすべての商品を100ドル以下でお送りすることができます。それは問題ではないのですが、十分に信用に値するものです。どうぞご都合の良い方法をお知らせください。よろしくお願いたします。リタ
私は海外アマゾンで販売する日本人セラーです。昨日アマゾンカナダでLegoの出品をしていたため知的財産権違反とみなされ、アカウントでの販売をストップされました。改善案を出した所、却下されサスペンドとなってしまいました。私は実際にLegoを販売したことがなく、出品だけしていました。もちろんアマゾンが求めるいかなる書類も持ち合わせていません。このような場合でも解決可能でしょうか?何卒お力をお貸し下さい。
I am a Japanese seller on overseas Amazon.Yesterday I was deemed to have infringed the intellectual property right because I had been listing Lego on Amazon Canada, so I was forced to stop selling on Amazon.I submitted the recovery plan, but it was rejected and I was suspended since then.I actually have not sold any Lego but I just had been listing it. Not to mention, I do not have any documents which Amazon requests me to submit.Would it be possible to solve even such a case? I really appreciate if you can help me.
鉄部分の脚受けに対し、天板のサイズが綺麗に合わず、カタカタ浮いてしまったり、グラつきがあったり、固すぎて手で外せないものが多々あります。お客様には天板は固定させておらず、手で外せるとの案内をしておりますので上記内容では良品として扱うことができません。また、グラつき等に関しましては指を挟む危険性のあるものまでありました。取り付けた際に、全ての箇所に隙間なく、グラつく事の無い製品を生産お願い申し上げます。
There are many products whose leg catcher of the iron part does not fit the top panel so that it is floating and wobbling. Sometimes it is too hard to remove it by hand. Since we let the customers know that the top panel is not fixed and it can be removed by hand, the current product cannot be sold as a proper item. Also, regarding the wobble, some products are wobbling so much that it is even dangerous with fear of pinching fingers. Please make sure to check if there are no gaps on all parts and to make sure that there is no wobble when you produce the product.
A社に訪問する件、上司に相談しました。9月21~22日であれば都合がつきそうです。この日程でアポイントの調整は可能でしょうか?確認をお願い致します。私と上司の2名で伺います。希望は、21日の朝のフライトで台北へ行きますので、A社が21日16:00頃、B社が22日AMにしていただけると助かります。22日の午後便で帰ります。
I talked with my boss about the visit to Company A. Regarding the schedule, September 21st or 22nd works for me. Would it be possible for you to arrange the appointment on these dates? Please confirm. Two members, who are my boss and I, will visit.I would be glad if you can arrange the appointment that 16:00 on the 21st is for Company A and that the morning on the 22nd is for Company B because we will fly to Taipei in the morning on the 21st. And we will return on the flight in the afternoon on the 22nd.
Dear送られてきたトラッキングナンバーで商品内容が全く一緒のものがございますが間違いではございませんか?確認が取れていない商品があります確認が出来ていない取引ID:
Dear Among the tracking numbers that were sent to me, some of them indicates exactly the same item contents. Are they really correct?There are some items which I cannot confirm the status of.The transaction ID which I have not confirmed yet:
大変遅くなり、申し訳ございません。個数が多かっただけでなくて、最近とても忙しくて、他にやることが沢山ありましたため、遅れてしまいました。添付のエクセルが商品番号毎の希望購入個数のリストです。お見積もりをお願い致します。これらの商品は、継続的な需要があるので、あなたから継続的に買いたいと思っています。もちろん購入数も増やしていきたいと思っています。宜しくお願い致します。
I am really sorry for my very late reply.Due to the fact not only that the amount was large but also that I have been very busy recently in doing so many other things to do, I could not reply to you earlier.The Excel file attached is the list of the amount of respective items which I would like to buy. Please make a quotation for them.Since there is continuous demand for these items, I would like to keep buying them from you continuously. Needless to say, I would also like to increase the amount of my purchase.I appreciate your support.
No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.---------Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.
大丈夫です。問題ありません。決心がつくまで、どうぞお好きなだけ時間を掛けて頂いて大丈夫です。私は急いでおりません! お客様の状況、承知いたしております。残念ながら、***のパーツについてあまり良い取引ができません。当社の提示する価格は他のディーラーに比べれば、中くらいに位置するのであろうと思います。取引のあるサプライヤーと更に話を詰め、いつもたくさん購入しているのですからもっと良い条件の取引ができないかどうか努力してみようと思います。おそらくもう少し下げた値段をご提示できると考えてはおります。再度、どうもありがとうございます。より低い値段をご提示できるようになったらご連絡いたします。---------どうぞお客様の注文をお受けするために必要な商品番号と数量をお知らせください。受注から発送にいたるまで利用可能なユニット数を確認し、特別なお値引きをご提示したいと思います。お返事、お待ち申し上げております。
商品はまだ発送していません。なのになぜ商品クレームを受けなければいけないのでしょうか?クレームを取消してくれませんか?よろしくお願い致します。
The item has not been shipped yet.However, why do we need to accept such a complaint?Can you please withdraw your complaint?Thank you in advance.
1.Raw flower materials/matur petal c02 extraction.2.Delivey of materials into Ethenol -Ethenol recover.3.active ingredients analysis of liquid slag shunt.4.concentrated extract.5.Invasion Paste Forming.6.Monocrystal extract
1. 未加工の花材/成熟した花弁からの二酸化炭素抽出。2. エタノールへの材料の投入および エタノール回収。3. 液体スラグ内のシャントに含まれる活性成分の分析。4. 濃縮された抽出物。5. 浸潤性ペーストの成形。6. 単結晶の抽出