こんにちは。ご返信いただきありがとうございます。少し急いでいたので、他のお店でHERNOの商品を購入しました。せっかく返信を頂いたのに、本当にごめんなさい。次に購入するときにまたご連絡をしてもよいでしょうか?ぜひまたあなたのお店で購入したいと思います。これからもどうぞよろしくお願いします。
Hello.Thank you for your reply.Since I was a little in a hurry, I purchased the product of HERNO at other shop.I am really sorry about that in spite that I had received your reply.May I contact you again when I make purchase next time?I would like to buy items at your shop again by all means.I appreciate your continued support.
こちらこそ、あなたとコラボレーションすることができてとても嬉しいです。割引コードをどうもありがとう!とても嬉しいです。昨日商品を購入しました。Hernoだけでなくその他のブランドもこれからあたたのお店で購入したいと思います。商品が届くのを楽しみにしています。これからもよろしくお願いします。========================
I am also very happy that I could collaborate with you.Thank you very much for the discount coupon.I am really happy.I purchased some items yesterday.I would like to buy not only Herno products but also the products of other brands at your shop.I am looking forward to the arrival of the items which I bought.I appreciate your continued support.===============================
私はこの荷物を早くお客様に届けなければなりません。もしも紛失した荷物がみつからない可能性があるのならば、もう1個購入する必要があります。荷物は確実に見つかりますか?返事をお待ちしております。
I have to deliver this parcel to the customer as soon as possible.If the missing parcel might not be found again, I need to purchase another one.Are you sure that you can find the parcel?I am looking forward to your reply.
yes I can get that color do not worry. I remember you want a younger looking Bonnie? A baby Bonnie? So that is why I give Ella Mae limbs and torso...and hair that is shorter like the Ella Mae picture you sent me? Almost to shoulder length in dark brown is what I had planned...just longer than Chenoa and same color as the Bonnie in the picture you just sent me. Hope that is right.
はい。私はその色を入手できます。ご心配には及びません。あなたはより幼年のボニーをご所望でしたか?それとも赤ちゃんのボニーでしょうか? なので、私はエラ・マエの手足と胴体を使って作る予定です…髪は、あなたが送ってくれたエラ・マエの写真のように短くて良いですか? ダークブラウンの髪で毛先が肩に届くくらいの長さを予定していました…チェノアより少し長く、お送り頂いた写真のボニーの髪と同じ色の髪を使う予定です。以上で正しいと良いのですが。
なぜ連続するのか分かりませんが、また不具合の報告がありました。今度は充電式の製品についてです。アマゾンのレビューで星1をつけられ、写真を掲載されました。スクリーンショットと写真をお送りします。お客様いわく「2ヶ月ちょっとで製品から液漏れして使えなくなった。」だそうです。現在、お客様に代替えの商品をお送りするということで交渉中です。なんとか評価は取り下げてくれ、現在★3にしてもらっています。以上、ご報告でした。しかしながら製品自体は好評です。私も不具合のない製品を売りたいです。
I am not sure why we receive such complaints one after another, but we received yet another complaint about malfunction.This time, the complaint is regarding the rechargeable product.On the Amazon review, only one star was marked and the picture was posted.I will send the screenshot and the photograph.According to the customer, "The product leaked in almost 2 months so it could not be used any more."Currently we are negotiating with the customer to send an alternative product to him.The customer agreed to withdraw the bad rating at last, and he marked three stars instead.That's all of my report.However, the product itself has been well received. I also would like to sell the product without any problem.
こんにちは昨日からpaypalで支払いを試みているのですが、何らかの原因でpaypalにログイン出来ない状態が続いています。ブラウザーの変更など、色々な事を試してみましたがログイン出来ない状態です。paypalに問い合わせたところ、出品者から請求書を送って頂いて、そのWEBページから支払いを行って下さいとの事でした。お手数ですが、請求書を送ってください。宜しくお願いします。
Hello.I have been trying to make payment by way of PayPal since yesterday, but I have not been able to log in PayPal due to some unknown reason.I have tried different browsers, but I still have not been able to log in yet.I contacted PayPal, and was told to let the exhibitor to send the invoice to me and to make payment from the WEB page.I am sorry for bothering you, but can you please send me the invoice?Thank you in advance.
ありがとうございます。そう言っていただいて、私はとてもうれしいです。なぜなら、私も欲しいものがあり探しているからです。ただ、今私は家族のことで心配事があり、自分のことより家族を最優先と考えています。それが落ち着いてから、捜し物を再開しようと思っています。そのときにはぜひ、よろしくお願いします。
Thank you very much.I am very glad that you said so to me.This is because I want to get something and am looking for it.However, I have been concerned about my family now, and I put the most priority on my family members rather than myself.Once it is settled, I will restart the search for what I want.In that case, I would appreciate if you can help me.
丁寧な対応本当にありがとう。もう少し荷物の到着まで待ちたいと思います。ダンボールにダメージがあるとのことですが、スーツケースにダメージがなければ良いのだけれど。。また何かあればお知らせします。
Thank you very much for your careful support. I will wait a little more until the package arrives.I heard that the cardboard is damaged, but I hope the suitcase would not be damaged.If there is some new update, I will let you know.
こちらからもDHLに問い合わせをしました。メールの内容は添付ファイルを御覧ください。担当者によると荷物の所在が不明になっているようですがどういうことでしょうか??実際に荷物をまだ受け取っていません。もし、このような状態が続くようであればすぐに全額を返金して下さい。このまま荷物を受け取れないようであればe-bayを通してクレームをするしかありません。そちらからも荷物の所在について調べていただけないでしょうか?
We also made an inquiry to DHL. Please refer to the attached file for the contents of the mail.According to the person in charge, the current location of the package is now unknown. What does it mean? In fact I have not received the package yet. If this status would not be resolved soon, please issue a full refund right away. If I still cannot receive the package as it is, I cannot do anything other than making a complaint through eBay. Can you please investigate the current location of the package in your side, either?
お世話になります。ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。実はあなたにお願いがあります。他のお客様からのご注文の商品(コーヒーカップ)を、間違えてあなたの住所に送ってしまったことに気づきました。追跡番号00のエコノミー便です。2週間前後でそちらに到着すると思います。届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。大変お手数ですが、ご協力いただけましたら助かります。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your continued patronage of our shop.We are now arranging the shipment of the item you purchased. Once we complete the shipment, we will let you know.As a matter of fact, we would like to ask a favor of you for one thing.We realized that we sent the item (coffee cups) which other customer ordered to your address by mistake.We sent it to you by an economy mail with the tracking number 00. We expect that it would take around two weeks for the item to be delivered to you.Once it is delivered to you, can you please reject to receive it? If you do so, the item will be automatically returned to Japan.We are very sorry for bothering you, but we would appreciate very much if you can help us.Thank you in advance.
ご連絡をいただきまして感謝いたします。こちらで検品した際にはファインダーは問題なかったと思いますが、修理代として$50を返金させていただきたいと思いますがいかがでしょうか?取り外しは少しコツが必要でしたが力を入れなくても外れました。フラッシュの件ですが、フラッシュを装着してのテストは取り付け部品がないので行っておりません。お客様の問題解決に尽力させていただきますのでよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.When I inspected the item, the view finder was fine. I would like to issue a refund for $50 as a repair fee. How does it sound to you? It was a little tricky for me to remove it, but I could remove it without any extra power. Regarding the flash light, I have not tested the item with attaching the flash light because I do not have the attachment part.I would like to do my best to resolve your issue. I appreciate your continued support.
分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。
I understood what you meant. Then, please return the item to me. Once you complete returning it, please tell me the tracking number and the shipping fee. After I confirm that I can track the item, I will issue a refund.I sent a message to your PayPal address. Please confirm. And please send the video.Please let me ask one thing. Have you folded the handle after you charged the shutter? You cannot release the shutter unless you fold the handle to the original position. Also please confirm the lock of the shutter has been released.
I went to the post office and they said I needed to file claim online. The claim I made online has been rejected because it can't find your tracking number. This is a bit ridiculous. I honestly think I should be refunded and I'll ship the lens back. This shouldn't be this hard.Hello, here attachments can only send pictures, can not send video, you can give me a different mailbox, i send the screen you look down. The shutter can not be completely released, every time the card will be about, sometimes this time longer
私は郵便局へ行ったところ、オンラインでクレームを提出する必要がある、と指摘を受けました。私がオンラインで申し立てたクレームは、あなたの追跡番号が見つからず、却下されました。でもこれはちょっとおかしな話です。正直なところ、私は返金を受けるかべきだと思いますので、レンズを送り返します。このことはそんなに困難ではありません。こんにちは。添付として写真を送ることが出来るだけで、動画は送れないので、異なるメールボックスを指定して頂きたいです。確認できるスクリーンショットを送ります。カードを動作させるたびにシャッターが完全にリリースされず、そして時折その時間が長くなります。
いつも当店をご利用いただきありがとうございます。Twin Bliueという製品は分かりませんが、女性用の赤いジャケットは"アジアサイズ"のMediumサイズです。適応身長は大体154-162cmです。アジアサイズのXLサイズの女性用もあるが、こちらでも160-170cmの方用なので、男性には小さいかと思います。工房の方には男性用の赤入りのジャケットが欲しいお客様がいらっしゃる旨をお伝えしますが、何分小さな工房で製造しておりまして、既存の製品を作るので手一杯の状態です。
Thank you for your patronage of our shop.We are not sure about the product, Twin Blue, very much, but the red jacket for women is M size in 'Asian Size'.The suitable height is approximately 154cm to 162cm.We do have a jacket for women in Asian XL size, but still it is suitable for the person whose height is 160cm to 170cm, we are afraid it is a little small to male persons.We will let our factory know that there is a customer who would like to have a red jacket for men, but unfortunately we cannot do much other than making existing products because we are producing our products in a small workshop.
メールありがとう。Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握しています。自分の英語で間違って伝わりたくないので、Bさんに日本語で伝えてから、BさんからAさんに伝えるようにします。
Thank you for your e-mail.I appreciate that Mr. A is quickly addressing the matter.I have acknowledged that the information did not reach Mr.A and that the we have kept the client who has an appointment waiting.As I don't want to make mistakes in my own English in the communication, I will tell Mr. B the current status in Japanese, and I will have Mr. B convey the message to Mr. A.
What size does the red jacket that is labeled a jacket for women while it'sTwin Bliue counterpart is labeledsMen's I like the red better I have too many blue kimonos I like he red better but reserve one in large or extra large hopefully the red one....please! II must have line in United States its men that kimonos areNow in style for asWomen have already rocked it on the runways now cater to middle and upper class men! I'd love the red ! Arigato my Nippon friends! A desired regular client Theo craves rocking your creAtions in the U.S. ( name is not Theo it is my auto correct I meant to say "that" lol)
女性用ジャケットとラベルに書かれた赤いジャケットのサイズはどのくらいですか? Twin Bliueの対応サイズははSサイズと表示されているようですが。メンズ用のもので私が好きなのは赤ですが、私はあまりにもたくさんの青色の着物を所有しております。私は赤の着物が好きですので、LサイズもしくはXLサイズで赤色があればひとつ予約したいです。よろしくお願いいたします。私はアメリカでも男性の間に着物が流行して欲しいと思います。着物は既にアメリカの女性の間では人気があって根付いているので、中位層または上層の男性にも人気が出て欲しいです。赤い着物が好きです。わが日本の友人、どうもありがとうございます。いつもひいきにしてくださるクライアントのTheoは、あなたの作品が米国に衝撃を与えることを望んでいます。(すみません、Theoはオートコレクト機能で勝手に修正されてしまいました。"that"と言いたかったのです。泣)
今日、在庫を確認して驚いたのですが、在庫のなかに製品のバッテリーから液漏れをしているものが6点もありました!バッテリーの不具合は深刻で、アマゾンから販売を止められる可能性もあります。そちらの在庫はいかがでしょうか?このバッテリーの問題は現在は解決していますか?製品Aはやっと売り上げが伸びてきて、次の注文を出そうと思っていた矢先でした。ブラック色がとくによく売れていて青色はその半分、ピンク色はまだたった1個しか売れていません。私としては引き続き販売を続けたいです。
Today I was checking the stock and was surprised that there were six pieces of the products which were leaking from their batteries among our stocks!The malfunction of the battery is really serious, and Amazon would try to stop our selling due to it.Hoe about are your stocks?Has the battery problem been resolved already now?Finally the product A is selling well recently, and I was just placing my next order.The black one is especially selling. The amount of the sate of the blue one is about a half. And only one piece of the pink one was sold.I personally would like to keep selling the product in the future, too.
退学手続きはどのようにすればいいでしょうか?ご返信お待ちしております。AnneはYear0からSt Jonh schoolに通っています。素晴らしい先生方や事務スタッフ方に見守られ6年間楽しく学校生活をおくることが出来ました。
Can you please tell me how I can go through the process of leaving school?I am looking forward to your reply.Anne goes to At. John School from Year0.She could enjoy a happy school life for six years with the great help and support of excellent teachers and administrative staff members.
ご報告が遅くなりましたが、Anneは来年2月からD schoolに通うことになりました。Mrs AbelaにはD schoolの入学面接時にはPat scoresを早急に用意してくださりとても感謝しています。Anneが幸せな学校生活が送れるよう残りの1タームもご指導宜しくお願いします。
I am sorry for reporting you late, but Anne has decided to go to D school from next February.I really appreciate Mrs. Abela that she prepared the Pat score so quickly when we had the entrance interview of D school.I would like you to keep taking care of Anne in the remaining one term so that she can keep enjoying the happy school life.
New easy interface.1080p upscaling of standard DVDs for better picture qualityDolby TrueHD and dts-HD Advanced Digital OutInternet-ready with 100+ apps for playing TV shows, movies, and music, including Netflix, HuluPlus, Socialize featureBD-Live and BonusView support for added bonus features with compatible discsEthernet portDLNA-compliant, allowing you to stream music, photos, and videos from a connected PCUSB 2.0 Media Host to display photos, play videos and listen to MP3 filesSimpLink Connectivity100-240V Worldwide Voltage
新しい使い易いインターフェイス。優れた画質を実現する標準DVD用1080pアップスケーリングドルビーTrueHD、および、dts-HD Advanced Digital Out 仕様Netflix、HuluPlus、Socialize を含み、テレビ番組、映画、音楽を再生するために100以上のアプリを備え、インターネット接続対応BD-LiveおよびBonusViewにより、ディスク互換性のあるボーナス機能をサポートイーサネットポート付属DLNAに準拠し、インターネット接続されたPCから音楽、写真、ビデオをストリーミング可能写真の表示、ビデオの再生、MP3ファイルを聴くことができるUSB 2.0メディアホストSimpLinkとの接続100-240Vワールドワイド電圧対応