NACE証明書, LT証明書, PT証明書 ,PED証明書がそれぞれどういう内容のものか教えてください。また、それらは流量計を購入する一般的に発行されるものなのでしょうか?発行に手数料はかかりますか?また、LT証明書とPT証明書の違いは何ですか?教えてください。
Please tell me about NACE certificate, LT certificate, PT certificate and PED certificate respectably.And, are they generally issued when the customer purchase a flow meter? Would it be charged to issue those certificates?And, what is the difference between LT certificate and PT certificate? Please let me know.
お客様は私に、流量計の証明書は、発行可能なものはすべて頂きたいとおっしゃいました。発行可能なすべての証明書を発行していただきたく思います。発行に別途手数料がかかる場合は教えてください。オーダーシートとデータシートの間で、証明書の項目について違いがありますが、なぜですか。添付の画像をご覧ください。赤線の項目は同じですが、青線の項目は、どちらか片方のシートにしか見られません。PED, PT, CCに加え、NACE証明書やリークテスト証明書もいただきたく思います。
The customer told me that he need every possible certificates of the flow meter which I can issue.So, I would like you to issue all of the certificates you can issue.If you need commission fee for printing out them, please let me know.There is difference between the order sheet and the data sheet as for the items in the certificate. Why is this?Please refer to the picture attached. The item with red under line is identical, but the one with blue underline is only on either sheet.I would like you to provide me NACE certificate and leak test certificate, in addition to PED, PT and CC.
君が商品に満足しなかった事を残念に思うしかし私が誰かを騙そうとしていた訳ではない事を理解して欲しいその証拠に私は商品のタイトルには、商品に記載されている単語しか使用していないそして私は商品について詳しくないので、バイヤーが値下げをできる状態で出品をしたリンク先を拝見したがこの商品の価格はどこに記載されているの?私はebayのルールに従い、勿論返品を受け入れる事ができるしかし、もしも値下げ(商品代金の一部返金)で対応できるのであれば値下げ額を教えて欲しい返事をお待ちしています
I feel pity that you were not satisfied with the item.But, please understand that I was not trying to cheat someone.The proof is that I just use the words which are described in the item for my title of the item.And, as I do not know the item very much, I listed it so that the buyer can request discount.I reviewed the URL on the link, but can you tell me where the price of this item is noted?Not to mention, I can accept return of the item following eBay regulation.But, if I can address the issue by discount (or partial refund of the item price), please tell me the amount of discount you like to have.I am looking forward to your reply.
お電話で貴方とお話できて嬉しかったです。私は英語を話すことはほとんどできませんが、Mattさんのおっしゃることの80%は理解できていました。夜中の2時近かったので、あのあとすぐに眠ってしまいました。下記製品についてオーダーをさせていただきたいと思います。最初なので、数量は下記のとおりでオーダーさせていただけませんでしょうか?もちろん売れれば次のオーダーはロット数を増やしていきます。日本で御社のブランドを広めるため頑張ります。契約書いただければぜひサインをさせていただきます。
It was really good that I could talk with you on the phone.I can speak English very little, but I could understand 80% of what Mr. Matt said.As it was late, almost 2 o'clock, I fell into asleep right away after that.I would like to place an order for following item.As this is my first order, please let me place an order for following quantity.Of course, if I can sell them well, I will increase the number of my order.I will do my best to make your brand popular in Japan.Once you can send me a contract sheet, I will definitely put my signature on it.
関西国際空港への行き方についてお返事が遅くなってすみません。私は行き方を知らなかったので、調べてみました。まず、地下鉄桜川駅から難波駅へ行きます。難波駅からリムジンバスで関西空港まで出ています。あるいは、難波駅から南海電鉄特急で関西空港まで行くことができます。
Regarding the way to access Kansai International Airport.I am sorry for my late reply.I have no idea how to access it, so I investigated.At first, go from Sakuragawa Station of subway to Nambe Station.From Namba Station, there is limousine bus service to Kansai International Airport.Or, you can access Kansai International Airport from Namba station by using express train of Nankai Railway company.
ありがとうございました。きっとここまで英語のしゃべれないゲストはいなかったと思います。沢山迷惑かけてごめんなさい。私にとって初めてのオーストラリア、1人での海外、ホームステイでした。不安だらけで到着した初日、OOの笑顔とOOの「大丈夫よ」という言葉に安心したのを覚えています。受け入れてもらったゲストとして出来る限りのことはしたいと思いながらも優しいみんなに毎日甘えてばかりで何もお返しができませんでした。でも私のホストファミリーがこの家で本当に心から良かったと思っています。
Thank you very much.I don't think anyone else than me could speak English more poorly than I. I am sorry for having bothered you a lot.It was my first time to visit Australia, first time to be abroad and first time to experience home stay. On the first day when I arrived with a lot of anxiety, I remember that I was relieved by OO's smile and OO's words, "It is OK!". I have been long wanted to do whatever I can as a guest welcomed by you all, but I have just been charmed by kind family members so that I could not do anything in return. But, I truly think that it was indeed great that my host family was you and this house.
OO。楽しくて優しくて頼れるOO。怒るとちょっと怖いけど父のいない私にとって「帰ってくるのが遅い」と言われた時、お父さんに言われているみたいでなんだか嬉しかったです。OO。あなたの優しさにどれだけ救われたかわかりません。私のボロボロな英語をいつも優しく聞いてくれてありがとう。いつも美味しい料理を作ってくれてありがとう。あなたのおかげで3週間楽しめました。
Hi, OO. You are happy, kind, and reliable. When you get angry, you are a little scaring. But, when I was told that I came home too late by you, I was actually happy because it sounded like I was told so by my father, because my father had passed away early.OO, I cant figure out how many times I was relieved by your kindness. I appreciate you always listened to my poor English carefully. I thank you very much for your delicious dishes. I could enjoy myself for three weeks thanks to you.
OO。陽気で人懐っこいあなた。私のチョコレートほとんど食べちゃったよね。チョコレート好きの私たち。また一緒にチョコレートケーキ作りたいな。 3週間という短い間だったけど、温かくて優しくて、楽しい家族の一員になれたことを誇りに思います。みんなのことが大好きです。いつかまたもっと英語を話せるようになったら遊びに来ても良いですか?いつまでもみんなが幸せでいられるようにこれからも願っています。本当にありがとうございました。
OO, You are breezy and friendly. You ate most of my chocolates. We love chocolates. Let's make chocolate together again.It was so short term, three weeks, but I am proud that I could be a member of warm, kind and happy family.I love everybody very much. Can I come back to your family again when I can speak English more fluently?I always keep wishing you all are happy forever. I truly thank you all very much!
お問い合わせ頂いた内容について調査した結果、弊社で販売している商品には封筒が付属していないことが判明しました。便箋のみの商品でした。この度はご不便をおかけして誠に申し分けございません。商品カタログ説明には便箋付きと記載があるため、弊社の確認ミスでした。この商品のEANコードは本来、便箋単品の商品なのですがAmazonでは封筒付きで出品されているため、気がつきませんでした。こちら商品がご不要の場合はご返品ください。すぐに全額返金させて頂きます。
After we investigated what you had asked about, it turned out that the envelope does not come with our item which we sell.The item consists of letter paper only.I am very sorry for having caused you inconvenience a lot this time.In the description about the item in the catalog, there is some note that the letter paper comes together, so that we made mistakes in checking the item,The EAN code of this item is originally for sole of letter paper only, but the item had been listed together with an envelope, we could not get aware of it.If you do not need this item, please return it to us.We will issue a full refund right away.
Not all of us are cut out for office jobs. In the past, it was relatively simple to find employment that was indoors or outdoors, depending on the jobseeker’s aptitudes and interests.In the new millennium, however, success is almost always attached to indoor jobs, especially those that require sitting at a desk. If you’ve tried a number of indoor jobs and found them incompatible with your personality, or you’re leaving college and know you just can’t hack a desk job but still need to earn a decent salary (after all, beach bums also “work” outside), consider one of the jobs below, which combine being outside with a reasonable salary.
私たち全てが皆、オフィスワークに向いているわけではありません。昔は、求職者の適正や興味に応じて、屋内の職業や屋外の職業を見つけることは比較的簡単でした。しかし、西暦2000年台になり、成功する職業はほとんどのケースで屋内で行う職種となってきています。特に、机に向かって何かを行う職種のことが多いのです。あなたがもしこれませ、幾多の屋内での仕事を経験し、それらがどうも自分の性格に合わないなあ、と感じたことがあるならば、もしくは、大学を卒業して、もう机に戻ることなんかできないなあ、と思いながらも、まっとうな給料を稼ぐ必要があるとなれば、下記のような職種のいずれかに就こうと考えてみてはどうでしょうか。それらは屋外での仕事と、納得のいく給料を稼げることを組み合わせたものになります。
Some of the jobs require more professional training than others, and some include some inside work, but all of them mean the employee will spend the vast majority of his time out-of-doors.■BotanistThis job is going to involve some indoor work (teaching, cataloging experiment results or research), but there should be plenty of time outside too, since that’s where plants grow best. Whether in a farmer’s field working for the agriculture department, or within a university setting, in a greenhouse or in the woods, there’s still plenty to learn about the plants that surround us. For more about jobs in botany, check out this page.
それら仕事のいくつかは、他の人たちが受けたことのないような専門的な訓練を必要とします。そして、多少、屋内での作業をすることになります。とはいえ、それらすべてを含めて、その職種に就く人たちが大半の時間を屋外で過ごすことに変わりはありません。■植物学者この仕事は多少の屋内での作業が伴います。(教えたり、実験の結果を目録にまとめたり、調査研究をしたりすることです。)しかし、屋外で過ごす時間もたっぷりあります。植物がいちばん良く育つのは屋外ですからね。農務省に勤務して農家の畑で働いたり、大学の施設、たとえば温室や森林で働いたりすることになります。身の回りにたくさんの植物のある環境で、多くのことを学ぶ職業になります。植物学者についてより詳しいことを確認するには、このページを参照してください。
■Wildlands firefighterThis is a potentially dangerous job, which is one reason it pays so well. But unlike a traditional firefighter, you won’t be running into burning buildings — instead doing whatever needs to be done to fight forest and wild blazes. Expect to travel to wherever help is needed. The job requires physical stamina, knowledge of first aid, the capacity to think quickly and clearly, and basic practical skills like construction and minor repair. Check out job openings, discussions and more on the Wildlands Firefighter site.■Park ranger or naturalist
■荒野の消防士潜在的に危険を伴う職種です。それが給与が高い一つの理由でもあります。しかし、従来の一般的な消防士とは違い、燃え盛る建物には突入していきません -- その代わり、森林火災や自然発火を防ぎ鎮火するためのあらゆることを行います。助けが必要な所にはどこでも赴きます。この職種は肉体的なスタミナや応急救急の知識、迅速で明晰な判断力と思考能力、建築や応急修理の基本的・実践的な知識を必要とします。募集中の職務があるかどうかや様々なディスカッションについては、ワイルドランド・ファイヤーファイターのサイトを参照してみてください。■公園レンジャー、または動植物学者
The people who make the most working for park services (meaning national, state or even one of the well-funded city parks service, like in New York City) are those who have college-level training in environmental science, outdoor education or management. Park naturalists educate the public about their local ecosystems and animals, and spend most of their time outside, while rangers will advise and assist park visitors, a job that could include everything from supplying information about water supplies and hiking routes to search and rescue operations). Think you have what it takes to be a park ranger? Check out the Federal Government listings here.
この職種に就く人は、公園の維持管理の仕事を行います。(つまり、国立公園、州立公園または市立公園でも十分な資金に基づいて運営管理されているニューヨーク市立公園のようなところです。)環境学や屋外での教育またはマネジメントについて大学レベルの知識と訓練を受けている必要があります。公園レンジャーは地元のエコシステムについての啓蒙を行い、勤務時間の大半を屋外で過ごします。公園を訪れる人たちにアドバイスと手助けを行うのが仕事です。この仕事は給水ポイントやハイキングのルート作成などの情報を提供することから、救助探索活動にいたるまでのすべての活動を含んでいます。公園レンジャーになるにはどうすればよいか、とお考えですね?この、連邦政府のサイトをチェックしてみてください。
■GeologistIf you love Earth science, there are a host of well-paying jobs you can get with a degree in geology. You can find employment as an instructor at a college or university, work for an oil or gas company, or with an environmental services company (doing things like testing wells for leaks, or checking groundwater). But whichever path you choose, you will most likely spend a good portion of your working day outside. Start your job search or education about geology at the United States Geological Service's page, where you'll find resources from jobs to schools, as well as what's going on in the field.
■地質学者もしあなたが地学が好きなら、地質学で学位を取得した場合はあなたを高給で雇ってくれる雇用者がいます。総合大学や単科大学での地質学の教官としての職に就いたり、石油やガスを扱う会社に就職したり、環境に関わる会社(地下水や、地下に埋設する施設の漏れなどがないように事前に十分な調査を行う会社)に勤めたりすることになります。しかし、どのような職務を選ぶにせよ、あなたは労働時間の大半を屋外で過ごすことになるでしょう。職探しや、地質学についての教育を探すには、アメリカ地質学研究所のページをご覧ください。その分野で何が起きているかを知ることができるとともに、地質学を習うことや職探しまでの情報を得ることができます。
■PhotographerWhether you can “make it” as a photographer definitely depends on talent, dedication and probably a bit of luck. The average salary for a photographer is only $36,000 a year, but that’s because plenty of people do the work only part-time. If you choose to specialize in wildlife, environmental or architectural photography, you will not only earn yourself a niche, but have the potential to work for publications that might pay more than for the easier and more straightforward work of editorial, wedding or product photography. Check out photographer job listings here, and this great tutorial for taking wildlife bird photos from MNN's Jaymi Heimbuch here.
■写真家写真家として『成功』するかどうかは間違いなくあなたの才能、献身的な努力とおそらくは少しの幸運に依存します。写真家の平均的な給料は年間でたった 36,000 ドルですが、それは多くの写真家が、パートタイムでその職に従事しているからです。もしあなたが専門的に自然環境や野生動植物の写真を撮影する専門家の道を選んだ場合は、特定のニッチなニーズに応える写真家としてのみならず、たとえば、編集部に出入りする写真家や、結婚式や物撮りを専門にする写真家よりも、自身の自然写真集を出版するなどして、より高額の報酬を簡単に稼ぎ出すことができます。写真家としての職業を詳しく知るには、ここを参照してください。そして、MNNのジェイミー・ハインバッハの撮った野鳥のこの素晴らしいチュートリアルを参考にしてください。
■Wildlife rehabberThe estimates of how much you can earn helping distressed animals vary widely, but it does seem that those with the greatest knowledge and talent will earn the most. Also, there is a chance to earn more money by dealing with those animals hurt as a result of human negligence (like, say, an oil spill that can be blamed on a specific party). Another advantage would be expertise with endangered or threatened species. Some kind of veterinary training is expected, and the more experience with healing animals, the higher the expected salary might be. Start learning more about this amazing career at the National Wildlife Rehabilitator Association's site.
■野生修復師苦しんでいる動物を救護してどのくらい稼げるのか、についての予想は、とても幅広いものとなります。しかし、必ずしも多くの知識を有し、豊富な才能を持つ者が最も稼ぐというわけではありません。また、人間の虐待や飼育放棄(たとえば、叱責のつもりで特定の部分に熱い油を掛けたりして)によって傷ついた動物の救護を手掛けることで、より多くの報酬を手にする可能性があります。他の優位な点としては、危険や脅威にさらされた動物についての専門的な知識を得られることです。獣医としての訓練が求められることもあります。そして、動物を治療した経験が多いほど、より高額な報酬が期待できます。この素晴らしい職務についてより深く知るには、ナショナル・ワイルドライフ・リハビリテーション・アソシエーションのサイトを参照するところから始めてみてください。
■FisherpersonFishing is a seasonal activity that is considered dangerous, so pay is high, but it’s not necessarily consistent and the labor is hard and the conditions can be uncomfortable. That being said, if being outdoors at sea, using your body and your head, and working as part of a team to bring in the day’s catch is your idea of great work, there are opportunities for entry-level workers that pay quite well. There are plenty of fishing jobs in Alaska, check out the jobs in the 49th state here, and fishing jobs elsewhere here.■ConstructionUntil the building is up, most construction jobs are outside, though usually not in the woods or next to the sea, but more likely in an urban setting.
■漁師釣りは季節的な活動であり、危険が伴うとされています。従って、収入は多いです。しかしながら安定した収入が得られるわけではなく、労務はハードで、労働条件は決して心地よいものではありません。つまり、もし海上であなたの身体と頭脳を駆使し、その日の漁獲を得るためにチームの一員として知恵をこらして働くことは素晴らしい労働となります。まだ漁師となって間の無い者でも十分な収入を得るチャンスがあります。アラスカには漁師としての職のチャンスが豊富にありますが、それ以外の49州の漁師としての職はここを参照してください。漁師の職はいたるところにあります。■建設業建物が完成するまでは、大半の建設業の仕事は屋外で行うことになります。森林の中や海辺ではないにせよ、多くの場合が郊外での仕事となります。
1.顧客から流量計の注文がありました。商品の手配をお願いします。測定条件は添付のオーダーシートの通りです。2.顧客から以下の要望がありました。対応できますか?商品より先にフィッティングだけ欲しい。(おそらく、流量計が届いてすぐに測定がしたいので、先にフィッティングを配管に溶接するのだと思います)3.顧客の測定環境では添付の画像のように、比較用の流量計が配管前方に挿入されていますが、測定に影響はないですか?必要な資料はこちらで用意してみます。
1. One of our customers has placed an order for flow monitor. Please arrange the item. Please refer to the order sheet as for the condition for measurement.2. One of our customers has requested as below. Can you please address them?We need the fitting only, before the item. (I guess that the customer probably want to measure right after the flow monitor arrives so that they would weld the fitting to the piping in advance,)3. Under the customer's condition for measurement, as the picture attached shows, the flow monitor is inserted in front of the pipe layout for comparison purpose. Would it affect to the measurement?I will try to prepare necessary documents by myself.
そういう状況だから、君が提示する価格がAmazonとどの程度の差なのかによって、いくつ仕入をするか判断をする。できればAmazonより15%以上の価格差で安く仕入れをしたい。理想は20%の価格差。なぜ15%以上かと言うと、Amazonとの価格差が10%程度だと、価格競争に陥ったセラーが、利益よりも"資金回収→再仕入"を優先して販売をする。そうなると、10%程度安く仕入れていても、"資金回収→再仕入"を優先するライバルが赤字で販売をするから、自分も価格競争に巻き込まれてしまう。
As the circumstances are such ones, I will make a decision how many items I will purchase, depending on how different the price you propose is from the price at Amazon.If possible, I would like to purchase for lower price than Amazon by 15% or more.The ideal is 20% difference.The reason I insist on 15% is that, if the difference is around 10% from the price at Amazon, the seller who wins against the price competition tends to sell items putting priority on the cycle "calling back the fund -> purchasing again" rather than gaining profit.Then, even if I purchase items for just 10% lower price, the rival who puts priority on the cycle "calling back the fund -> purchasing again" sells items in red ink, resulting in that I would be involved in price competition as well.
日米のebayの価格差を利用して利益を出すビジネスについての書籍がたくさん発行されている。私が日米のebayで価格差を見つけて購入すれば、5~10人程度のライバルセラーが同時にebayで仕入れをしている。すると日本では激しい価格競争が起こり、たちまち利益が出なくなり、その商品は何ヶ月間か仕入れができなくなります。私はebayでは絶対に仕入をしないし、ebayの価格に近い値段では仕入をしない。仕入れの際は、その時点でのebayの最安値を必ず確認してもちろん過去の価格も確認する。
There are a lot of books mentioning about the way to raise profit by utilizing the different amount of the price between Japanese eBay and American eBay have been published,Once I make purchase an item when I find the different amount of the price between Japanese eBay and American eBay, five to ten rival sellers are trying to purchase it at the same time at eBay.hen, in Japan, there would be very tough price competition, so that it becomes very difficult to gain profit, and we cannot purchase it any more for a few months.I never purchase items at eBay, and I do not purchase them for the close price to the one at eBay.In purchasing, I definitely confirm the price at eBay, and also I check the prices in the past.