ドン・キホーテ中洲店税抜1万円以上のご購入で500円割引。平成29年3月31日ディスカウントストアであり、免税店でもあるため、日用品からブランド品、医薬品や化粧品、電化製品、パーティーグッズや日本のお土産などが全て揃います。外貨や銀聯カードの対応も行っており、外国語対応スタッフも駐在しています。福岡県福岡市博多区中洲3-7-24ゲイツビル2階/7階地下鉄「中洲川端」駅直結
Don Quixote Nakasu Branch500 yen discount is available when you purchase more than 10,000 yen (excluding the tax)March 31st, 2017It is a discount store and tax free shop, so that you can buy everything, such as daily goods, brand items, pharmacy, cosmetics, electrical goods, party goods and Japanese souvenir. They accept foreign currencies and China Union Pay card. There are support staff members who can communicate in foreign language.3-7-24, Nakasu, Hakata Ward, Fukuoka City, Fukuoka PrefectureGates Building 2F/7FDirectly linked with "Nakasu-Kawabata" Subway Station
2階:24時間営業7階:11:00~2:302階・7階:年中無休
2F : Open 24 hours7F: Open 11:00 - 2:302F/7F; Open 365 days.
私たちは以前経験不足によりAmazon様およびお客様に多大な迷惑をおかけしてしまい、長い間Amazonでの販売を停止していました。しかし、その間私たちは他の販売サイトで販売実績を重ね多くの経験をしました。そしてお客様に必ず満足していただける体制が整いました。具体的には以下の通りです。1.カスタマーサポート多くの言語を話せる顧客対応専門スタッフを数人雇い、お客様に正確でスピーディーな対応をとる事が可能になりました。これによりお客様は多くの不安を解消する事ができます。
We have stopped selling at Amazon for a long time because we had bothered Amazon and customers a lot before due to lack of experience.But, during that, we have established good sales record in other sales site, and had a lot of experience.And, finally, our organization has been ready to satisfy customers without fail.Regarding details, please refer to the topics below.1. Customer supportWe have hired a few of specialized members to support customers who can speak multiple languages, so that we can provide accurate and speedy support to customers. Son our customers can resolve various concerns now.
今では問い合わせから12時間以内に返信を必ず行います。2.配送業務梱包・発送専門のスタッフを雇い、1日500件までの注文に対応できるようになりました。また、郵便局と業務提携を行い丁寧な梱包で安全にお客様の元へ商品が届けられるようになりました。発送の際は必ず追跡番号と補償をつけるので、お客様は安心して商品の到着を待つ事ができます。
Currently, we can promise that we can reply within 12 hours from the first contact.2. Delivery OperationWe have hired special staff members for packing and delivery, so that we can cope with up to 500 orders per a day.And, we have closed partnership with the Post office in order to pack carefully and to deliver the item to customers safely.The tracking number and insurance always come with every delivery, so that the customer can rest assured and just wait for the arrival of the item.
3.返品イギリス国内に倉庫を用意し、対応スタッフも新たに雇いました。これにより返品を希望するお客様が安心してサービスを受けれるようになりました。以上、3つの事から私たちはAmazonでの販売においても必ずお客様に満足していただけるサービスを提供できると確信してます。どうか再び販売をさせていただけないでしょうか?Amazon様で販売できることをスタッフ全員が楽しみにしております。よろしくお願い致します。
3. Returning itemWe have prepared a warehouse in UK, and we hired staff members for supporting it.Now, the customers who want to return the item back can feel at ease, and enjoy our service.As mentioned above, we believe that we can definitely provide satisfying service at Amazon as well because of the three above.Can you please allow us to sell at Amazon again?All of our staff members are looking forward to selling at Amazon very much.Thank you in advance.
先月から急激に日本での販売者が増えたので、私の「WRAP」が全く売れなくなっています。あなたを含めてアメリカの「WRAP」の販売者は、日本の新規の買い手に多く販売しているからです。日本の「WRAP」の市場は完全に供給過多で、低価格競争に陥り、各販売者は利益をかなり削ってます。私はあなたとは3年間のつきあいがあります。日本の供給過多な現状を改善するために、アメリカの販売者は新規の買い手に販売しないか、販売個数を制限して下さい。そうでないと今までのwin-winの関係が壊れます。
Since last month, the number of sellers in Japan has rapidly increased, so that my "WARP" is not selling at all any more. This is because the seller of "WARP" in US, including you, are selling more to new Japanese buyers. The Japanese market for "WARP" has been more production than demand can absorb resulting in low-priced competition, and each seller has to cut down profit pretty much. I have been working together with you for three years. In order to improve the status in Japan where excess of supply is seen, can you please make sellers in US not to sell to new buyers, or, restrict the number of the items to be sold. Otherwise, our win-win relationship might be damaged.
●もちろん、そもそもレーザーやサイトスコープのような米国の輸出規制がある商品は出国の際に止められてしまうから、僕の米国内の友人が代理購入しても意味がないけどね。●米国のAmazonやebayで仕入れをしにくいEは、時に独占的に販売ができる状況になる事がある。少なくとも寡占的な状態にはなるから、非常に安定的に取引をすることができる。私がテスト仕入から販売まで問題がなければ、1回の取引で10個程度でも購入が可能だろう。安く仕入ができるなら、すぐにでも購入してテスト販売をしたい。
● Not to mention, The items such as laser or site scope which are restricted by US regulation are suspended when exported outside, it is meaningless for my friend to buy them instead of me.● The item, E, which I have difficulty in buying at Amazon or eBay in US, might be able to be sold exclusively by me.At least, I can sell it in oligopolistic way, I can make transaction in extremely stable condition.If I have no issue from testing purchase to selling it, I would be able to buy around 10 pieces in one transaction.If I can buy in low price, I want to buy immediately, and start testing sales right now.
ハードロックカフェ福岡①レストランでお食事をご注文頂きますと、1ドリンクサービス②ロックショップで2,500円以上お買い求め頂きますと、スペシャルピンをプレゼント平成28年8月31日世界59ヶ国に展開する、音楽をテーマにしたアメリカンレストラン。店内には「テイラー・スウィフト」のドレスなど、80点を超えるメモラビリアを展示。併設のロックショップは福岡オリジナルグッズも。
Hard Rock Cafe Fukuoka(1) 1 drink is served for free with your order of food at the restaurant.(2) A special pin is presented with your purchase more than 2,500 yen at the rock shop.August 31st., 2016.An American Restaurant whose theme is music, deploying among 59 countries all over the world. In the shop, there are more than 08 pieces of memoravia such as the dress of Taylor Swift The rock shop next to the restaurant serves Fukuoka original goods.
福岡県福岡市博多区博多駅中央街8-1 JRJP博多ビル2Fレストラン:7:00~23:00ロックショップ:10:00~23:00年中無休
8-1 Chuo-gai, Hakata-Eki, Hakata-Ku, Fukuoka City, Fukuoka Prefecture.Restaurant: 7;00 - 23:00Rock Shop : 10:00 - 23:00365 days open
国際販売をしないというメーカーと君との契約があるのかい?もしそうならば、私の米国の友人が代理購入をすれば解決できる問題かい?そうすれば、君は日本の業者に国際販売をした証拠は残らない。条件があれば教えて欲しい。※取引時にresale permitの発行が必要である、とか※発送先は通常はオレゴンの倉庫だが、フロリダの倉庫も使用は可能こういうことは時々あって、現在私は米国の友人に代理購入をしてもらっている商品がある。米国に居住していないと買えないものが時々あるんだ。
Do you have any contract with the manufacturer who does not sell internationally?If you have, is it the problem that would be resolved if my friend in US should purchase on behalf of you?If we do so, there would be no evidence left that you sold the item to Japanese agency internationally.Please tell me about the condition if you have.※ such that I need resale permit when we make transaction, or※ the destination is usually the warehouse in Oregon, but the one in Florida is also available, and so on.We sometimes experience such things. So I have several items that my friend purchases on behalf of myself now.There are several things that only resident in US can purchase.
私達は明日ホーチミン行きのチケットを探しています。それを買う事が出来たらホーチミンまで荷物を取りにこれますか?追加で薬を1kgもしくは2kg多く持って行きます。月曜日に30%の前金を入金しますので入金したらレシートをメールします。明日土曜日に貴方の街に行きます。合う事は出来ますか?通訳の用意は可能ですか?通訳が用意で来ましたら直ぐにフェリーのチケットを買います。
We are looking for the tickets to Ho Chi Minh for tomorrow. If we can buy them, can you come to Ho Chi Minh to pick up the packages?I will bring additional 1Kg or 2Kg of additives. On Monday, I will pay 30% of the price in advance, so I will send a receipt by e-mail to you once I complete the payment.I am going to your cite tomorrow, on Saturday.Can you please meet with me? Is it possible for you to arrange an interpreter? If yes, I will buy the ferry ticket immediately.
3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木(太田さんのコメント)・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。
3. NEC Com / financial director Mr. Ohta vs IBM / Suzuki(Mr. Ohta's comment)- We have been frustrated with various things, but we wish the trial goes forward smoothly because the organization is reinforced by adding new members in IBM Japan.- As the period for the trial is so short, we would like you to go forward quickly.- And, in the end of this month, the financial director, Mr. Ohta, will move. Mr, Ohta sent message to Mr, Tajima, "I appreciate your continuous support, Thank you very much."
今回の山田さんの件について、NECグループに対しての説明が終了したので、その状況を報告します。1.NEC持株会社/ 佐藤・財務部長 VS IBM/ 鈴木(佐藤さんのコメント)・詳しく説明をしていただき感謝する。・山田さんの件は、IBM内部の問題なので、私はコメントする立場にはない。・しかし、正直に言えば、これまで双方で確認していた約束が守られなかった事など、いろいろと問題が多かったので、IBM Japanとの関係は必ずしも良いものではなかった。
Regarding Mr Yamada's issue this time, I am reporting the status now because we have completed explaining about the issue to NEC group.1. NEC holding company / financial director, Mr. Sato vs Suzuki(Mr. Sato's comment)- I appreciate your detailed explanation.- As Mr. Yamada's issue is internal one in IBM, so that I would not comment any.- But, frankly speaking, the relationship between IBM Japan and NEC has not necessarily been good because we had various problems, such that the promise which both side had agreed was not executed properly and so on.
・今後は、鈴木さんがIBMにいる事もあり、更にコミュニケーションを良くすることにより、今回のトライアルが順調に進むことを期待している。そして、最終的に、NECグループ全体にIBMのERPのグローバル・ロールアウトが出来ることになればよいと思っている。・新しい支配人が、日本のビジネスの進め方を良く理解していることを希望します。
- After now, I expect the trial this time goes forward smoothly by improving the communication further better, because Mr. Suzuki in IBM. And, I wish that IBM can perform global roll out of ERP towards whole NEC group finally.- I wish that a new namager well understands how to make progress of Japanese business.
2.NECデル/ 山下・副社長 VS IBM/鈴木(NECデルのコメント)・わざわざ鈴木さんから丁寧な説明をいただき、感謝します。・これまで、構築に関しての質問や要望に対するIBMの対応のスピードが遅いことに、不満があった。・新しい体制では、スピーディーに仕事をしてもらいたい。・また、現在、買収を進めているマイクロバンクなど、NECデルではグローバル化が急速に進んでいる。このため、IBMのERPの利用を拡大したいと考えている。大いに期待しているので、頑張ってほしい。
2. NEC Dell / Vice president, Mr. Yamashita vs IBM / Suzuki(The comments of NEC Dell)- We appreciate Mr.Suzuki's detailed comment.- So far, NEC Dell has been frustrated with slow response of IBM against the question about the configuration and against our requests.- We wish new organization would work quickly and speedy.- Currently, NEC Dell is promoting rapid globalization internally, such as Micro Bank which we are going to purchase. Therefore, we would like to expand the usage of ERP of IBM. We are greatly looking forward to it. So we appreciate your effort.
それを避けるためには、仕入値(もちろん送料を含む)は米国Amazonと15%~20%程度の価格差が欲しい。君はseller permitを持っているし、ebayでの評価も100%で非常に優秀なセラーだから、メーカーに対して、取引増を理由に安く仕入れる事ができるように掛け合ってもらえると、私はとても嬉しい。私は安くなればなるほど、安定的にたくさん仕入れをする事ができる。仕入れをするかしないかを判断する際の価格の基準は、その時点でのAmazonの価格だ。Eを販売できないのはなぜ?
In order to avoid it, I need 15% to 20% difference between Amazon in US and Amazon in Japan for purchase price (including shipping fee, of course).You have seller permit, and you are extremely good seller whose ratings on eBay is 100%, so, I would be glad if you can negotiate the manufacturer to discount the wholesale price of the items in the condition that you will increase the amount of deal.The lower the item price becomes, the more amount I can purchase more stably.The criteria whether I will purchase or not is the price of Amazon at that point.Why you cannot sell E?
君も米国のAmazonで販売しているから分かるように、Amazonではメーカーの型番ごとに商品サイトが存在していて、そのサイト上でセラーが販売をする形態です。どんなに似ていても、どんなに安くて品質がいいレプリカでもそのページで販売をする事は絶対にできない。(レプリカ販売はアカウント取消のリスクがある)送信したリストの商品は日本のAmazonで売れている型番商品です(全てメーカー純正品)。だから安くて品質が良くて、似ているモデルでも購入はできないんです、ごめんなさい。
As you are also selling on Amazon in US, I believe you know that there are many item sites for manufacturer's model number on Amazon site, and sellers are selling items on individual sites.Even if the items resemble each other very much, and even if it is low cost and high quality replica, you cannot sell it on the same page.(If you sell a replica, your account could be suspended or removed.)The items on the list which I sent to you are the models which sell very well at Amazon in Japan. (all items are manufacturer's genuine items.)So, I cannot purchase them no matter how cheap the items are, how much high quality they are, and how much they resemble each other. I am sorry about that.
証明書がなくても、きちんと検査が行われていて、正常に動作すれば問題ありません。証明書をつけなくても検査は行われているのだろうか?2.について補足をします。送料がかかっても構わないので、オプションだけ先に送ってもらうことはできますか?または、オプションの単品購入という形にできませんか?3.について補足をします。顧客は、添付イメージのように、620Sの配管の前方に別の流量計を挿入して、620Sとその流量計の値を比較するらしい。ガスが乱れて、620Sの測定に影響が出ないだろうか?
Even without the certificate, it is no problem if the inspection has been properly done, and it works correctly.I wonder if the inspection was done without the certificate.I would like to add some regarding 2.I do not care about the shipping fee, so can you please send the option in advance?Or, can you please create my new order for purchasing the option only?Regarding 3, I am adding below.I heard that the customer is going to compare 620S and another flow meter by inserting another flow meter in front of the piping layout of 620S. I wonder if the flow of the gas is disturbed and it affects the measurement by 620S.
先ほどの質問と内容が被っている部分もあると思いますが、証明書について教えてください。PED, PT, CCなどの証明書は、発行すると手数料がかかりますか?また、証明書を発行することで納期が長くなったり、逆に証明書を発行しないことで納期が短くなったりしますでしょうか?
Please tell me about certificate despite that I am asking the similar question to the last one.Would it be charged to issue PED, PT, CC certificates?And, would it take longer if you issue the certificate, or would it take shorter if without certificate to deliver the item?
Is it possible to take the shoulder strap off??I sell preowned lv items in U.S.A and looking for supplier that can provide good conditioned, preowned, authentic Louis Vuitton items.I currently order 2 Speedy 25, 5 Speedy 30, 4 Speedy 40, 2 keepalls, 8 crossbodies, and 3 pouches every month on ebay.I am looking for direct supplier that can supply me those items evey month at good rate. Reach me at leeook at google tondiscuss more.It looks like the bottom of the bag is coming apart. Is it?
この肩掛けストラップを取り外すことは可能ですか?私はアメリカで、ルイ・ヴィトンの中古品を販売しており、状態の良い中古品の正規のルイ・ヴィトン商品を供給してくださる業者を探しております。私は現在、eBayで毎月、Speedy 25を2点、Speedy 30を5点、Speedy 40を4点、keepallを2点、crossbody を8点、そしてポーチを3点販売しています。私にそれらの商品を毎月、理想的なお値段で直接供給して下さる業者を探しております。より詳細をお話ししたく思いますので、グーグルで leeook と検索し、私のことを探し当てて下さい。そのカバンの底面が外れているように見えますが、いかがですか?