ニューアルバム『M($$00002$$)DE IN JAPAN』から、新曲Music Videoを2曲同時公開!!ニューアルバム『M($$00007$$)DE IN JAPAN』から、「FLOWER」「Mad World」の新曲2曲のミュージックビデオが、オフィシャルYouTubeチャンネルで公開!!是非チェックしてください!!<「FLOWER」Music Video>http://bit.ly/1Y3Boqc
Two New song and Music Video are distributed at the same time from the new album "M($$00002$$)DE IN JAPAN"!Two New song and Music Video, "FLOWER" and "Mad World", are distributed at the same time from the new album "M($$00002$$)DE IN JAPAN" on official YouTube channel!Don't miss it!!<"FLOWER"Music Video>http://bit.ly/1Y3Boqc
<「Mad World」Music Video>http://bit.ly/1tE1hjV
<"Mad World"Music Video>http://bit.ly/1tE1hjV
できることならこのまま私のほうで販売を続けさせてほしい。アマゾンに任せても劇的にセールスが伸びるわけではありません。むしろ私のほうで販売ページを作ったほうがずっと良いセールスが期待できると思いますよ。来週までに新しく2社独占販売権を取得する予定です。倉庫も契約しますので多いロットで購入できますそしてスカイプでもお話しましたが、sub-distributorという不安定な立場は困ります。最低でも2年間、sub-distributorとして販売できるという契約を結ばせてください。
If possible, I would like to ask you to allow me to keep selling in my side.It does not necessarily mean that the sales dramatically expands if we leave selling to Amazon.Rather, we could expect much better sales record if I create a sales page.I am going to acquire exclusive sales rights newly with two companies by the end of next week.I will make a contract with a new warehouse, so we can purchase pretty large amount of lots.And, as I talked by Skype, I am not comfortable about our position as sub-distributor.Can you please let me close a contract with you for at least two years for us to sell?
現在、A社の製品はB社という代理店から仕入れをしていますが、C社という日本の正規代理店と直接取引の交渉を行っています。現状のままだと、B社帳合となり広告予算が十分に得られない可能性がありますが、C社と期日までに直接取引の合意ができれば、A社とのビジネスが大きく変わる見込です。
Currently we are purchasing the products of company A from a distributor, company B, but we are negotiating with company C, who is the authorized dealer in Japan, about the direct transaction.If we remain the same, only company B can benefit from the transaction so that we cannot fully gain the profit from the advertisement, but, if we can make agreement with company C about the direct transaction by due date, it is expected that the relationship with company A would be dramatically changed.
【見出し】「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場!【本文】いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーの倖田來未さんより、京都市内のおすすめスポットをご紹介いただきました。子供の頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身の倖田來未さんならではの通なスポットをコメント付きで掲載!
[Title]The spots which KUMI KODA highly recommends are marked in "Osampo MAP(Walking Map)"![Contents]Thank you always for using Hello KYOTO Apps.The official ambassador of "Hello KYOTO", KUMI KODA< has introduced her favorite spots in Kyoto City.Her familiar spots since her childhood and local spots which she can highly recommend are posted with KUMI KODA's unique comments, who was born in Kyoto.
「おさんぽMAP(Walking Map)」メニューより「著名人のオススメ」をご覧ください!倖田來未オフィシャルウェブサイトhttp://rhythmzone.net/koda/
Please look at "Recommendation ofcelebrity" in "Osampo MAP(Walking MAP)" Menu.KUMI KODA official sitehttp://rhythmzone.net/koda/
Life after death 'possible' as scientists find genes spring to life TWO DAYS after animals dieIn what could be a step towards answering one of the greatest questions of mankind - it could also have implications for organ transplantsScientists have made a shock discovery that thousands of genes come back to life in a corpse TWO DAYS after animals die.In what could be a step towards the answer to one of the greatest questions of mankind - whether there is life after death? - it could also have implications for organ transplants.Scientists have long pondered whether gene activity gradually trails off - or completely stops - after an animal dies.
科学者たちは、生命の死語、『2日後に』遺伝子が突然活気づくことを発見したことにより、死後の世界は「可能」です。人類にとって最も重要な質問へ踏み込むことになるこの研究結果は、臓器移植に対しても重要な示唆を含んでいます。科学者たちは、何千もの遺伝子が遺体の中で生命体の死語『2日後』に生き返るという衝撃的な発見をしました。人類にとって最も重要な質問へ踏み込むことになるこの研究結果は、死後の世界は存在するのか、という問いかけや、臓器移植に対しても重要な示唆を含んでいます。科学者たちは生命の死後、遺伝子の活動が徐々に弱まるかどうか、または、完全に停止するのかを長い時間をかけて熟考してきました。
New evidence uncovered by researchers at the University of Washington in fact shows more than 1,000 genes remain active post-mortem - some of which only begin to splutter into action 24-48hrs after the event.And any thought that it's some kind of reflex action - or some random genes flickering on and off - can be quickly discounted.Moreover, the genes in question are associated with stress response - suggesting the animals are trying to re-establish activity - as well some connected with embryonic development.More than half of the active genes are coded for proteins while the others were regulatory – indicating significant energy is still being used.
ワシントン大学の研究者たちによって明らかにされた事実では、実際のところ1,000本以上の遺伝子が死後検視の段階でまだ活動していて、遺伝子の一部は死後24~48時間後にその活動を始めたばかりであることです。そして、そのような遺伝子の活動は単なる反射作用である、とか、炎が明滅するような偶発的な遺伝子の挙動であろう、という考え方は急速に否定され得るものです。さらに、問題の遺伝子はストレス反応に関連付けられます。生命が、胎児期に器官を発達させようとする成長活動のように、もういちど生命活動を取り戻そうとしている作用と同じである、という示唆があります。活動している遺伝子の半分以上はたんぱく質でコード化されており、他の遺伝子は調整機能を持つものとして活動しており、明らかにエネルギーが依然、燃焼されて使われていることを示しています。
One theory is that DNA, which is tightly packed, loosens up after death freeing genes which were previously kept from being active to roam.Researchers conducted experiments on zebra fish and mice - and discovered increased activity in 1,063 genes after the animals had died.Most of the genes fizzled into action 30 minutes after the animals died - but some took between 24 and 48 hours.They have published their results online in bioRxiv - an online life sciences service to make their findings immediately available to the scientific community - where they said the majority of the genes kick into action half an hour after death.
緊密に凝縮されているDNAは、死後に緩むことによって、それまで自由に活動することができなかった遺伝子を解放することになる、という一説があります。研究者たちはゼブラフィッシュとネズミを用いて実験を行い、それらが死んだ後に1,063の遺伝子の活動が増加したことを発見しました。遺伝子の多くは生命の死後30分で活動が徐々に弱まりますが、いくらかの遺伝子については、活動が弱まるのに 28~48時間も掛けるものがあります。研究者たちはこの結果をオンラインで bioRxiv に発表しました。このオンラインの生命科学情報サービスによって、この発見がいち早く科学学界の知れるところとなったのです。遺伝子の大半は死後30分で活動を開始する、と。
Their paper explains: "A step-wise shutdown occurs in organismal death that is manifested by the apparent upregulation of genes with various abundance maxima and durations."It could be that this flurry of activity could be part of the process to shut the body down.The question is though - does this make possible some kind of 'reboot'?
彼らの論文は、「生命の死は、明らかに、時間をかけた様々な遺伝子の最大の上方調節機能による、段階を追ったシャットダウンである。」と説明している。この驚愕すべき遺伝子の活動は、生命を終えつつある動物の体に発生する一連の変化の一部なのかもしれない。しかし、ここでまだ、「何らかの生命の復活の可能性はあるのか?」という疑問は依然、残るのである。
度々申し訳ございません。私が勘違いしておりました。交換ではなく返金をご希望ということなので返送は不要です。お客様から頂いた商品代金を返金することでご納得いただけるのであればすぐにでも返金させて頂きます。そのほうがお客様への負担も少ないと思うのですがいかがでしょうか?ご返信をお待ちしております。
I am very sorry for bothering you frequently.I have been confused.You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.I believe it would be more convenient for you. What do you think about it?I am looking forward to your reply.
Begin using your new postal code right away for the quickest delivery to your MyUS suite. The old postal code will become inactive in 30 days, so act now:Simply enter 34249 instead of 34238 under Zip Code on your Ship To address when checking out US online stores.Don't worry if you have packages currently in transit to MyUS using the old postal code, or you forget to use the new postal code. Your goods will still be delivered safely to your suite for the next 30 days. Switch to the new postal code NOW to get the fastest shipping to your suite! During this transition, MyUS will waive any address correction fees that relate to the new postal code.
あなたの MyUS スイートへ最も早く配達するために、あなたの新しい郵便番号をいますぐ使い始めましょう、古い郵便番号は30日が経過するともう使えなくなります。だから、今すぐに行動しましょう:USオンラインのショップから商品をチェックアウトする時に、あなたの発送先住所の郵便番号の欄に、単純に、34238の代わりに34249を入力すればいいのです。古い郵便番号を使ったり、新しい郵便番号を失念して現在、MyUSへ配送されている小包があったとしても心配いりません。あなたの荷物はこれから先の30日間は、それでもなお安全確実に届けられます。配達を迅速確実にするために。新しい郵便番号には今すぐに切り替えましょう。この郵便番号切り替えの期間中は、MyUS は新しい郵便番号への切り替えに関わる 住所訂正の費用を徴収しないことにいたします。
業務には日本語が必要です。もし良かったら代理店を紹介したいと思いますが、いかがでしょうか?
You need to use Japanese for operation. Shall I introduce an agency to you, if you like?
動画Aが再生できないです。動画Bと一緒の内容ですか?itemAのホイールサイズは26インチのほうがよいと思います。itemAはすでにどこかの国で売っているの?ホイールが26インチでフレームサイズ42cmの場合、サドル高は何cm?itemBのサドル高は何cm?日本では26インチと27インチが一般的です。タイヤのチューブをアメリカ式に変更できる?
I cannot replay movie A, Does it include identical content with movie B?I think 26 inch of the wheel size for item A is better.Is item A sold any countries?In case that the wheel is 26 inch and the frame size is 42 cm, how high is the saddle?What is the saddle height of item B?In Japan, 26 inch and 27 inch are popular.Is it possible to replace the tube of the tire with the one for US ?
5 Surprising Facts About Egg Freezing■1:Egg freezing is not recommended as a way for women to delay having children.Despite a growing interest in egg freezing, the procedure is still not a recommended way for women to postpone having children, at least not in the United States.In 2012, the American Society for Reproductive Medicine (ASRM) said there is not enough data to recommend that women freeze their eggs for the sole purpose of delaying childbearing. That's because studies are lacking "to support the safety, efficacy, ethics, emotional risks and cost-effectiveness" of egg freezing for this purpose, the ASRM said.
5 凍結卵に関する驚くべき事実■ 1: 卵子を凍結保存することは、女性が子供をもうける時期を遅らせる方法としては推奨できません。卵子の凍結保存に関する興味が高まっているにも関わらず、女性が出産の時期を遅らせて子供をもうけるための手段としては、この手段は少なくとも米国内では推奨できるものではありません。2012年に、米国生殖医学会議(ASRN)は、女性が出産時期を遅らせるためだけの目的で卵子を凍結保存することを推奨できるに足りるデータは無い、と発表しました。これは、その目的に対して卵子を凍結保存することについての「安全性、効率、倫理性、感情的なリスクおよび費用対効果」に関する研究が十分でないため、とASRNは述べました。
Still, the ASRM does recommend egg freezing for several other groups of people, including women who, for example, have cancer, and may lose their fertility during chemotherapy.■2:Very few women who freeze their eggs actually use them.Fertility centers have reported that the percentage of women who freeze their eggs and then come back to use them is relatively low. In a recent study, researchers at a fertility clinic in Santa Monica, California, found that, from 2007 to 2012, 232 women froze their eggs at the clinic to delay childbearing, but 95 percent of these women still had not used their eggs by 2015.
しかしながら、たとえば癌を患っていて、その化学療法中に生殖能力を喪失することが見込まれるような人々など、いくつかの他のグループに属する人々に対し、ASRM は卵子の凍結保存を推奨しています。■2: 卵子を凍結保存している女性で、それを実際に利用する女性はほとんどいないこと。不妊治療センターの報告によると、卵子を凍結保存した後、それを利用しようとする女性の割合は比較的低い、ということです。最近の研究ですと、カリフォルニア州サンタモニカの不妊治療センターの研究者たちは2007年から2012年までに232人の女性が自分の卵子を出産時期を遅らせる目的で凍結保存しましたが、2015年までに95%の女性がまだその凍結卵を利用していないままである、ということでした。
In a survey of 49 of these women, 16 percent said they were able to have children by other means, 30 percent said they were still not ready to have children and 53 percent said they hadn't used the eggs yet because they were still single.■3:Pregnancy is still not a guarantee with egg freezing.Many women who freeze their eggs say they think of the procedure as an "insurance policy" in case they aren't able to become pregnant at older ages. But freezing eggs does not guarantee pregnancy success. Studies conducted in Europe on frozen eggs from donors under age 30 found that women's pregnancy rates ranged from 36 to 61 percent.
これら49人の女性は調査に対し、16%の女性は他の方法によって子供をもうけることが出来た、と答え、30%の女性は、まだ子供を持つ用意や環境が整っていないと回答し、53%の女性は、まだ独身なので凍結卵を利用してこなかった、と回答しました。■3: 妊娠は、凍結卵に対して依然、保証されたものになっていない。自身の卵子を凍結保存した多くの女性は、その手続きをもしもっと年老いた年齢になって自然妊娠できなくなった場合の「保険ポリシー」として考えている、と言います。しかし、凍結卵を使用することは、妊娠の成功を保証するものではありません。ヨーロッパで実施された凍結卵についての研究によると、30歳以下の卵子提供者の凍結卵で妊娠に成功する確率の範囲は36%から61%だった、ということです。
5). 620S calibration certificate 1 Original copy 以上のcertificateについてですが、スキャンした鮮明な画像をいただけませんか?持ち出し禁止なのは承知していますので、見せてはいけない部分は、削除していただいて構いません。もしくは、内容のテキスト部分のコピーでも構いません。お手数ですが、何卒よろしく言お願いします。
5). 620S calibration certificate 1 Original copy Regarding the certificate above, can you please send me a clear picture image which has been scanned from it?I understand that it is prohibited to bring out the certificate, so that you can delete some parts you are not allowed to show to us..Or, the copy of the text part of the contents will do.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
Regarding the documents of import food additive, I sum up all documents we need: -Documents was declared by you at airport during checking in at airport (you came Viet Nam on 18th June to take food additive) -Certificate of compliance with food safety for these food additive - Analysis results from factory for these food additive-Analysis results from authority of Japan when they inspected these food additive. By the way, please see adjusted processing flow chart in attached file Many thanks for your support and look forward to receiving your advice
輸入される食品添加物の資料に関して、必要なものを以下にまとめました:- 資料は空港で通関の申告の際にあなたが利用しました。(6月18日にあなたは食品添加物を取りにベトナムにお越しになりました。)- それら食品添加物が安全基準に適合していることの証明書- それらの食品添加物についての工場での分析結果- それらの食品添加物が日本の関係機関で検査を受けたときの分析結果ところで、添付ファイルに示した調整後の加工フローチャートをご確認いただけますか。御社のご協力に感謝いたしますとともに、さらなる助言をお待ち申し上げております。
1923年発行の希少な7冊台湾情勢、日本皇太子の台湾訪問、書画展覧会、東京のクリスマスイヴ、樺太の光景、中国人の生活、朝鮮相撲、極東オリンピックのレポート、洲崎の自動車レース等々、当時の情勢が豊富な写真と共に解説されている非常に古い雑誌なので傷みがある事を了解して入札をして下さい私は専門家ではないので、この商品がどういった経緯で作成されたのかは知らない画像を見て商品の事を理解できる人のみ入札をして下さい※ケースの一部に亀裂有裏面に錆と黴有り状態から推測すると多分未使用品だ
They are very rare 7 books published in 1923.The environment at that time, such as Taiwan situation, Japanese crown prince's visit to Taiwan, exhibition of arts, Christmas Eve in Tokyo. the scenery of Sakhalin, the life of Chinese people, Korean wrestling, far-east Olympic report, car race in Suzaki and others, are introduced and explained with a lot of pictures in the books.Please note that there is damage to a certain extent and make bidding, because they are very old books.As I am not a specialist, I have no idea why and how these books were published.I would like those who can understand the item by looking at the picture to take bids only.※ There is a crack in the part of the case.There is rust and mold on the back.Judging from the condition, it should be an unused item.