今日は久しぶりに兄とご飯を食べに行きました。頼り甲斐はないけれども、頭が良く、グローバルな仕事をしている兄はいつも尊敬しています。これから私も就職活動をするけれども、いつでも相談できる人が身近にいるのは心強いです。今日はありがとう、お小遣いもありがとう!
I went out to have dinner with my brother after so long today.He might not be trustworthy, but I always respect him because he is so smart and he is working for a global business.I will start my job hunting from now, but it is encouraging that a person I can count on is always close with me.Thank you, my brother. And I also thank you for some pocket money.
滞在はいかがでしたたか日本に再び訪れたいと思ってくれていたらうれしいですもしよろしければレビューで5つ星をいただければ幸いですチェックアウトの際、鍵は元の211号室の郵便ポストに入れて下さい間違った場所に入れないようご注意ください部屋での料理は禁止しています電気コンロは使わないでください予約人数以上の人を入れないでください室内、ベランダ、マンション共用部分すべての場所で禁煙ですペットは絶対にいれないでくださいルールを破った場合、罰金1000ドルをいただきます
How was your stay?I am happy if you wish to come back to Japan again.I would appreciate if you rate with five stars in the review if you don't mind.In checking out, please put the key into the original place, which is the mailing box of room 211.Please make sure not to place the key to wrong places.We ask you to refrain from cooking in the room.Please do not use an electrical cooking stove.Please do not allow more persons to stay in the room than the number of reserved persons.No smoking please at any place (all places including the room, the balcony, the common area and others)Please never put any pets in the room.If you infringe the rule, you'll be charged 1,000 dollars as a penalty.
↑2016/6入荷分 座面とアイアン脚部とのつなぎ目3点の溶接が取れてしまっています。 この仕様ですと強度に不安があります。 初回納品分の仕様に戻して下さい。 ↑初回納品分の裏面の仕様です。 こちらで統一願います。 溶接による不良が多いです。しっかり溶接してください。
↑ Delivered in June, 2016The weld over three points, the seat surface, the leg and the joint has come off.This specification does not provide enough strength.Please get back to the original specification of the items in the initial delivery.↑ This is the specification of the backside of the item in the initial delivery.Please unify the specification into this.We see many defects in welded part. Please make sure the parts are securely welded.
Hello, just talk with the owner of the bag, it was a gift but it's not his style so he decided to sell it, honestly I have no proof of authenticity, so I start doubt with you. Maybe it will be better for all of us to return it. Regards
こんにちは。私はバッグの所有者と話をしました。それは贈答品として手に入れたものでしたが、彼の好みに合わなかったので売却することに決めたそうです。正直申しまして正規品かどうかの確証はありません。なので私もあなた同様、疑念が沸いていります。おそらく返品するのが私たち双方にとって一番良さそうですよね。よろしくお願いします。
振込先の銀行口座は以下のとおりです。口座はアメリカのものです。口座名義人銀行支店コード銀行口座番号paypalアカウントはお持ちでしょうか。もしあれば、もっと簡単にお支払いが可能です。おそらくアメリカなら、クレジットカードがなくても、アカウントを持つことができると思います。念のため言っておきますが、ebayでの取引から直接取引に移行することを、ebayは禁止しているので、くれぐれも、ebay上では連絡しないで下さい。
The bank account for money transfer is as follow. The account is the one in US.Account holderA branch sort codeBank account numberDo you have your PayPal account? If you do, you can make payment much easier. I think you can open your account without a credit card in US.Just to make sure, eBay does not allow us to shift from the transaction on eBay to direct transaction. So please never send any messages related with this transaction.
こちらは初期モデルとなるSANTANA SE。マホガニー材ボディ&ネックを用いたセットネック構造を採用し、搭載されたオリジナル・ハムバッカーとのマッチングにより、伸びやかでスウィートなファット・サウンドを出力。PRSならではの優れた弾き心地やトーンを感じることの出来る完成度の高い逸品です!少量の細かなキズに加えパーツのサビが生じておりますが、フレットは8割以上残っており、演奏面での支障は無く価格も超激安! 即売れ必至のお買い得品ですので、売り切れの際はご容赦下さい。
This is the initial model of SANTATA SE.The set neck structure with the mahogany body and neck is introduced, and by the matching with the original Hum-bucker, smooth and sweet fat sound is generated.Only PRS can provide such excellent play feeling and the tone. This is a high-quality finished masterpiece!In addition to a little scratches, there are some rust on the parts, but more than 80% of frets remain, which does not affect to playing the guitar, and the price is quite reasonable!It is definitely a must buy which would be soon sold out, so when it is sold out, it is not coming back.
V300 because we have regular stock, it is ok to ship smaller amounts. V200 is around 200 units. But overall, I would like to say it is better to order total 1000 units between (V100, V200, V300, Pro, and Original) because we have to make the adapters according to PSE.
V300 については恒常的に在庫がありますので、注文個数は少なくても構いません。V200についてはおよそ200ユニットの発注が必要、とお考えください。しかしながら、全体的な考え方として、弊社はPSE準拠のアダプターをそのご発注に合わせて製作する必要があるため、もし可能であれば、全部で1000ユニット(V100, V200, V300,プロ、およびオリジナルの合計で)の個数をご発注頂ければ幸いです。
Bagサンプルが8pcsしか届いていないので、展示会が10月に延期予定です。オーダー出来る最終期日と、それまでにオーダーできるカタログをお知らせ下さい。
As I have received only 8 pieces of the sample of the Bag, the exhibition is planned to be postponed to October.Please let me know the due date for the order, and send me the catalog which I can order before the due date.
v300とv200は最低どれぐらいの発注量が必要ですか。契約書の件了解しました。
What is the minimum order quantity for v300 and v200?We understood about the contract sheet.
この商品は、卸価格で販売して宜しいでしょうか。今、発注すると最短でいつ頃、工場から商品を出荷する事が可能ですか。納期が遅れるのならば、春夏商品として販売になるので、発注の数量を変更しても宜しいでしょうか。秋冬商品として販売したいので、工場の方で直ぐ商品を出荷ができる在庫はありませんでしょうか。前年と同じ商品なのに、購入価格が、なぜこんな違うのですか。この価格では、商品を発注する事が難しいです。商品の割引きが可能な在庫からの発注しか興味がありません。
May I sell this item in wholesale price? When would it be possible for you to ship the item from the factory if I place an order now?If the delivery date is delayed, we need to sell it as an item for spring and summer. So may I change the quantity of my order in such case?As we would like to sell the product as an item for autumn and winter, does your factory have enough stock which you can deliver the item to us immediately?In spite that the item is the same one as last year, why does the purchase price differ so much? We have some difficulties to place an order for this price.We are not interested in any items other than the order on your available stock where we can expect your discount.
先日は、商品の発送をありがとうございました。早速御社の商品の販売を開始したのですが、御社の商品は、私たちが予想していた以上にユーザーに好評です。他のデザインも販売しないのかと、問合せも届きました。品切れがでましたので、追加注文をします。(エクセルファイルをご参照下さい)可能であれば、前回同様、商品写真の画像提供をお願い致します。前回、画像を頂いたので、商品の登録やユーザーPRが格段に速く出来て大変助かりました。今後とも御社のご協力、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your shipment of the item the other day.We quickly started to sell your products after that, but your products are well received by users more than we had expected.We received some inquiry, asking whether we sell other products of yours.As some of the products are already out of our stock, I will place an additional order. (please refer to the Excel file attched.)If possible, please provide the picture images of the item, in the same way as before.As we received the pictures of the item from you last time, we could register the item and advertise the product to users very quickly. It indeed helped us a lot.We appreciate your continued support in the future as well.
Club Nintendo 限定品 ゲームウォッチ ボールです。電池は交換して動作は確認済みです。付属品は写真にある物だけです。電池は消耗しないように、プラスティックシートを挟んで有ります(写真参照)のでシートを引っ張ればゲームが出来ます。アイテムの状態は、ほとんど新品(like new)箱はスレや痛みが見受けられますが問題はありません気になる点がございましたら 連絡下さい出品したばかりです延値引きはご遠慮ください
A limited item to Club Nintendo, Game Watch Ball.The batteries have been replaced, and the functionality has been validated.All of the accessories are shown in the picture.The plastic sheets are inserted between the batteries not to consume the power (please refer to the picture.), so you can quickly start the game by just removing the plastic sheets.The item is in mint condition,(Almost like new.)The outer box is slightly worn and damaged, the this does not affect the game itself.If you have further questions, please contact me.As I have just listed this item. I appreciate if you would not request discount.
当店が利用している在庫や出品価格を自動的に改定するシステムが深夜に誤動作し、実情に合わない価格や納期で出品され多数受注しておりました。その受注について22件を「Pricing Error」として先ほどキャンセル処理させていただきました。時間が経過するとお客様の失望が大きくなることがありますので。原因についてはシステム開発者が現在調査中ですが、このように一度多数のキャンセルをするに至ったことを深くお詫び申し上げます。
The system which manages the inventory and updates the listing price automatically, which we use, malfunctioned in the midnight last night, so the items were listed with unreasonable prices and delivery date, and we received a lot of orders based on such unreasonable condition.Regarding those orders, I have just completed cancellation process as "Pricing Error" for 22 orders among them.I am afraid if it takes time for me to cope with them, then the customers would be disappointed much more.Regarding the root cause, the system developer in now investigating, but I deeply apologize that I had to cancel many orders at once.
・OregonはUS-BUYER.comという転送会社です。日本に住んでいるので60日~80日程度で日本へ転送されます。商品を確認が取れたらLeave feedbacします。理解お願いします。・$90.00USD(10000円)以上で関税がかかるのコマーシャルインボイスを50ドル未満で記入するようお願いします。(損害保険が含まれていない場合)・造幣局で発行された、政府BOX&政府COAが欲しい。添付お願いします。
- US-BUYER.com is a forwarder in Oregon. As I live in Japan, the item would be forwarded to Japan in about 60 - 80 days. Once I confirm the item, I will leave you my feedback. I appreciate your understanding.- As the custom duties are charged when the price is more then $90.00USD (10,000 Yen), please make a commercial invoice with the price less than 50 dollars.(In case damage insurance is not included.)- I want the government BOX and the government COA issued by minting authority. Please attach them.
商品が届きました。関税は発生しませんでした。後ほど開封して中身は拝見させていただきます。明日は仕事が遅くまであり郵便局に行けないため、24日か25日にEMSで日本から発送します。発送先のアメリカのあなたの住所を教えてください。
I received the item. The custom duties were not charged.I will open the package later and confirm the contents.As I need to work till late, I cannot go to the post office tomorrow. So I will ship the item from Japan by EMS on 24th or 25th.Please tel me know your address in US as the recipient address.
We are out of stock of the Pro and Original. Original is slated for discontinue and same for Pro unless you can provide order of over 500 units. V200 and V300 are the replacement models with the newer features. I can make it for you but I need to have higher quantities.We will make PSE compliant adapters this time. The lead time will be around 30-45 days.
プロとオリジナルの在庫をあいにく切らしております。オリジナルは廃番が予定されており、プロに関しても500ユニットを超える発注を頂かない場合、同じく廃番となる予定です。V200とV300が新しい機能を持たせたプロとオリジナルの代替製品となります。現在発注された個数より多くご発注頂ける場合、V200とV300をご用意できます。今回、弊社はPSE準拠のアダプターを作成する予定です。リード・タイムはおよそ30~45日間の予定です。
She made the bold move to New York City upon acceptance into Parsons The New School for Design. Aimee worked as an apprentice at The House of Couture and later designed accessory collections for various luxury brands worldwide. Her work has been recognized through the Independent Handbag Designer Awards where Aimee is a two-time award winner.Her collection offers contemporary handbags and accessories for the modern woman. Aimee delivers edgy, yet wearable accessories by combining unique design techniques with detailed, custom hardware and exclusive leathers from all around the world. In these looks, Aimee's personal style and attitude is intricately infused into her detailed creations.
エイミーはパーソンズ美術大学への入学に際し、大胆にもニューヨークへの引越しを行いました。エイミーはクチュール・ハウスで見習いとして働いた後に、世界中の様々な高級ブランドのアクセサリー・コレクションをデザインしました。彼女の作品は、独立ハンドバッグデザイナー・アワードの2回の受賞を通じて高く評価されています。彼女のコレクションは、先進的な女性向けに現代的なハンドバッグやアクセサリーを提供しています。エイミーは、緻密にカスタマイズされたハードウェアと世界中から厳選された革を用いた特徴のある設計技法を組み合わせることにより、最先端ながらも着用可能なアクセサリーを提供しています。これらの外観は、エイミーの個人的なスタイルと姿勢が密接に絡み合い、彼女の精緻な作品に注入されています。
この商品は下記リンクの写真のような化粧箱に入っています。この商品がどのような化粧箱に入っていたのかを写真に撮っていただけないでしょうか。
This item is in the dressing case shown in the picture in the following link.Can you please take a photo showing what kind of the dressing case this item was put into?
注文する商品に、洗濯ネーム(fabric care label)の日本語表記タグをつけていただけないか?尚、日本のルールで洗濯ネームタグには、販売会社名と電話番号を入れること、また、ISOの表記ではなく、日本のオリジナルルールであるJISでの表記をしなければなりません。その洗濯ネームの作成と縫い付けをやってほしい。その場合、コストは1点あたりいくら増額しますか?また、洗濯ネームをこちらから送り、それを縫い付けてもらう場合は、コストは1点あたりいくら増額しますか?
Would it be possible to put a washing name(fabric care label) in Japanese on the item which I place an order for?Also, Japanese rule requires that the name and the phone number of the company who sells the item, and the expression needs to follow JIS, not ISO, which is Japanese original rule, I would like you to make the fabric care label and to sew it on the item.In case you do this, how much the additional cost would be per one piece of item?Also, if we send the fabric care label to you and ask you to sew it on the item, how much the additional cost would be per one piece of item?
水洗いで吸着力が元通り。繰り返しお使いいただけます。スタンドから外した時に粘着物などは付着しません。ケーブルはデータ転送にも対応、モード切替スイッチ搭載で充電モード選択時は通常の2倍速で充電します。アダプタの装着で充電コネクタ部分への砂や埃の侵入を防ぎます。
The adsorptive power gets back to the original when you wash it with water. You can use it repeatedly.When you take off it from the stand, no stickum is left.The cable also supports data transfer. The mode select switch is equipped. When you select charging mode, the battery is charged two times faster than regular mode.By attaching the adapter, you can prevent the intrusion of sand or dust into the charge connector part.