長い期間おまたせすることになりますので、小さなプレゼントを差し上げたいと思ってます。先ずは30日以内にそのプレゼントを送って、それでeBayの発送通知をしてもいいでしょうか?その後、S.H. monster Arts Shin Godzilla Godzilla (2016) about 180mm PVCが入荷次第改めて発送します。もちろん発送料金は両方無料にさせて頂きます。では回答お待ちしています。よろしくお願いいたします。
As I have you been waiting for a long time, I would like to send you a small present.May I send the present to you within 30 days as a shipping advice of eBay?After that, I will ship S.H. monster Arts Shin Godzilla Godzilla (2016) about 180mm PVC to you once I receive it from the supplier.Not to mention, I will cover the shipping fee of the present and the item.I am looking forward to your reply. Thank you in advance.
クリスチャンがお互いを赦すこと、お互いの違いを調停することができないことを実演して見せるのは、霊的な敗北を示すことです。怒りや悲しみがあるから喜びがより大きくなる。
It shows the spiritual defeat that the Christians forgive each other and give a demonstration that they cannot adjust the difference each other.As there is anger and sorrow. the more pleasure there is.
おはようございます。メールのご返信有難うございます。スカイプ検品の件、了解いたしました。IDは下記2つとなります。zakkaya2005lifedesign3sonuhandicraft社につきましては、改めて、ご連絡致します。宜しくお願い致します。
Good Morning,Thank you for your e-mail reply. I understood the inspection by Skype.The IDs are the two below. zakkaya2005lifedesign3Regarding Sonuhandicraft company, I will let you know about it later.Thank you in advance.
出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。
As I would like to get the item as soon as possible, can you please change the delivery method to either of Japan Express, EMS or DHL?DHL charges us additional Remote Area shipping fee, so I prefer EMS or Japan Express, if possible. Otherwise, please use DHL.Regarding the different amount of money of the shipping fee, I will make payment by PayPal.As I am in a hurry, I would appreciate if you can tell me the different amount of money and the destination address for me to send the money. In case you use DHL, I will pay Remote Area shipping fee in addition to the regular shipping fee at once.
御社の製品に多いシンプルな機能の製品は、中国製が多いです。御社も、日本でどの製品が売れるか分かりますか?私は何年も輸出輸入をやってきましたが、その国でどの製品が売れるか、売ってみるまで分からないというのが長年マーケティングを勉強してきてわかったことです。だから私に売らせてみてほしいと思います。私は他のアマゾンセラーと違い、フォワーダーを中国とアメリカに持っていますので、将来的にコンテナでも輸入ができます。私は、売上を伸ばすポイントは日本語での詳細な商品説明だと思います。
A lot of products which have just a simple function are made in China, just like many of the products of your company.Do you have an idea which product is selling in Japan, either?I have been dealing with importing and exporting for many years, but what I have learned through my study of marketing for a long time is that you cannot see which product is selling unless you sell the products.Therefore, I would like you to let me sell your product. Unlike other sellers in Amazon, I have a forwarder in China and US, so I can import your products by a container in the future, too.I think the tips of increasing the amount of the sales is the fact that detailed explanation about the product in Japanese is adequately provided.
いきなりの動画で申しわけないです。eBayではメールアドレスの記載が出来ないためこのような手段を取りました。下記のメールアドレスにメールを頂ければお安くすることができます。(eBayの手数料を節約できるため)下記のメールアドレスにメールを頂ければ、ご希望の金額でお譲り致します。決済はPaypalで行いますのでご安心ください。頂いたメールアドレスに請求書をお送り致します。それでは、ご連絡お待ちしております。
I am sorry for sending a moving picture suddenly.As I cannot write my e-mail address on eBay communication, I have used this way.If you can send an e-mail to the address below, I can offer some discount.(As I can save the commission fee charged by eBay.)If you can send an e-mail to the address below, I can offer the price which you wish.Please rest assured that I make settlement by PayPal.I will send a bill to the address you let me know.I am looking forward to your reply.
Thankyou for your suggestion, we have already tried what you suggested but it hasn't changed the situation. As agreed in us renting your place for the month, free wifi was included and currently you are not providing this adequately. We are working very hard during this month and are needing the wifi for our communications overseas and here in Nagoya. We have been patient discussing this with you for a few days now and trying your suggestions but they aren't working, and this is creating problems for us.
アドバイスをどうもありがとうございました。助言いただきましたことを試してみたのですが、状況に変化が見られません。一か月間、場所をお借りするとして同意しましたように、自由に使える WiFiも含まれており、現在のところ、そのとおりに十分に自由にお借りできているとは言い難い状況です。この一ヶ月、様々に苦労して試行してまいりましたが、ここ名古屋では海外との通信にWiFiは不可欠です。あと数日はあなたと相談しながら粘り強くこの問題に対峙し、アドバイスに従って試行いたしますが、上手く行かない場合、さらに問題になると思っています。
※IAAはInternational Association of Artの略称で、日本名は国際美術連盟。ユネスコによって1954年に創立された専門美術家のNGO(国際非政府組織)です。日本美術家連盟はIAA創立以来、IAA日本委員会として、その活動に参加しています。連盟会員は自動的にIAA会員になります。
※IAA is the abbreviation of International Association of Art, and Japanese name is "Kokusai Bijutsu Renmei.", which is a NGO (Non-Governmental Organization) founded by UNESCO in 1954. Japan Artists Association has been participating in the activities of IAA as IAA Japan committee since the foundation of IAA. The members of Japan Artists Association automatically become the members of IAA.
皆さん、久しぶりに新作ポスターを3種類出す事になりました。日本スタイルの怪獣シリーズです。怪獣オタクにはたまらない至極の3枚です。怪獣オタクでなくても気にいること間違いなし。来週以降、Aショップで順次発売します。予約を逃すな。もし興味があったら是非チェックしてみてください。チェックお願いします。
Hi, everyone. I am releasing three kinds of new posters after so long. It is Japanese style monster series. They are ultimate three posters for monster freaks. I bet you definitely like them even if you are not a monster freak. We will sell them in series in A shop after next week. Please make sure to make reservation. If you are interested, please check them. I appreciate your soonest checking.
あなたから以下のメールを貰った為、何度か正式なキャンセルリクエストをしてくれるようメールしましたが返信が無かった為オーダーをキャンセルしましたご了承の程宜しくお願いします顧客が以下のメールを送ってきたので、何度も正式なキャンセルリクエストをするようメールしましたが返答がありませんでした発送期日が来たのでこの注文をキャンセルしましたがこれに関して私に責任はありませんCancellation Rateが悪くなるのを懸念していますこのオーダーを調査し適切な評価をして下さい
After I received following e-mail from you, I replied to you several times to ask you to make official cancellation request, but I could not get any response from you. So I have cancelled your order.I appreciate if you understand the situation mentioned above.As the customer sent an e-mail mentioned below, I replied back to the customer many times to ask him to make a cancellation request officially. But I have not received any response from the customer.As the due date of the delivery is over, I cancelled the order. But I am not responsible for this.I am worried about the possibility that the cancellation rate would get worse.Please investigate this order further, and provide an appropriate evaluation on it.
御社から送ってもらった製品リストの製品画像を当社のECサイトに掲載しても良いですか?
Can we upload the picture of the product of the product list which you sent to us on our EC site?
一つ質問があります。当社はECサイトを持っておりますが、そちらのサイトで御社からいただたリストの画像をサイトに掲載してよいでしょうか?
I have one question.We have an EC site, but may we upload the picture of the list which you sent us to our EC site?
テストマーケティングはさせていただきたいので、最初は200台でお願いできませんでしょうか?商品Aを100台、商品Bを100台でお願いしますそれが売り切れれば、次回からは最低ロットは1製品につき500台以上でどうでしょうか支払いはもちろん、銀行振込で前払いでさせていただきます中国からの輸送でしたら、フォワーダーがおりますので船便が使えます日本アマゾンで新規ページを作りますので、仮で結構ですので、代理店という形にしてくださいでないと、並行輸入品とタイトルにつける必要がありますので
I would like to conduct test marketing. So can I order 200 pieces at first?Please accept an order for 100 pieces of A and 100 pieces of B.Once they run out, how about setting the minimum lot for one product to over 500 pieces?Not to mention, I will pay in advance by bank transfer.If you deliver from China, you can use sea freight because we have a forwarder in Chine.We are going to make a new page in Amazon Japan. Can you please tentatively handle us as an agent?Otherwise, we have to add "parallel imported" to the title of the items.
そうやって言ったのは覚えてるけど、この間まで忙しくて体調崩して今日本に帰ってきてるの。12日に戻る予定なんだけど12・13日は仕事があるから週末なら一日中空いてるよ。
I remember I told you so, but as I had been so busy till a little while ago, I fell sick and I have returned back to Japan now. I will go back on the 12th, but I have to work on the 12th and the 13th. then I am free all day during the weekend.
東京から商品が、出荷した情報を入手しました。出荷依頼した伝票のコピーを送ってください。以前 このブランドは、約束した納期に商品が入荷しませんでした。今回のオーダーは、一度、キャンセルしたい。もし納期が遅れた場合は、商品の価格を割引きしてくだい。彼は、御社の口座に入金されている情報を入手しています。納期も遅れています。口座に返金したても、次回の請求に関して支払いをしないかもしれません。あなたの口座に入っているお金を、彼の口座に転送することはできないでしょうか。
I received the information that the item was shipped out from Tokyo. Can you please send a copy of the slip of delivery request.Last time, the item of this brand was not delivered before the due date which we promised. I would like to cancel the order once this time.If the delivery is not made before the due date, please provide a discount on the price of the item. He already knows the money has already been transferred to your bank account.The delivery is also behind the schedule. Even if you issue a refund and sent the money back to his bank account, he might not make payment to for the next bill.Would it be possible for you to forward the money in your bank account to his bank account?
こんにちは。INDIA BUYING の最終金の支払い手続きが完了しました。合計 US$5,970 - 前払い金US$ 1,833 = 今回支払い分US$4,137となります。BLの送付お願い致します。また、SONU hadicraftの返事お待ちしております。10日のinfinitiのスカイプ検品の時間がわかりましたら、ご連絡下さい。宜しくお願いいたします。
Hello.I have completed the process of the final payment for INDIA BUYING.The details are as follow.Total $5,970 USD - the deposit $1,833 USD = the payment this time $4,137 USD.Please send me the BL.Also, I am looking forward to the reply about SONU handicraft.When you have the time for Skype inspection in infiniti on the 10th, please let me know.Thank you in advance.
返品する商品が2016/10/4カナダに到着してます。商品代金(送料を含む)全額と返送料$35.00USDをPaypalに早急に返金お願いします。10日までに返金しなかったらPaypalを通して異議を提出します。日本に住んでいます。アメリカの転送会社を契約していますが、今回は送料別になっているので日本まで配送お願い出来ますか?追跡番号が付いた書留で配送料を見積もりお願いします。
The item which I am going to return back arrived at Canada on October 4th, 2016.Please issue a refund for the item price(including the shipping fee) and the commission fee for returning the item, $35.00 USD by way of PayPal right away.If you cannot issue a refund by the end of the 10th, I will file an opposition by way of PayPal.I live in Japan.I have a contract with a forwarder in US, but the shipping fee is separately charged this time. So can you please arrange the shipment to Japan?Please make a quotation of the shipping fee for the case using registered mail with a tracking number.
本日営業終了まで待ちましたが、やはり荷物が遅れていて届きませんでした。明日は運送会社が休みなので、明後日金曜日の発送になります。お客様のもとにはアメリカ時間の日曜日、もしくは月曜日に届くことになります。遅れてしまい大変申し訳ございませんが、今週末まで到着をお待ちいただけたら幸いです。何卒宜しくお願い致します。
I waited for the package till the end of business hour today, but it was not delivered due to the delay of the delivery.As the freight agency is closed tomorrow, I will ship the item the day after tomorrow, that is, on Friday.It would delivered to the customer in US on Sunday or Monday of US time.I am really sorry for the delay, but I would appreciate if you can wait for the arrival of the package till the end of this week.I appreciate your continued support.
sure you can order without minimum quantities, even if I suggest you in order to share the freight cost to order almost 3 pieces that we can place in one pallet.Let me know which articles what you order and I will send you the proforma invoice.
もちろん、最低注文個数に関わらずいかなる個数でも発注できます。配送費用をシェアするために、3点を同一パレットに載せるような提案をさせて頂いたとしても、いかなる個数で発注頂いても問題ありません。どの品目を注文されるかお知らせください。見積送り状を作成してお送りさせていただきます。
契約書へのサインは直筆か電子式サインのどちらでしょうか。
Regarding the signature on the contract sheet, which should I use an autograph signature or an electrical signature?