私は、日本の問屋さんから購入しており、品物はauthenticで本物のA社の製品です。私のすべての出品はFBAで行っており、アマゾン倉庫のほうで品物を確認することができます。そちらを確認していただければ、すべて本物であることが証明できると思います。ただし、商品説明と相違があるとのことで一旦、我々は今後こちらの出品を取りやめようと思っています。問屋さんからの購入した際のインヴォイスを添付します。
I purchase the items from Japanese warehouse dealers, and the items are all authentic and genuine products of Company A.I list all of my items by FBA, so that we can confirm the items in the warehouse of Amazon. If you check the items in the warehouse of Amazon, I believe you can understand they are really genuine ones. However, I heard that the item description is different from the actual item, so we are going not to list the item after now on.I will attach the invoice when I purchased the items from the warehouse dealer.
PIに納期を書いていてくれていたのですね。きづきませんでした。教えてくれてありがとう。配送業者を今手配しています。決定後、業者の名前をあなたに伝えます。 09/11/2016にその業者が荷物を取りに行きます。 information about packing とは何ですか?パッケージ用のブランドロゴデータですか?それは送りましたよね。必要なもの教えて下さい。すぐに送ります。日本語のタグとインド製の商品は届きましたか?今月中に第2段の注文も入れますね。いつもありがとう。
You had noted the delivery date in PI, hadn't you?I have not been realizing it.Thank you for letting me know about it.I am now arranging the delivery agency.After I complete the arrangement, I will let you know the name of the delivery agency.The agency will pick up the package on 09/11/2016.What do you mean by information about packing?Is that the brand logo data for the package?I remember I already sent it to you.Please let me know what you need. I will send it right away.Have you received the Japanese tag and the item made in India?I will place the second order within this month.I always appreciate your continued support.
Elenaからのメールではオーダー可能なPS17 Lshoes SketchesにSKU/655860は記載されていました。オーダーできないのは困りますのでオーダー可能な他の色はありますか?またはオーダーミニマムに達していない84pcsでオーダー承認を下さい。
According to the e-mail from Elena, SKU/655860 was described for PS17 Lshoes Sketches which we can place an order for.As I anyway need to order, do you have any other colors of the item which I can order?Or, can you please approve the order for 84pcs which is below required minimum amount of order?
Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today. I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.
返信が遅くなり恐縮です。私たちは現在納期どおりに配送できる方法をとりたいと奮闘しており、前向きな回答を配送業者から得ております。10月14日までに発注をいただけましたならば、12月末まで(およそ20日ごろ)に商品をお届けすることができます。もし12月20日以降に発送(正確な日程は今後決定します)すると、年単位の在庫は1月20日(正確な日程は今後決定します)ころに実施することをご承知おきください。ココ・プリント(文字盤の選択によって茶色または黒となる)子牛革のストラップがこのモデルには適合することをお伝えしたいと思います。今回の配送の遅延がそちらで問題とならないことを願っております。最終的な選択についてお聞かせいただけることをお待ちしております。
お願いがあります。-配送中に振動でBOXの中に入っているコインカプセルが開封されコインに傷が付いてしまいます。コインが入ったままコインカプセルを取り出してプチプチ等で巻いてBOXに戻して動かないようにして下さい。(コインカプセルを開封しないで下さい)到着した時にプチプチ等で巻いていなかったら破損したということでPayPal異議を提出します。-PayPal $60.00USD 還元はいつ頃になりますか?-返送料$35.00USD PayPal返金はいつ頃になりますか?
I would like to ask a favor of you.- During the delivery, the coin capsule in the BOX is opened by vibration so the coin gets scratched. Please pick up the coin capsule and wrap it with cushioning material, and put it back to the BOX so that the capsule does not move (Please do not open the coin capsule.) When the coin capsule in the BOX is delivered and the capsule is not wrapped with cushioning material, then I will submit a damage report to PayPal.- When do you conduct cash back of $60.00USD via PayPal?- When will you issue a refund for shipping fee $35.00USD in returning the item viaPayPal?
先日ヘッドを交換してもらいましたがまた動作しなくなったと申告がございました。お客様からは返金を求められています。動画を確認してください。正常な商品を送ってもらえますか!至急ヘッドを送ってください。どのように修理するのか動画を送ってもらえますか?もしくは説明書はございますか?修理が難しい場合はエンジニアを依頼してその費用も御社へ請求します。
You replaced the head with a new one the other day, but the customer let me know that it is not working again.The customer is requesting me to issue a refund.Please refer to the movie.Can you please send me an item which works properly?Please send me the head as soon as possible.Can you please send me a movie which shows how to repair?Or, do you have any instruction document?In case the repair work is complicated and difficult, I will request you to send a repair engineer to us, and will charge the cost to you.
返信が遅くなり申し訳ありません。購入いただいたitemの到着まで時間がかかりすぎているので、現在郵便局に追跡調査の依頼をしているところです。回答まではしばらく時間がかかりそうです。差し支えなければ10月19日までお待ちいたけませんか?もし10月19日までに荷物が到着しない場合、または郵便局から連絡がない場合、全額を返金いたします。もしその後、itemが到着したらお手数ですがお支払をお願い致します。
I am sorry for my late reply.As it is taking too much time for the item which you bought to arrive at me, I am requesting the post office to track the package. It would take some more time to get their response. Can you please wait till October 19th, if you don"t mind? If the package is not delivered by October 19th, or we cannot get any response from the post office, I will issue a full refund.If the item is delivered after that, I am sorry for bothering you, but I would like you to make payment.
Seems weird. I will look at the custom form and look at the real price. It was always 40-50
おかしいですね。税関の申請用紙と実際の値段を確認してみます。これまでそれはいつも40-50でした。
別の問屋の方が、安く購入できるそうです。この商品の卸価格は、いくらですか。他のお客さんで、このブランドを発注していますので、この発注分だけはキャンセルできませんでしょうか。近日中に必ず新しいオーダーするので、検討お願い致します。もしくは、少しディスカウントを頂けませんでしょうか。やはり、Lサイズはオーダーする事ができないそうです。どうしたら宜しいでしょうか。他のお客さんは、箱に記載しているバーコードを消したりしているので、発注することに興味がありません。
I heard that another warehouse dealer offers lower price. How much is the wholesale price of this item?As other customer placed an order for this brand, would it be possible for you to cancel only this order?I promise that I will place a new order in near future, so I appreciate if you can consider it.Or, can you please offer some discount?I was informed that the customer cannot order the L sized item. Please tell me what I should do.Other customers remove the bar code on the outer box, so they are not interested in placing orders.
丁寧な説明をいただき、感謝しています。非常に細かい方なので、私たちも慎重に返事をしています。1.比較してほしい2種類のバッチナンバーは以下の通りです。2.ナッツ以外の香りは、どう説明するのがベターですか?3.ということは、サプライヤーの方で化粧品として許可をとっているのでしょうか?それとも食品として流通しているのでしょうか?
I really appreciate your careful and courteous explanation.As the customer is very sensitive person, we always reply very carefully to the customer.1. The two batch numbers which I would like you to compare are as follow.2. What would be the good explanation for the scent other than nuts?3. You mean the supplier has obtained its approval as a cosmetic, or they distribute it as a food?
BAGはサンプルが少なかったので、オーダー無しとなりました。
As the samples of the BAG were only a few, we have received no orders.
お客様からオイルについて質問がありました。下記について教えてください。1.前回に比べて色見が濃く、粘性が高く、泡がなかなか消えない。この特性の理由は?2.ナッツの香りが強く、酸化したような香りがする。古いのではないか?3.製造した日時が知りたい4.どのような工場でやっているのか、化粧品の検査は行っているか
I received an inquiry about the oil from a customer. Please tell me about the topics below.1. Compared with the oil delivered last time, the color is dark, the viscosity is high, and bubbles do not vanish and stay for a long time. What is the reason for these characteristics? 2. The scent of the nut is strong and the scent itself seems to be oxidized. Isn't this oil very old?3. What is the production date?4. What kind of factory manufactured this oil? Is the inspection conducted on the cosmetics?
いつも大変早く発送してくれて助かっています。以前連絡しましたがもう少し安く購入できませんか?送料が高いのでトータル的には(会社名)の方が安く購入できます。月間5~15点は(会社名)で購入していますが安く購入できるのなら御社で仕入れたいと思います。検討して下さい
I appreciate that you always make shipment as soon as possible.I once sent you a message before, but can't you buy them in a little lower price?As the sipping fee in expensive, we can buy them in a lower price in total from (Company Name).We always buy from five pieces to fifteen pieces per a month from ((Company Name), but we would like to purchase them from you if we can buy cheaper.I appreciate your consideration.
sh 社のオーダーとなります。別紙数量でオーダーしたいと思います。20フィートコンテナ1本分を想定しております。完成品のサンプルをチェックできていない為、サンプル確認 → 前払い金支払い → 量産でお願いしたいと思っております。サンプルの確認につきましては、基本的にスカイプでの検品で、商品によりましては、日本への空輸して確認したいと思っております。また、サンプルの出来具合によりましては、再度の仕上げ調整・オーダー数量の増減ありますので、ご了承ください。
Regarding the order from company sh, I will place an order for the amount described in the other sheet.I am expecting the amount of the order is the capacity of one 20 feet container.As we have not checked the sample of the final product, I would like to follow the steps below.Checking the sample -> Making payment of the deposit -> Quantity productionRegarding the checking the sample, I would like to use Skype inspection, but I also would like to airfreight the sample to Japan and check the samples depending on items.Also, please note that we may ask you to adjust the final refinement again, or to decrease or increase the amount of the order depending on the status of the samples.
下記、お伝え頂きたいことです。290001.290002 IRON WOODEN TABLE下記写真のように、天板に対して、アイアンの脚がクロスになるようにお願い致します。290003 IRON WOODEN COFFEE TABLEアジャスターは、一番目立たないタイプでお願い致します。サンプルが、いつ頃出来上がるか、完成の日程の確認をお願い致します。宜しくお願い致します。
I would like you to let the manufacturer know about following topics.290001.290002 IRON WOODEN TABLEAs the picture below shows, please make iron legs crossed against the top panel.290003 IRON WOODEN COFFEE TABLEPlease use the least visible adjuster.Please confirm the date when the sample would be ready.Thank you in advance.
アメリカ訪問目的は会社設立15周年式典の出席で社長な同伴するためです。
The purpose to visit US is to accompany the president attending the ceremony of 15-year anniversary of establishment of the company.
Good Morning! Regarding The inspection to be held by 11:00 AM at Infiniti India today, We are extremely sorry to inform that the inspection ha been postponed asInfiniti informed that 2 items have not been completed. 1. Item no. 280017, 280018 (Iron leather chair).2. Item no. 280019 ( Wooden Leather stool with wheels). They want to conduct the inspection now on 20 Oct as the 2 items will be ready by that time. Kindly confirm your availability on that same date. Best Regards
おはようございます!今日の午前11時までにインフィニティ・インディアで実施される検査についてです。誠に恐縮なのですが、インフィニティが2種の商品について準備が整わないために、検査は延期になりましたことをお伝えいたします。1. 商品番号 280017, 280018 (鉄製レザー椅子)2. 商品番号 280019 ( 車輪付き木製レザー・スツール)現在のところ、インフィニティ社はそれら2商品について10月20日までに商品が準備できるため、その日に検査を実施したい、との意向です。お手数ですが10月20日のご都合についてお聞かせ頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
添付の商品画像をみて添付と同じ色合い、同じ質感の商品を作りたいのですが可能でしょうか。品質のスペックは下記です似ている色ではなく全く同じ色にしたいのです本当は同じ工場を探しているのですが同じ機材をもっていると再現は可能でしょうか。年間77円ほど購入したいと考えております。ちょっと似ている商品だとダメなのです。デザインは販売会社の権利があるので私達のデザインでお願いしたいと思いますが色や質感、クオリティ、不良品の無さ、梱包の綺麗さの同じ工場を探しているのです。
Can you please refer to the picture of the item attached?Would it be possible for you to make identical color and texture with the item shown in the picture?The specification of the product quality is as follow.I would like you to make not similar color of the item, but the identical color of the item.In fact we are looking for the identical factory, but would it be possible for you to such identical color of the item if you have the same manufacturing equipment?We are planning to purchase 77 yen of the item in total per a year.Unfortunately we could not accept item which are just similar to it a little.Regarding the design, the sales company has its design right, so we would like you to use our design, but we are looking for any factories which can produce the product in the identical color, with the identical texture, with identical quality. with identical probability of less defective items and the identical beauty of the packaging.
Amazonから2個同梱されてきた商品のうちの1個を返品します。返品の手続きをとりたいので同梱商品の入庫記録を1個ずつに分けていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I am going to return one of the two items sent from Amazon in the same package.As I would like to follow the process of returning item, can you please split the inventory record of the included items into two records respectively?Thank you in advance.
この度は数ある商品の中からお選びいただき誠にありがとうございます。注意書きに記載させていただいてましたが、こちらの商品は2016年11月30日に発売予定です。発売後の発送になります事をご了承ください。ただしeBayの特性上30日以内に発送通知をしなくてはなりません。つきましてはあなたは私のeBayでの初めてのお客様です。
Thank you for choosing and purchasing the item among a lot of various items.As I mentioned in the note of caution, this item will be launched on November 30th, 2016.Please note that I will ship the item after it is launched.However, I need to send you the shipping advice within 30 days following eBay characteristics.Therefore, you are my first valued customer on eBay.