Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

As I had some friends who passed by a similar process, it seems it is possible to apply for the work visa without the diploma (with 卒業見込み証明書), as long as we have the expectation graduation period. (One of the documents that I submitted to you last Tuesday).

My concern is that under Student Visa with part-time work permission (current 資格外活動許可 condition), I have a limited work hours permission. Can you confirm if my pay will be the same as agreed regardless of working hours under my student visa?

I really would like to apply for the work permit application this week or next week, since the process usually takes in average two months.

翻訳

同様の手続きを踏んだ友人がおりますので、予定卒業時期がわかれば、(卒業見込み証明書があれば、)卒業証書が無くても就労ビザを申請できる模様です。(私が先週火曜日に提出した書類のひとつです。)

私の懸念は、パートタイム就労許可付きの学生ビザ(現在の資格外活動許可の条件)を受けていて、労働時間に制約がを受けていることです。私の学生ビザの下での就労時間に関わらず、私の給料は契約条件で定めたものと同じようになるかどうか確認して頂けますか?

平均してこの一連の申請プロセスには2か月ほどかかるため、今週、もしくは来週に労働許可申請を行いたいと強く希望しています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I'm working on all the logistic processes in detail (Inbound, Outbound, Store to Store etc.).
I need to have more informations about what happens before the merchandise arrives in the warehouse, in case of returns.


I know that we are stopping with wholesale operations. But at the moment:


- Do you receive informations in advance about the items that we are going to receive in warehouse?
- which are the activities to do when we receive items from wholesale? (input data in Success etc..)


These are just question, maybe I will have more in future.
So do you think it will be possible to start to discuss about it in a short period?

翻訳

私はすべてのロジスティックスの手順(入庫、出庫、店舗間)を詳細に検討・考察しています。
返品の際には、商品が倉庫に到着する前に、何が起こったのかについての詳しい情報をより多く知る必要があります。

当社の卸売り作業で処理が停止していることを把握していますが、現時点では以下の状況です。

- 倉庫で受領する予定の商品について、事前に情報をお持ちでしょうか?
- 卸売りから商品を受領する時に実施すべきアクションはどれでしょうか? (無事受領、のデータ入力など…)

これらは質問の一例です。将来的にはお尋ねしたいことがもっと出て来ると思います。
そこで、近いうちにそれらに関し、話し合いの機会を持つことは可能でしょうか?


ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Many thanks for taking photos and reporting below.

To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?

・Ladies and Men's coin purses of SLG
・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I would
like them keep in stock)
・Key charm - (JH) for ladies or men or both?

I see that DFS is using their generic sale signs instead of our
brand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are also
using generic, or are we the only brand using it?

Appreciate your kind follow up and comments.

翻訳

写真を撮影し、下記のご報告をいただきまして誠に有難うございます。

明確にするため、下記の「バレッタ」が何であるかをご教示頂けますでしょうか?

- レディスとメンズのSLGのコイン入れ
- バレッタおよびヘッドバンド(バレッタおよびヘッドバンドは売れ行きの良い商品です。在庫を持っておきたいです。)
-キーチャーム - レディースまたはメンズの (JH)、もしくはその両方があるのかどうか?

私たちが認定したブランドのサインの代わりに、DFSが一般的な販売用のサインを使用しているのを認識しております。他のすべてのファッションブランについても同じように一般的なサインが使われているのか、それとも我々のブランドにだけ一般的なサインが使われているのかをご存じでしょうか?

あなたからのフォローとコメントをお待ち申し上げております。よろしくお願いします。