Greetings from Amazon Seller Support,We have received the feedback removal request on the Order ID: 407-1205407-9626739, that you submitted for review. However, upon reviewing the feedback we found out that the buyer's comment is regarding the delivery issues.The buyer expressed dissatisfaction for not receiving the item. We understand that the item may have got delayed due to the carrier but still the buyer faced inconvenience due to the delivery. We also appreciate that the seller has informed proactively and the buyer get agreed to remove the feedback, however as per the seller and buyer communication system buyer will remove the feedback when he get the refund.
アマゾン・セラー・サポートからのご挨拶貴殿が審査請求のために提出した注文ID: 407-1205407-962673に対するフィードバックの取消リクエストを受理いたしました。しかしながら、フィードバックを審査した結果、購入者のコメントは配送の問題に関するものであると判明しました。購入者は、商品を受け取ることが出来なかったことに対し不満を表明しました。配送業者が原因で商品の配達が遅延したのかも知れないことは私たちも理解しておりますが、購入者はそれでもなお配送に起因する不便を被っております。販売者の貴殿が自ら積極的に通知を行い、購入者はフィードバックの取り消しに同意したことについて感謝いたします。しかし、販売者と購入者のコミュニケーションのしくみにより、購入者は返金を受け取る時にフィードバックを取り消すことになります。
In this case, buyer does not get the refund yet, as per the Amazon policy once the buyer receive the refund we will be more than happy to remove the feedback. I apologize for the impact which may have caused to you, and as much as I want to take the feedback for you, but we only base our decisions on our guidelines to eliminate feedback.I hope it helps. Have a great day!
今回の場合、購入者はまだ返金を受けておらず、アマゾンのポリシーに従って購入者が返金を受領したならば私たちも喜んでフィードバックを取り消させて頂きます。今回の件が貴殿に与えたかもしれない影響についてはお詫びいたします。そして可能な限りフィードバックを削除して差し上げたいところですが、私どものガイドラインに則った判断に基づいて、フィードバックの削除を行います。お役に立てることを願っております。良い一日をお過ごしください!
お正月休み中にメールが来ていたのを今日気が付きました。値上げの件、承知しました。中国商品と比較し二倍の価格で、日本での販売に苦労しています。S社の製品はまったく売れていないのでおそらく日本から撤退するでしょう。しかし、撤退前に必ず安値で在庫を投げ売りするでしょうから、しばらくは厳しい戦いが続きそうです。できれば、これ以上は値上げがないと嬉しいです。しかし、メイドインUSAはコストがかかるのも理解できます。今年は去年の2倍は売上を伸ばすつもりです。よろしくおねがいします!
Today I noticed that I had received the mail during the new year holidays.I understood the gain in price.I am struggling in selling the item in Japan because the price is higher than Chinese product by twice.As the product of Company S is not selling at all, they would probably soon be pulled out from Japan, but the would definitely dump their stocks in an extremely low price before being pulled out, so we would have to keep struggling for a while.I would be happy if you would not raise the price any more than this. But at the same time I understand it costs a lot to make products in USA.This year, I am going to sell twice more than last year. I appreciate your continuous support on me!
私たちは"ZMI"と書かれたWi-Fiルータ1台のみを提供しています。もし一台もネットつながるWi-Fiルーターがない場合はご連絡ください。代替端末をお持ちいたします。
We offer only one Wi-Fi router marked with "ZMI". If there is no Wi-Fi router which can connect to the Internet, please let us know. We will prepare and bring an alternative Wi-Fi router for you.
ZMIと書かれたWi-Fiルーターを置いておきましたがありませんでしたか?クローゼットに入っているWiFiルーターは昔使用していたもので今現在は利用いただくことはできません。
I put a Wi-Fi router marked with "ZMI". Didn't you find it?As the Wi-Fi router in the closet was the one which was used in the past, and it is not available now.
私達は中国市場において現在、特定の販売代理店を置かないようにしています。販売代理店契約と日本への来訪は、まずは少し販売実績を積んでから、1年程様子を見てからにして欲しいです。代理店契約が無くても喜んで卸し販売はいたします。製品のオリジナル証明書は、受注後の納品時にシリアルナンバー入りの書類が同封されるのでご安心ください。
Currently we try not to tie up with any distributing agency in China market.I would like to discuss the distributing agent agreement and the visit to Japan after you make some actual sales record in about one year.We are willing to wholesale the item without any distributing agent agreement.Regarding the original certificate of the product, please rest assured because the document with the serial number is enclosed when the product is delivered after receiving the order.
1月10日(水)にスタートする英会話のクラスですが、参加する予定だった***さんが出張等の都合で出席が難しくなり、代わって購買部の***さんが参加することになりました。1月10日(水)~3月1日(水)の全8回とも***さんではなく***さんが参加します。直前の連絡で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。
Regarding the English conversation class which starts on January 10th(Wed), Mr. *** who was supposed to be present may not be able to attend the class due to the business trip and other circumstances, but Ms. *** in the purchase department will attend the class instead. Not Mr. *** but Ms. *** will attend all of the 8 classes from January 10th(Wed) to March 1st(Wed).I am very sorry for the short notice, but I appreciate your understanding.
【危機管理】我々がグローバル化を進めるにあたり、避けて通れないのが海外で事故・災害・テロ等の被害に遭うというリスクです。もちろん、事前の申請で出張者の旅程を把握していますが、例えば休日に事故等が発生した場合すぐに社員の安否を確認することが難しい、というのが今までの現状でした。そこでこの度、依頼した旅券の履歴を以下の様にWeb上で一覧管理できるサービスを提供している旅行代理店を社内に提案することにしました。
[Risk Management]During we go through the globalization, what is inevitable is the risk that we suffer the damage from the accident, the disasters and the terrorism in foreign countries.Needless to say, we keep pulse on the itinerary of the overseas travelers in advance, but the actual status has been that it is difficult to confirm the safety of our employees right away in such case that some accident happens on holidays.Therefore, we decided to propose a travel agency to the people in the office which provides the comprehensive WEB support to manage the history of the travelers' passport which are issued by the agency as follows.
これにより登録した管理者はWebが閲覧できる環境さえあれば、リスクの発生した地域に社員が居るか否か直ぐに把握することが出来ます。みなさんの賛同が得られれば社内及びグループ各社へ展開したいと思います。
By this service, the registered manager can see if any of the employee is in the area where the risk happens or not right away as long as the WEB access is possible.Once everyone agrees to the system, I would like to deploy it within the company and every member company respectively.
私も荷物が日本に届いていることは知っています。税関に荷物が到着すると通関手続きの後、中身を一つ開封して、成分検査が始まります。成分検査におよそ7日から10日かかります。成分検査を通過した後に税関から連絡が来て、そこで初めて※※書類の提出を求められます。なので次回からは、弊社が御社にオーダーを出してから新しく発行された※※書類を用意していただければ構いません。毎回新しい書類が必要なので、今後ともお手数をおかけしますが宜しくお願いします。
I am also aware that the package has arrived in Japan.Once the package arrives at the custom, custom clearing is conducted. After that, one of the contents is opened to analyse the components.It takes around seven to ten days to analyse the components.After passing the component analysis, the custom will let you know and request you to submit the document about ※※ for the first time.Therefore, from next time, you can prepare the newly published document of ※※ after we place an order to your company.As we need the new document every time, we are sorry for bothering you but we appreciate your continuous support.
「新しい食品」の開発ほど夢のある仕事はありません。
No other job has more dream than "developing new foods" does.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回の不良品の対処として、相殺では無くボルト部分の再送でのご対応との事ですが、問題があるのがボルト部分だけでは無く、脚部分にもある為、交換での対処の際は、280011×8280016×9280022×1上記の内容で良品の完成品(座面付き)との交換でのご対応を希望します。確実に座面が水平になっているか確認お願い致します。
Thank you for your support.I appreciate your message.I understood that you would not discount, but you would send the replacement bolts. However, the problem resides not only in the bolt but also in the lug part, so we would like you to send the replacement parts as follow,280011×8280016×9280022×1We would like you to send the fine completed items (with the seat surface) including above.Please make sure that the seat surface is completely horizontal.
ただし、現在生産中の商品に同梱されての納品と思われますので、オーダー分が載らないなどの問題が発生する場合は相殺にてご対応して頂きたく思います。上記内容に加え、280014 EL IRON STOOLの座面を5枚同送願います。こちらは、前回納品分に同梱されて来るはずだった物ですが、同送されていませんでしたので今回必ず同送願います。以上の内容をご確認頂き、ご対応内容が決まり次第、早急にご返答頂けますと幸いです。
However, we imagine you would include the replacement parts in the items which are now being produced. So we'd like you to consider to provide the discount in case any issues such that the items which were ordered cannot be loaded in the container due to the replacement parts.In addition to above items, can you please enclose 5 pieces of the seat surface of 280014 EL IRON STOOL?As a matter of fact, they should have been included in the previous order and have been sent to us, but they were not included. Therefore please make sure to enclose them without fail.We would appreciate if you can conform above, and you can reply to us as soon as possible.
良い年をお迎えと思います。私の給与の支払いの件で、ご相談します。2016年1月1日付けの顧問契約に基づき、1月から12月までの12ヶ月分の給与120万円(12ヶ月×10万円/月=120万円)の支払いを2017年1月に実行することは、山田さんが承認したとおりです。この支払いに関連して、私がすべきことがあれば事前にご連絡願います。なお、私は、これまでSAPから現金を受け取ったことはありません。また、この支払いがいつ実行されるかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。
I wish you have a happy new year.I would like to talk to you about the payment of my compensation.Based on the advisory contract which was closed on January 1st, 2016, the execution of the payment for the total compensation from January to December, 1,200,000 JPY (12 months x 100,000 JPY/month = 1,200,000JPY) is conducted in January, 2017, which was approved by Mr. Yamada.Regarding this payment, please let me know if there is anything I need to take action for in advance. And I have never received any cash from SAP.Also I would appreciate if you can tell me when the payment will be executed.Best Regards.
私はあなたにお聞きしたいことがあります。購入しました ○○ はフロリダにあります転送会社へ送っていただきました。それを日本へ出荷しようとしましたら、売り手の USPPI かEIN か Duns numberが必要であると言われました。このどれかがわからないと出荷できないようです。そのため大至急この3つのどれかを教えていただけますでしょうか。私も売り手に確認してみます。依頼しましたID○○ ですが、ソフトウェアは残して、それ以外の商品を出荷していただくことは可能ですか?
I would like to ask you one thing. You sent ○○ which I bought to the forwarding company in Florida. When I tried to ship it to Japan, I was told that I need the seller's USPPI, ENI or Duns number. It seems that I cannot ship it unless I have any of those numbers. So can you please tell me either of these as soon as possible?I myself am going to confirm with the seller as well. Regarding the ID ○○, would it be possible for you to make shipment of all items except the software?
実はお客様に謝らなければならない事が御座います。実は発送手続きをしていたところ、お選び頂きました、Nikon AF Nikkor 28-70のレンズはつい先日別の販路にて販売済みで御座いました。なので商品をお客様にお送りする事が出来ない状況でした。せっかくお選び頂いたのに残念で不快な気持ちにさせてしまい本当に申し訳御座いません。本当は販売済みになった時点でeBayでの出品を取り下げなければならなかったのが、私のミスで出品したままになっていたのです。本当に申し訳御座いません。
As a matter of fact, I have to apologize you.When I was arranging the shipment of the item, It turned out that the Nikon AF Nikkor 28-70 which you selected was just been sold out in another sales channel so we cannot send the item to you. I am really sorry for having made you very sorry and uncomfortable despite that you selected it.I should have withdrawn the listings on eBay when the item was sold out, but it was just left being listed due to my mistake.I am sincerely sorry about that.
つきましては、もしお待ち頂けるのであれば1ヶ月程で、選んで頂いた商品と同じ商品をなるべく良い状態で提供したいと思います。或いは、もちろんキャンセルして頂く事も可能です。その際はお預かりしました代金全額を1日以内にお客様のPayPal口座にご返金を致します。私の不手際によりお客様にご迷惑をお掛けしまして本当に申し訳ありません。大変お手数おかけしまして申し訳ありませんが、〇〇様のお考えを教えて頂けますでしょうか?
If you can still wait, I would like to offer the same item as the one you selected in a good condition as much as possible within around one month.Or, not to mention, you can cancel the order/ In that case, I ill issue a refund for the item price you paid to your PayPal account within today.I am really sorry for having caused you a trouble due to my mistake.I am sorry for bothering you, but can you please let me know your thoughts?
11 & 16 They have gone through your reports and assured to improve the product accordingly.Now regarding the discount, it shows that most of the problem in the bolt portion, so instead of discounts they would like to send the new bolts which can be replaced with the faulty ones. Doing this will prevent all the repairing work . They can place these in any of your containers.-22 Infiniti accept the claim and assure that it won't be repeat in the future orders.As a plan of action, they will first create the samples before going under mass production. Will send you high resolution pictures from multiple angles. Only after your approval they will proceed further for the production.
11 & 16彼らはあなたのレポートを熟読精査し、必要となる製品の品質向上を行うと約束しました。さて、お値引きの件ですが、問題の大半がボルトの取り付け位置に関わるものですので、彼らは値引きを提示する代わりに、不良品の交換用に新しいボルトを送付したいとの意向です。そうすれば修理作業を行う必要がなくなります。交換用のボルトは、御社あてのいずれかのコンテナに同梱されます。-22インフィニティはクレームを受け、今後のオーダー品についてはその問題が繰り返し発生することはない、と約束しました。アクション・プランとして、彼らは大量生産に移行する前にサンプルを作製することにし、異なるあらゆる角度から撮った高解像度の写真を御社にお送りいたします。御社の承認が得られてから、インフィニティ社は大量生産に移行することにいたします。
"Hi I am willing to reship another heater and pay shipping to the Florida address - but the shipping to overseas was paid for and I cant track it - so I wont know if it shows up an usps is not been helpful as to claims overseas. Let me know what you think - I will be out 2 heaters at that point - but my goal is getting you taken care of. sincerely waterbedfred"If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this request in the Resolution Center.
「こんにちは。別のヒーターを再出荷し、フロリダの住所までの送料を喜んで負担させていただきます。- しかし、海外への配送は支払いが完了し、私からはトラッキングすることができません。-そこで、USPSに海外配送のことを尋ねて有用な情報が得られるかどうかはわかりません。その点についてはどうお考えでしょうか? - 現時点では2台のヒーターを出荷します - がしかし、私の最終的な狙いは、あなたに面倒を見てもらおう、ということにあります。よろしくお願いします。waterbedfred」もしあなたがこの対応でご満足でしたら、レゾリューション・センターにメッセージを送って販売者にそのように知らせてください。もしこの申し出が受け入れられない場合、販売者にあなたが賛同できる解決方法についてメッセージを送ることをお勧めいたします。このリクエストについての詳細は、レゾリューション・センターで参照することができます。
あなたからの返事は大変残念です。何故もっと誠意を持って対応出来ないのでしょうかコピーとは見た目が殆どわからない状態ではないですか?あなたの答えは開き直りと感じます。当社は今後も貴社の商品を販売したいと考えていますがこのままでは無理です。12/12に注文したものは問題なかったのですが12/7注文分が酷すぎます。当社のお客様が交換を要求しており、そちらへ返送しますので、高い品質のものと交換して下さい良い返事がなければ非常に悪い評価をつけなければなりません。検討して下さい
I am really disappointed at your reply.Why don't you cope with me more sincerely?Shouldn't the copy have almost the same appearance as the original one has?I feel your reply is full of so-what attitude.We would love to keep selling your product in the future, but I am afraid we would not be able to do so unless you change anything.The order on December 12th was fine, but the one for the order on December 7th was too bad.Our customer is requesting the replacement and we will send it to the customer. So please replace it with the high-quality one.We will have to rate you in a very bad rating unless we receive your positive reply.We would appreciate if you can consider above.