By becoming an NRI, you will be the Importer of Record (IOR) on B2B shipments, incurring any applicable Canadian Customs fees. (Note that on all B2C shipments, the consignee is the Importer of Record and will be contacted for a Power of Attorney on all manifested shipments) Becoming an NRI will enable you to sell your product to Canadian companies and consumers at a landed cost, inclusive of any applicable Duties, Taxes and Brokerage fees. There are added responsibilities in becoming an NRI. You will be required to maintain any import documents (UPS Brokerage Invoices) for a period of six years, plus the current, as well as generate a quarterly report to the Canadian Government.
非居住輸入者(NRI)になることにより、B2B出荷に関する記録の輸入者(IOR)となりますので、カナダ国の関税が発生します。 (すべてのB2C出荷では、荷受人は出荷に関する記録の輸入者(IOR)であり、明示された出荷のすべてに対して委任代理人からの連絡を受けることになる点にご注意ください。)NRIになると、適用される関税と税金、仲介手数料を含んだ陸揚げ後の価格でカナダの企業や消費者に商品を販売することができます。そしてNRIになると、付加的な責任を負うことになります。 輸入に関する全ての書類 (UPS の仲介請求書) を6年間保管する義務、および現行の書類を維持管理し、カナダ政府への報告のために四半期ごとに報告書を作成する義務を負うことになります。
はい、こちらの商品は買い付け予定地のパリで在庫切れとなってしまったので、日本のルイヴィトン直営店で買い付けをします。領収書の原本は法律上私に保管義務がありますので、領収書のコピーを添付することが可能です。(価格、カード情報などは黒塗りさせて頂きます。)
Yes. Since this item has been out of stock in Paris in which I was going to purchase the item, I will purchase at a direct managed store of Louis Vuitton in Japan.As I am responsible for storing the original receipt from a legal perspective, I can attache the copy of the receipt. (I will black out the section concerning the price and the credit card information.)
Please send everything back to me directly. I am following up on your request to establish an NRI Brokerage Account for your Amazon FBA shipments to Canada. Please note that this NRI Brokerage Account will only be valid for shipments entering Canada. Instructions are provided below. In order to clear your Amazon FBA shipments through Customs, you will need to establish a Non Resident Importer (NRI) Brokerage Account. There is no fee to establish the NRI Account; however, any shipments sent to Canada will be subject to any Canadian Government fees (Duty and GST) as well as any UPS Brokerage fees. Please find the following information below on establishing a Non Resident Importer (NRI) Brokerage Account.
すべてを私宛てに直接返送してください。私は、Amazon FBAを用いたあなたのカナダへの出荷に際し、NRIブローカー・アカウントを開設したいというご要求に対応中です。 このNRIブローカー・アカウントはカナダへ入国していく荷物にのみ有効であることをご承知おき下さい。詳しい手順は以下のとおりです。Amazon FBAによる出荷物を通関するには、NRI (非居住輸入者(Non Resident Importer))ブローカー・アカウントを開設する必要があります。NRIアカウントの開設に料金はかかりません。 ただし、カナダ宛て荷物を送付する場合は、カナダ政府の定める手数料(関税ならびにGST)およびUPSの仲介手数料が別途必要となります。非居住輸入者(NRI)ブローカー・アカウントの開設に関する下記の情報をご確認ください。
取引詳細の添付ファイルをつけましたが、「販売先(ebay)、販売者の名前、住所、日付、商品名、数量」を記載した、請求書又は領収書を送付していただくようお願い致します。昨日は、正規品証明書が必要だと書きましたがそれは不要です。日本のamazonからあなたが作成した請求書もしくは領収書を提出するよう求められています。形式は任せますので、上記必要事項を記載したものを送付していただくようお願い致します。
I attached the file containing the details of the deal, but please send the bill or the receipt on which "the sale destination(eBay), the name of the seller, the address, the date, the name of the item, the quantity". I wrote that I needed the certificate of the genuine item yesterday, but I do not need it actually. Amazon Japan is requesting me to submit the bill or the receipt which you made. The format is up to you, but I would appreciate if you can send the document including the necessary information above.
Keikoとやり取りをしていたがTN123用互換トナーでいくつかの認識不良が発生している。以前は、トナーのカバーを開けてギアを回す方法で解決することがあった。前回のロットからはマイナスドライバーでトナーのギアを回して解決する方法に変わった。その時に、トナー本体のバーコードを確認するようにKeikoに言われた。今後はトナーのリセット方法やバーコードの確認方法を記載した書類を入れる必要がある。これは御社の問題なので弊社からは資料を提供するので弊社のカラー書類と同梱して下さい。
I have been talking with Keiko, but some recognition defects is happening in the compatible toner for TN 123.In the past, when some problem happened, opening the toner cover and rotating the gear could solve the problem.From the last lot, the way to solve the problem changed in turning the toner gear with a flat head screwdriver.At that time, Keiko told me to check the bar code written on the toner body.In the future, it is necessary for me to include the document describing how to reset the toner and how to confirm bar code. Since this is your problem, please bundle the document with our color documents which we will provide you from our side.
Sorry to bother again.I just know that I can apply a tax refund form to avoid tax payment because I m international student. So i will message you once I receive the camera and going to check its quality to decide if i want to return it or not. I m really sorry for disturbing you again.Wish you have a good day:)
再びお手数をお掛けし恐縮です。私は外国人留学生なので、税金を支払わずに済むように税の還付フォームを申し込むことが出来ることを知りました。そこで、私がカメラを受け取り次第、カメラの品質を確認し、返品するかどうかを決めてからあなたにメッセージを送ろうと思います。再度お手数をお掛けしてすみませんでした。よい一日をお過ごしくださいませ。:)
We don’t know exactly which one is the previous answer you said.We think you are using a low version of the theme. please update your theme to the latest version(3.1.3) by referring to the following link.@@We will provide you with a coupon to purchase an ‘Advanced single listing page’ add-on for free.we added your email address for using this coupon.Please visit lava code site ( @@) and add “plugins” into the cart.http://prntscr.com/d45w8dThen add this coupon code. ( pass ) it will be expired in a month.This coupon will be applied only to the ‘Advanced single listing page’ addon.
私たちはあなたの以前の答えがどれなのかは正確にはわかりません。私たちはあなたが古いバージョンのテーマを使用していると思ってます。 次のリンクを参照し、テーマを最新バージョン(3.1.3)にアップデートしてください。@@当社から無料の「アドバンスド・シングルリスティング・ページ」アドオンを無料で購入するためのクーポンを提供します。このクーポンを使用するために当社でお客様のメールアドレスを追加いたしました。ラヴァ・コードのサイト(@@)にアクセスし、「プラグイン」をお買い物かごに追加してください。http://prntscr.com/d45w8d次に、このクーポンコードを追加してください。(コード)有効期限は1ヶ月です。このクーポンは「アドバンスド・シングルリスティング・ページ」アドオンに対してのみの適用となります。
If you are happy with our theme/product/service, please give us 5 stars.It will help us keep assisting you and improving our product.You may give us the rating in the following link: @@No pressure at all if you don’t want. We will be still with you.We will appreciate your good rating and your love for our theme.And please move to Dashboard >> Javo Directory >> Theme Settings >> General and change AUTO GENERATION FOR CSS FILES FROM LESS FILES option to”Enable” on Dashboard >> Javo Directory >> Theme Settings >> Generalthen, the star image issue will be solved. @@
もしお客様が当社のテーマ/製品/サービスに満足なさっているなら、どうぞ5つ星を与えてくださいませ。当社がお客様を支援し続け、製品を改善する大きな助けとなります。。以下のリンクからお客様のご評価を入力ください:@@もしお望みでなければ決して強制はいたしません。当社は常にお客様に寄り添っています。当社はお客様からの良い評価とお客様が当社のテーマを愛して頂けることに深く感謝いたします。Dashboard >> Javo Directory >>テーマ設定>> Generalに移動して頂き、Dashboard >> Javo Directory >>テーマ設定>>一般と移動したメニューの中で、AUTO GENERATION FOR CSS FILES FROM LESS FILES オプションを "Enable"にしてくださいスターのイメージに関連する問題が解決されます。 @@
本日修正版をご提出いただいた後すぐにcommitee approvalへ進めましたが、先ほどmousepadのデザインについて、production sideよりstillの差し替え希望がありました。コメントは以下の通りです。申し訳ないのですが修正し再提出をお願いできますでしょうか。1. 左下のK:№229=>№2902. 右下のS:№230=>№289可能ならそれぞれ指定番号のstillへ差し替えてください。特にkのstill(229)は彼らにとっては出来がよくないそうです
Today, I went through the committee approval right after you submitted the modified version today, but we received the request from the production side to replace the still with another one regarding the design of the mouse pad.Their comments are as below. I am sorry for bothering you, but can you please fix them and re-submit the still again?1. K in the left bottom : №229=>№2902. S in the right bottom:№230=>№289Can you please replace the still with the designated still respectively? They told me that especially the still of K (229) is not satisfying for them.
また、stillをサイドカットして、stillそのものをリサイズするのはOKだが、stillの中のキャラクターを拡大して使用しないで欲しいとのこと。production sideより進めてもらった差し替えstillはキャラクターが少し小さいです。もう少し大きいキャラクターのstillのほうがよければ、それを用いたデザインも一緒に提出してください。(承認されるかわかりませんが、併せて提出してみます。)
And also they told that it is OK to cut the still in the side and to resize the still itself, but that they would not like you to enlarge the character in the still and to use it.In the replaced still which the production side reviewed, the character is a little smaller.If you prefer the still with a little bigger character, please submit the design with it, too. (We are not sure if it would be approved or not, but anyhow we will submit it to the committee as well.)
3. 上部のラストシーンのS=>ネタバレしないビジュアルに差し替えてください。ネタバレになるので使うのは避けてもらいたいとのこと。同じような横の絵だと027、028あたりはどうでしょうか。これに関してはネタバレを避ける以外の指摘はなかったです。うまくコラージュ出来るstillを選んでください。可能なら明日の昼頃提出してもらえると助かります。approval のfeedbackは明日の夜か月曜のお昼あたりに出来るようこちらも努力しますのでご協力お願いします。
3. S in the last scene on the top=> Please replace it with a visual which is spoiler-free. As the current one is a spoiler, they asked us not to use it.How about 027 or 028, if you prefer the similar horizontally long picture? Regarding this, no other comment was not made other than avoiding a spoiler. Please select the still which can be collaged well.I would appreciate if you can submit a new still around tomorrow noon. We will do our best to get the feedback of the approval in tomorrow night or in Monday afternoon. So we appreciate if you can cooperate with us.
私は○○を4個注文しました。しかし届いたのは異なる型番の△△が4個届きました。注文した○○を4個を至急発送していただけますでしょうか。私は日本に住んでいます。日本の法律で発火の恐れがあるライターケースを国外へ発送することができません。そのため間違って届いた△△をそちらへ返送することができません。もしよろしければ買い取りをしますので、△△の金額を教えていただけますでしょうか。
I placed an order for 4 pieces of ○○. But I received 4 pieces of △△ which has a different model number. Can you please ship 4 pieces of ○○ which I ordered right away?I live in Japan. Due to the law in Japan. I cannot ship the lighter case to outside of Japan because of the fear of ignition. Therefore I cannot return △△ which was delivered by mistake to you. I will buy out them if you don't mind, so can you please tell me the price of △△?
Your lens has two types of problema:-Fungus on the front lens. -Fungus on the inner lens. This problema causes Black dots to appear on the photos taken on the high diaphragm.Hello. This is my second message.The tracking number you provided does not show any details. Would you please assist me with more information.How soon can I expect receiving my lens :)just wondering if any of the vx1000's you have listed actually work? cheers
あなたのレンズは2種類の問題を抱えています:- フロントレンズにカビが発生しています。- インナーレンズにカビが発生しています。この問題によって、このレンズの絞り値を大きくしたときに、撮影した画像に黒い点が写ってしまいます。こんにちは。これで2回めのご連絡になります。ご連絡頂きました追跡番号ですと、詳細が何もわかりません。もっと詳しい配送状況を知るためにお手伝い頂けますでしょうか?私はあとどのくらいでレンズを受け取ることができそうですか? :)あなたが出品した vx1000 のいずれかで、実際に動作するものがあるのかどうか知りたい、と思いました。よろしくお願いいたします。
Several years ago I bought a collection of Redline Hot Wheels from the son of a Shell Gas Station owner and he had several opened boxes of Hot Wheels cars. I bought them all and decided now to sell one shipping box filled with 96 cards! All of these blister packages are UNPUNCHED and have never been on a rack for sale - so no price stickers and all in pretty amazing shape. Very few have minor issues from aging. All in same condition from sitting in box for over 45 years and not played with.No sun damage, no buttons removed , these are the real deal.Pick up can be arranged in NJ by Atlantic City or Washington, DC areaIf shipped I will use FED Ex ground or mutual agreed method.From the Bruce Pascal collection.
数年前、私はシェルのガソリンスタンドのオーナーの息子さんからレッドラインのホットホイールのコレクションを購入しました。そのホットホイールの車のいくつかの箱は開封されていました。私はそれらを全部購入し、そして今、96枚のカードを入れた配送箱ごと売りに出すことに決めました。それらすべてのブリスター・パッケージは全く開梱されておらず、販売のためにラックに陳列されたことは一度もまりません - 従って、一切の値札ラベルやステッカーもなく、驚くほど新品の状態を保っています。経年変化などの小さな問題もほとんどありません。45年にわたり箱の中で保管されていたので同一の条件で保たれており、一度も実際に玩具として遊ばれたことはありません。日焼けによる退色や劣化などのダメージはありません。外れたり紛失したボタンもありません。これは本当にお買い得な商品です。ニュージャージー州のアトランティック・シティ、またはワシントンDC地域であればピックアップの手配が可能です。もし発送する場合は、FedExの地上輸送の配送か、双方で合意した方法での発送が可能です。Bruce Pascal コレクションからのご案内でした。
やほー。お待たせ!フィギュアとフリーギフトをお届けしま~す。バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。どんなイラストか楽しみ♪
Howdy! I am sorry for having kept you waiting. I am sending the figure and the free gift to you.I would like to send a bath towel to you, but I will send it next time because its weight is pretty heavy.How do you obtain the information about Japanese cartoons and animations in Mwxico?I am sometimes surprised to receive questions about new items from the fans living overseas before I get to know the new items.I have watched the animation for the theater edition four times. Since I can receive the clear file which the original author created as a privilege for those who come to the theater in the last week (March 11th -), I will go to watch the animation at least one more time.I am looking forward to the illustration very much♪
この度はお問合せ頂きありがとうございます。こちらの商品は現在在庫があります。何かご不明な点などございましたら、お問い合わせください。
Thank you for your inquiry this time.We currently have some stocks of this item.If you have any questions or concerns, please let me know.
リモートコントローラーの電源をONにするとコントローラーのオレンジ色のランプが点滅してMachineが動かないです。我々の修理担当者によればPCB boardsを変更しなければ直せないと言っています。
When I turn on the remote controller, the lump in orange color of the controller blinks, and the Machine does not work.According to the person in charge of the repair in our company, we need to replace the PCB boards in order to fix it.
本日お振込いたしました。しかしながら、出荷のほうはもうちょっと待って頂けませんでしょうか?商品のほうが大きいので、DHLで発送するとかなりの送料になってしまいます。これでは日本の販売で、当初からいきなりずっこけることになりかねません。1週間以内に別の輸送手段をご連絡いたしますので、出荷はそれまで止めておいていただければ助かります。お手数をおかけし、申し訳ありません。こちらの商品を10個購入したいです。日本で必ず成功すると思います。商品は大きいので、船便で送りたいです。
Today I paid to you by bank remittance.However, can you please hold the shipment a little while?As the size of the item is large, it would cost pretty much if you ship it by DHL.Then, it is likely to fail in selling in Japan from the beginning.I will let you know the alternative delivery method within a week, I would appreciate if you can hold the shipment till then.I am sorry for bothering you, but I appreciate your patience.I would like to buy 10 pieces of this item. I believe it makes success in Japan without fail.As the item is large, I would like you to send it by sea freight.
Sir,I already know that this unfortunate lens was taken by Emma direct from the office EMS, but only probably two - three weeks to reach me Polish. If the inclusion of Mr. these extraordinary circumstances prolonging possible return it immediately upon receipt sends it to Japan. If it does not include Mr. these circumstances (elapsed since its sale for more than a month that I will have to stop it. Once again, I note that than bear you blame for the situation - it is a coincidence of unfortunate circumstances. I'm surprised only that, despite the impossibility of his service in Atlanta there he was sent to Japan.Sincerely
ご担当者様、私は、この不運なレンズはエマによって直接オフィスからEMSで送られたことを知っていますが、ポーランドに到着するのに2~3週間しか掛かりません。もし、ご担当者様の関係する何か特別な事態に陥った場合は、領収書を添えて日本に返送いたします。もし、ご担当者様の関与しない事態(販売から一ヶ月以上が経過して私が返送できない場合)は繰り返しになりますが、その状況の責をご担当者様に負っていただくより、- 不幸な状況が積み重なった偶然の事態だと考えます。アトランタの配送サービスが扱えないことにも関わらず、レンズが日本へ送られたことにとにかく驚きを隠せないのです。どうぞよろしくお願いいたします。
この商品は合計10個購入しました。商品の個数が不足しています。商品1個あたりの重量もパッケージIDごとにおかしいです。正確な数量と重量を確認してください。
I bought ten pieces of this item in total. The number of the items is insufficient.The weight per one piece of item is also incorrect respectively for the package ID.Please conform the correct number of the items and the weight.