Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

k_southbay (k_southbay) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 女性 30代
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス IT
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
k_southbay 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mail
and type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).

Please check only one box.

[ ] Media Mail
[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shipped
Media Mail, but with a tracking number)

Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)
and any other information pertinent to the claim in the space box


Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mail
with sufficient information we may debit your Amazon Payments account
up to the amount of the transaction.

翻訳

もしオンラインフォームをご利用でなければ、こちらのメールにご返信いただき、当てはまる項目に「X」の印をつけてください。

印は一つだけお選びください。

[ ] Media Mail
[ ] 追跡可能な送m配送方法(もし商品がMedia Mailで送られ、かつ追跡番号がある場合にだけこちらを選択ください。)

また、ご注文の商品が配送された日付と追跡番号(該当する場合)、請求に関連する情報があれば空欄にお書きください。

こちらの問い合わせのメールに対し、7日以内に十分な情報とともにご返信いただけない場合、お客様のAmazon Paymentアカウントから最大お取引の金額までお引き出しさせていただくことがあることをご留意くださいませ。

k_southbay 英語 → 日本語
原文

Take extrem care when warming the wax not to over heat it. Follow the directions carefully. The wax should only be luke-warm - not hot! If it looks hot, or there are bubbles allow the wax to cool for at least 20 minutes before you attempt to check the wax on your skin.

THE POT FILL LEVEL: The wax level when new only appears 2/3rds full. This is correct. This allows you to mix the wax after heating and minimise any spillage whilst stirring with the spatula. After heating, stir the wax to an even consistency. Check the wax feels only luke-warm. Do this by applying a small test-patch on the inside of your arm. If it feels comfortable proceed with the full treatment. If it feels too hot,

翻訳

ワックスを温めるとき、加熱しすぎないように十分に注意して下さい。説明書に注意深く従って下さい。ワックスは熱い温度ではなく、ぬるい温度にして下さい。もし熱いようだったり、泡が出ているようであれば、自分の肌でワックスを試す前に最低20分は冷まして下さい。

ポットに注ぐ水準: 新しいワックスの水準は3分の2レベルになっています。これが正しい水準です。これにより、ワックスを加熱した後混合しヘラでかき混ぜている間にこぼれることを防ぎます。加熱した後はワックスを均一の濃度にかき混ぜて下さい。ご自分の腕の内側で少量をテストパッチし、ぬるい温度であるか確認して下さい。よい温度であれば施術に進んで下さい。もし熱すぎるのであれば、

k_southbay 英語 → 日本語
原文

remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.


2. USING THE MICROWAVE
Microwave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.

HEATING - Based on 850 watt output microwave
FULL POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 22 seconds.

HALF POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 12 seconds.

QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL

翻訳

テストパッチを取り除き、冷水で流してください。ポットを冷まし20分後に再び確認してください。

2.電子レンジの使用
電子レンジは電力の出力がそれぞれ異なります。下記の加熱ガイドラインに表示された時間は、850ワット出力の電子レンジです。もし850ワットの電子レンジをご使用であれば加熱時間を短くしてください。与えられた時間は参考です。電子レンジから取り出した後、ワックスは5分間まで温度が上がり続けます。加熱しすぎないよう十分注意を払い、加熱しているワックスの側から離れないようにして下さい。

加熱-850ワット出力の電子レンジを基準
満杯のポット;フタと封を取り除く
22秒間加熱。

半分のポット:フタと封を取り除く
12秒間加熱。

1/4のポット:フタと封を取り除く。

k_southbay 英語 → 日本語
原文

If you have not placed the order, you can contact the merchant by clicking the "Message seller" or "Online Chat” button in the merchant Information area on the item detail page.

If you have placed an order, you can do as follows to get more product information:
1) Log in your DHgate account.
2) Click “Active Orders (Escrow)”in the left of the page.
3) Find the order number.
4) Click the link “Leave Message” under the Tab “Action” in the right of the page.

We hope we were able to provide you with the information that you might have needed at this point. If you have any other questions , please don’t hesitate to contact us.

翻訳

もしまだご注文されていなければ、商品の詳細ページ上の業者情報エリアにある、「販売者にメッセージする」か「オンラインチャット」のボタンををクリックして頂きますと業者と連絡を取ることができます。

もし既にご注文済みの場合、以下のように商品の詳細を得ることができます:
1)DHgateアカウントでログインする。
2)ページ左の「アクティブオーダー(エスクロー)」をクリックする。
3)注文番号を見つける。
4)ページ右手の「実行」タブの下にある「メッセージを残す」リンクをクリックする。

あなたの現時点で必要な情報は得られましたでしょうか。ご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡くださいませ。

k_southbay 英語 → 日本語
原文

According to the report, Apple is exploring 1.5-inch OLED touchscreens manufactured by RiTdisplay of Taiwan that use one-glass-solution touch sensors. This would allow the display component to be as thin as possible for the wearable accessory.

It should be noted that rumors for years have claimed that Apple is interested in OLED displays, but to date the company has never used the display technology in any of its devices. OLED screens could, however, be an optimal choice for wearable technology because of their low power consumption levels.

In a second report, the Daily News claims that Foxconn, Apple's longtime manufacturing partner, has already received orders for an "iWatch."

翻訳

報告によれば、アップルはOGS技術のタッチセンサーを使用している台湾のRiTdisplayが製造した1.5インチOLEDタッチスクリーンを調査しています。これによってディスプレイのパーツが身につけられるアクセサリー用に可能な限り薄くなることが可能です。

注目すべき点は、アップルはOLEDディスプレイに関心を持っていると何年にも渡りうわさが飛び交っていますが、現在までどのデバイスにもディスプレイ技術を使用していないということです。しかしながら、OLEDスクリーンは低消費電力レベルのために着用できる技術としての最適な選択になり得るのです。

次の報告では、the Daily Newsによると、アップルの長年の製造パートナーであるFoxconnが既に「iWatch」に関する指示を受けました。

k_southbay 英語 → 日本語
原文

However, the initial production run is said to be for no more than a thousand units, as Foxconn is allegedly running a "small-scale trial production."

With "iWatch" rumors heating up, one survey from last month found that 19 percent of consumers are interested in buying such a device from Apple. That exceeds pre-announcement interest in both the iPad and Intel-based Mac hardware.

Rumors of an Apple smart watch began growing earlier this year, when a number of reports claimed that the company is developing a wearable wrist accessory. One such report claimed that the company has a 100-person team working on the project.

翻訳

しかしながら、Foxconnが伝えられるところでは「小規模な試作生産」を行っているため、初期の生産は1000単位を超えないと言われています。

「iWatch」のうわさが加熱する中、先月のある調査によると19パーセントの消費者がそのようなデバイスをアップルから購入することに関心を抱いています。この数値はiPadとインテルを基にしたマックのハードウェア両方が予告した際の関心度を超えています。

アップルが手首に着用可能なアクセサリーを開発していると数件の報告があり、アップルのスマートウォッチに関するうわさは今年始めに広まり始めました。報告の一つによると、アップルはそのプロジェクトに100名投入しているということです。

k_southbay 英語 → 日本語
原文

The touch panel solution for iPad 5 is GF2 (1 layer of glass and two layers of ITO film) instead of G/G bonding used in iPad 4 ,the sources added.

The new iPad will use one LED light bar for backlighting,compared to two LED light bars used in iPad 4, the sources noted.

The iPad 5 is estimated to be 25-33% lighter than the iPad 4, the sources indicated.

LG Display,Samsung Display and Sharp are expected to be the suppliers of display panels for the iPad 5, while Taiwan Surface Mounting Technology will undertake SMT for the LED light bars, Radiant Opto-Electronics and Coretronic will be responsible for making the backlight units and TPK Holding for touch panel bonding,the sources said.

翻訳

同情報源によると、iPad 5のタッチパネルソリューションはiPad 4に組まれているG/Gの代わりにGF2となります(ガラス一層とITOフイルム二層)。

iPad 4には二つのLEDライトバーが使用されているのに比べ、新しいiPadにはバックライトに一つのLEDライトバーが使用されます。

iPad 5はiPad 4より25-33%軽量化されるだろうと、同情報源は示します。

LG Display、Samsung Display、そしてSharpがiPad5のディスプレイパネルのサプライヤーになる見込みで、一方Taiwan Surface Mounting TechnologyはSMTを引き受けLED ライトバーを、Radiant Opto-ElectronicsとCoretronicがバックライトユニットの製造を、さらにはTPK Holdingがタッチパネルの接合を受け持つと同情報源は述べます。

k_southbay 英語 → 日本語
原文

• Explore the Mirror Trader platform:
To familiarize yourself with our automated trading platform, you can open a demo account with one of our listed brokers from this link:http://**Platform.aspx This will help you to check it from the users point of view.
We are looking forward to cooperate with you.
-
Thank you for applying to become a strategy provider on the Mirror Trader platform!
Your system was created successfully on ABC side. Here are you login details for ABCs application (please save it):
Please follow these 2 steps in order to activate the bridge between your MT4 to ABC’s servers
Step 1: download and activate the “MT4 bridge manager”
Step 2: download the TradeManager to monitor your trades and clients

翻訳

•Mirror Tradeプラットフォームを試してみよう:
我々の自動トレーディングプラットフォームに慣れる為に、こちらのリンクhttp://**Platform.aspx から記載されているブローカーを使用しデモのアカウントを開いてください。ユーザーの視点を確認するのに役立ちます。
共に働くことを楽しみにしています。


Mirror Trader プラットフォームのストラテジープロバイダーに申請頂きありがとうございます!
あなたのシステムはABC側に問題なく作成されました。こちらがあなたのABC申請の為のログインの詳細です。(保存して下さい):
あなたのMT4とABCサーバー間のブリッジを始動する為にこちらの2ステップに従って下さい。
ステップ1:「MT4 bridge manager」をダウンロードし始動してください。
ステップ2:あなたの取引と顧客をモニターするためTradeManagerをダウンロードしてください。

k_southbay 英語 → 日本語
原文

Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?

There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?

More details on Gametel are as below;

Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.

翻訳

米国内でAmazonを介してGametelを購入していますか?貴方に似た名前で米国外での販売を見かけたものですから。

日本で多量に販売する為に得なければならない一定のアプルーバルがあるかもしれません。しかし、そのアプルーバルに関してルールやコストがどうであるか、私には分かりません。ご存知でしょうか?

Gametelの詳細は以下の通りです。

Fructel ABはSVEP Design Center ABの子会社であり、スイスの会社に非公式に所有されています。その会社ではID, メカニカルデザイン、電子工学、RF,ソフトウエア、ファームウェア、またクライアントにとって必要な全てのアプルーバルを組み合わせ商品をデザインし、開発しています。

k_southbay 英語 → 日本語
原文

sorry for the slow correspondence, today was holiday, I am back to the office on Tuesday.

I appreciate your mails, and I hope you understand that we will not work with only one formal import agency. We do not grant exclusivity in any country.
This is based on our company policy, which is based on a very long experience in manufacturing, marketing, distribution and sales.

There are about eight companies in Japan that wish to become one of the formal importers; we will work with 2-3 only, and I will be more than happy if you are one of them. You can order 500, or 300 pieces, that is fine with me. You will see that it is easier to cover the market as a team, it will increase the sales, and share the risk.

翻訳

お返事が遅れて申し訳ありません。本日は休日で、オフィスには火曜に戻ります。

メールありがとうございました。弊社は正式な輸入業者一社だけとはビジネスを行わないことをご理解ください。どの国においても独占権には同意しておりません。
これは弊社のポリシーによるもので、製造、マーケティング、流通、営業における非常に長い経験に基づいたものです。

日本には正式な輸入者の一つになりたいと希望される会社が約8社ございます。弊社は2,3社とのみビジネスを行う予定ですので、御社もその一社になって頂ければ幸いでございます。500か300個ご注文頂ければ結構でございます。市場をチームで受け持つ方がより簡単であるとお気づきになるでしょう。これにより販売を増やしリスクを共有することができます。