If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mailand type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).Please check only one box.[ ] Media Mail[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shippedMedia Mail, but with a tracking number)Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)and any other information pertinent to the claim in the space box Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mailwith sufficient information we may debit your Amazon Payments accountup to the amount of the transaction.
もしオンラインフォームをご利用でなければ、こちらのメールにご返信いただき、当てはまる項目に「X」の印をつけてください。印は一つだけお選びください。[ ] Media Mail[ ] 追跡可能な送m配送方法(もし商品がMedia Mailで送られ、かつ追跡番号がある場合にだけこちらを選択ください。)また、ご注文の商品が配送された日付と追跡番号(該当する場合)、請求に関連する情報があれば空欄にお書きください。こちらの問い合わせのメールに対し、7日以内に十分な情報とともにご返信いただけない場合、お客様のAmazon Paymentアカウントから最大お取引の金額までお引き出しさせていただくことがあることをご留意くださいませ。
Simplex Kettles is the world leading brand for the manufacture of traditional Old English whistling tea kettles.With both copper and chrome over copper, Simplex kettles are both timeless and durable, providing a unique and attractive addition to your kitchen, as well as being a practical appliance for your home that will provide you with many years of joyful service.Production ProcessCopper NuggetsOur Simplex copper kettle range is manufactured to the highest standards that we have followed for more than a hundred years. Our HistoryTweed Family CrestSimplex Kettles was originally founded in 1903 by Newey & Bloomer Ltd, a metal spinning company based in Birmingham UK.
シンプレックスケトルは伝統的な英国笛吹きケトルを製造している世界をリードするブランドです。銅メッキやクロームメッキを用いていて、時代を超え耐久性があります。キッチンに置くのにユニークで魅力的なだけでなく、長年にも渡って楽しめる家庭に実用的な製品です。製造工程銅ナゲット100年以上に渡る高水準に従って製造されています。歴史ツイード家紋シンプレックスケトルは1903年に英国のバーミンガムを本拠地としたろくろ加工会社である、ニューエイ&ブルーマー社により設立されました。
Dear , Is it possible to buy only the red jacket? I want it as well, just the jacket not the pant. If so how much would that be? and can you post the item on the page so i can buy it. If possible the jacket size is XL also.arigato thank you.I'll be waiting for your package. If I'm not homeI'll pick it up later at post office.Have a great day.Duke
様へ、赤いジャケットだけ購入するのは可能ですか?それも欲しいんです。パンツではなくジャケットだけです。もし可能なら、いくらになりますか?購入したいのでページに投稿して頂けますか?できるならジャケットのサイズもXLでお願いします。ありがとうございます。荷物をお待ちしています。もし家で受け取れなければ後で郵便局に取りに行きます。良い一日を。デューク
UKHi - I have today received a notification from Customs to say they want todeliver my parcel, but that I have to pay £73.58 charges from Border Forceon behalf of HM Revenue and Customs before they will deliver the item to me.There was no mention of this when I ordered the goods - I assumed as therewas no notification, that the high price paid for the Johnny Depp Model wasinclusive of all delivery charges.Please can you confirm for me and give me instruction as to what to do next.I cannot really afford to pay an additional £73.58 on top of the price ofthe item - this makes it a very expensive gift indeed.Thanks for your response in advance.
UKこんにちは。今日税関より通知が届きまして、私の荷物を届けたいがその前にBorder Foeceからの英国歳入税関庁の支払いをしなければならないとのことでした。商品を購入した際はこのような記載は無かったのですが。ジョニーデップモデルに払った高額な金額には全ての配送料金が入っているために、そのような通知は無かったのではと思っております。どうか確認をしてどうすべきかご指示頂けませんでしょうか。商品の金額の上に追加の£73.58は支払えません。非常に高いギフトになってしまいます。よろしくお願いいたします。
I will try to help you to correct the error on my order. I have a picture of the offer that I used to order the product in the first place. Please send you fax number and I will forward back to you a copy of the advertisement. When you look at it you will see that the ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10ft ZR Series Telescoping LongReach TM Pruner is pictured and offered at $114. When my package arrived it contained an ARS pull saw and the only number that I have on the product is 255Z-1.8L.
私の注文に関し御社が間違いを訂正するお力になればと思っております。始めに商品を注文する為に使用したオファーの写真を持っております。ファックス番号を教えて頂けますか?公告のコピーを転送させて頂きます。ご覧頂ければ ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10ft ZR Series Telescoping LongReach TM Prunerが写真に載っていて$114で提供されているのが分かると思います。私のパッケージが着いた時にはARSプルソーが入っていてその商品についている唯一の数字は255A-1.8L.のみでした。
If you can guarantee a full refund of my money, including shipping from the US, then I will send the incorrect pruner back. Shipping from the US will cost around $114 according my local FedEx shipping agent. I really like your products but I am quite unhappy with the false advertisement and I will be relieved to get my money back.
もしアメリカからの送料も含め全額返金を保証してくださるのであれば、間違ったプルナーをお送り致します。ローカルのFedEx配送エージェントによると、アメリカから送るのは約$114かかるそうです。御社の商品は本当に気に入っているのですが、嘘の公告に関してとても不満なのでお金を取り戻せたら安心できます。
Take extrem care when warming the wax not to over heat it. Follow the directions carefully. The wax should only be luke-warm - not hot! If it looks hot, or there are bubbles allow the wax to cool for at least 20 minutes before you attempt to check the wax on your skin.THE POT FILL LEVEL: The wax level when new only appears 2/3rds full. This is correct. This allows you to mix the wax after heating and minimise any spillage whilst stirring with the spatula. After heating, stir the wax to an even consistency. Check the wax feels only luke-warm. Do this by applying a small test-patch on the inside of your arm. If it feels comfortable proceed with the full treatment. If it feels too hot,
ワックスを温めるとき、加熱しすぎないように十分に注意して下さい。説明書に注意深く従って下さい。ワックスは熱い温度ではなく、ぬるい温度にして下さい。もし熱いようだったり、泡が出ているようであれば、自分の肌でワックスを試す前に最低20分は冷まして下さい。ポットに注ぐ水準: 新しいワックスの水準は3分の2レベルになっています。これが正しい水準です。これにより、ワックスを加熱した後混合しヘラでかき混ぜている間にこぼれることを防ぎます。加熱した後はワックスを均一の濃度にかき混ぜて下さい。ご自分の腕の内側で少量をテストパッチし、ぬるい温度であるか確認して下さい。よい温度であれば施術に進んで下さい。もし熱すぎるのであれば、
remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.2. USING THE MICROWAVEMicrowave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.HEATING - Based on 850 watt output microwaveFULL POT: REMOVE THE LID AND SEALHeat for 22 seconds.HALF POT: REMOVE THE LID AND SEALHeat for 12 seconds.QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL
テストパッチを取り除き、冷水で流してください。ポットを冷まし20分後に再び確認してください。2.電子レンジの使用電子レンジは電力の出力がそれぞれ異なります。下記の加熱ガイドラインに表示された時間は、850ワット出力の電子レンジです。もし850ワットの電子レンジをご使用であれば加熱時間を短くしてください。与えられた時間は参考です。電子レンジから取り出した後、ワックスは5分間まで温度が上がり続けます。加熱しすぎないよう十分注意を払い、加熱しているワックスの側から離れないようにして下さい。加熱-850ワット出力の電子レンジを基準満杯のポット;フタと封を取り除く22秒間加熱。半分のポット:フタと封を取り除く12秒間加熱。1/4のポット:フタと封を取り除く。
Hi, how much it cost send in italy?Tanks a lot
イタリアでは送料はいくらかかりますか?よろしくお願いします。
I would like you to send my item to another address. May I know can you do it? I will wait for your reply. Thank you.
商品を別の住所に送って頂きたいです。可能かどうか教えて頂けますか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
One of several tornadoes that touched down Sunday in Oklahoma turned homes in a trailer park into rubble and sent frightened residents scurrying for shelter. One person was reported killed and at least 21 people were injured across the state.The tornadoes that touched down in Oklahoma, Kansas and Iowa were part of a massive, northeastward-moving storm system that stretched from Texas to Minnesota.At least four separate tornadoes touched down in Oklahoma late Sunday afternoon, including the one near the town of Shawnee that laid waste to much of a mobile home park.Shawnee is where at least one person was killed, Fox television reported.
日曜にオクラホマに達した竜巻の一つがトレーラーパークを瓦礫に変え、怯える住人達は急いでシェルターに向かった。州全域で1人が死亡、21人が怪我を負った。オクラホマ、カンサス州、アイオワ州を襲った竜巻は巨大竜巻の一部で、テキサス州からミネソタ州に渡る北東向きの竜巻だ。少なくとも4つの別々の竜巻が日曜の午後遅くオクラホマ州に到達し、その1つは移動住宅公園のくずが横たわるショーニー町の近くを襲った。ショーニー町では少なくとも1人が死亡したとフォックステレビジョンは伝えた。
If you have not placed the order, you can contact the merchant by clicking the "Message seller" or "Online Chat” button in the merchant Information area on the item detail page.If you have placed an order, you can do as follows to get more product information:1) Log in your DHgate account.2) Click “Active Orders (Escrow)”in the left of the page.3) Find the order number.4) Click the link “Leave Message” under the Tab “Action” in the right of the page.We hope we were able to provide you with the information that you might have needed at this point. If you have any other questions , please don’t hesitate to contact us.
もしまだご注文されていなければ、商品の詳細ページ上の業者情報エリアにある、「販売者にメッセージする」か「オンラインチャット」のボタンををクリックして頂きますと業者と連絡を取ることができます。もし既にご注文済みの場合、以下のように商品の詳細を得ることができます:1)DHgateアカウントでログインする。2)ページ左の「アクティブオーダー(エスクロー)」をクリックする。3)注文番号を見つける。4)ページ右手の「実行」タブの下にある「メッセージを残す」リンクをクリックする。あなたの現時点で必要な情報は得られましたでしょうか。ご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡くださいませ。
According to the report, Apple is exploring 1.5-inch OLED touchscreens manufactured by RiTdisplay of Taiwan that use one-glass-solution touch sensors. This would allow the display component to be as thin as possible for the wearable accessory.It should be noted that rumors for years have claimed that Apple is interested in OLED displays, but to date the company has never used the display technology in any of its devices. OLED screens could, however, be an optimal choice for wearable technology because of their low power consumption levels.In a second report, the Daily News claims that Foxconn, Apple's longtime manufacturing partner, has already received orders for an "iWatch."
報告によれば、アップルはOGS技術のタッチセンサーを使用している台湾のRiTdisplayが製造した1.5インチOLEDタッチスクリーンを調査しています。これによってディスプレイのパーツが身につけられるアクセサリー用に可能な限り薄くなることが可能です。注目すべき点は、アップルはOLEDディスプレイに関心を持っていると何年にも渡りうわさが飛び交っていますが、現在までどのデバイスにもディスプレイ技術を使用していないということです。しかしながら、OLEDスクリーンは低消費電力レベルのために着用できる技術としての最適な選択になり得るのです。次の報告では、the Daily Newsによると、アップルの長年の製造パートナーであるFoxconnが既に「iWatch」に関する指示を受けました。
However, the initial production run is said to be for no more than a thousand units, as Foxconn is allegedly running a "small-scale trial production."With "iWatch" rumors heating up, one survey from last month found that 19 percent of consumers are interested in buying such a device from Apple. That exceeds pre-announcement interest in both the iPad and Intel-based Mac hardware.Rumors of an Apple smart watch began growing earlier this year, when a number of reports claimed that the company is developing a wearable wrist accessory. One such report claimed that the company has a 100-person team working on the project.
しかしながら、Foxconnが伝えられるところでは「小規模な試作生産」を行っているため、初期の生産は1000単位を超えないと言われています。「iWatch」のうわさが加熱する中、先月のある調査によると19パーセントの消費者がそのようなデバイスをアップルから購入することに関心を抱いています。この数値はiPadとインテルを基にしたマックのハードウェア両方が予告した際の関心度を超えています。アップルが手首に着用可能なアクセサリーを開発していると数件の報告があり、アップルのスマートウォッチに関するうわさは今年始めに広まり始めました。報告の一つによると、アップルはそのプロジェクトに100名投入しているということです。
Trial production of Apple's 5th-generation 9.7-inch iPad will begin soon and volume production will begin in July,with monthly shipments ramping up to 2-3 million units in September,according to sources with Taiwan's supply chain.The display of the new iPad,which will hit market shelves as early as September,will still be a 2,048 x 1,536 Retina display,the same as the one used in the 4th-generation model,except that the new display is built on a glass substrate of 0.2mm,thinner than the 0.25mm one for the 4th-generation device,the sources said,adding the new table will has a narrow bezel.
台湾のサプライチェーンによると、アップルの9.7インチ第5世代iPadの試作品はもうすぐ始まり、大量生産は7月に開始され、毎月の出荷は9月には200-300万単位に増加していく予定です。早くて9月には市場に並ぶ新しいiPadのディスプレイは今まで通りの2,048 x 1,536のRetinaディスプレイで、第4世代のモデルに使用されたものと同じです。ただ、新しいディスプレイはガラス基質が0.2mmで第4世代のデバイスのものより0.25mm薄く、情報源によると、新しいタブレットには狭い斜面溝が設置されています。
The touch panel solution for iPad 5 is GF2 (1 layer of glass and two layers of ITO film) instead of G/G bonding used in iPad 4 ,the sources added.The new iPad will use one LED light bar for backlighting,compared to two LED light bars used in iPad 4, the sources noted.The iPad 5 is estimated to be 25-33% lighter than the iPad 4, the sources indicated.LG Display,Samsung Display and Sharp are expected to be the suppliers of display panels for the iPad 5, while Taiwan Surface Mounting Technology will undertake SMT for the LED light bars, Radiant Opto-Electronics and Coretronic will be responsible for making the backlight units and TPK Holding for touch panel bonding,the sources said.
同情報源によると、iPad 5のタッチパネルソリューションはiPad 4に組まれているG/Gの代わりにGF2となります(ガラス一層とITOフイルム二層)。iPad 4には二つのLEDライトバーが使用されているのに比べ、新しいiPadにはバックライトに一つのLEDライトバーが使用されます。iPad 5はiPad 4より25-33%軽量化されるだろうと、同情報源は示します。LG Display、Samsung Display、そしてSharpがiPad5のディスプレイパネルのサプライヤーになる見込みで、一方Taiwan Surface Mounting TechnologyはSMTを引き受けLED ライトバーを、Radiant Opto-ElectronicsとCoretronicがバックライトユニットの製造を、さらにはTPK Holdingがタッチパネルの接合を受け持つと同情報源は述べます。
• Explore the Mirror Trader platform: To familiarize yourself with our automated trading platform, you can open a demo account with one of our listed brokers from this link:http://**Platform.aspx This will help you to check it from the users point of view.We are looking forward to cooperate with you.-Thank you for applying to become a strategy provider on the Mirror Trader platform! Your system was created successfully on ABC side. Here are you login details for ABCs application (please save it): Please follow these 2 steps in order to activate the bridge between your MT4 to ABC’s serversStep 1: download and activate the “MT4 bridge manager”Step 2: download the TradeManager to monitor your trades and clients
•Mirror Tradeプラットフォームを試してみよう:我々の自動トレーディングプラットフォームに慣れる為に、こちらのリンクhttp://**Platform.aspx から記載されているブローカーを使用しデモのアカウントを開いてください。ユーザーの視点を確認するのに役立ちます。共に働くことを楽しみにしています。Mirror Trader プラットフォームのストラテジープロバイダーに申請頂きありがとうございます!あなたのシステムはABC側に問題なく作成されました。こちらがあなたのABC申請の為のログインの詳細です。(保存して下さい):あなたのMT4とABCサーバー間のブリッジを始動する為にこちらの2ステップに従って下さい。ステップ1:「MT4 bridge manager」をダウンロードし始動してください。ステップ2:あなたの取引と顧客をモニターするためTradeManagerをダウンロードしてください。
Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?More details on Gametel are as below; Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.
米国内でAmazonを介してGametelを購入していますか?貴方に似た名前で米国外での販売を見かけたものですから。日本で多量に販売する為に得なければならない一定のアプルーバルがあるかもしれません。しかし、そのアプルーバルに関してルールやコストがどうであるか、私には分かりません。ご存知でしょうか?Gametelの詳細は以下の通りです。Fructel ABはSVEP Design Center ABの子会社であり、スイスの会社に非公式に所有されています。その会社ではID, メカニカルデザイン、電子工学、RF,ソフトウエア、ファームウェア、またクライアントにとって必要な全てのアプルーバルを組み合わせ商品をデザインし、開発しています。
The Gametel App is available free on Android Market (search Gametel) The Gametel App and website lists more than 100 games, some of the most popular games available include Asphalt 5 HD, Cordy, Diversion, R Type, Another World, Reckless Getaway and Drag Racing. The Gametel App for iOS is available on the App Store in Europe and iOS iCade games now number more than 50 including No Gravity, Muffin Knight Free and Super Mega Worm amongst others.The key features are;- Turns a regular Android / iOS phone or tablet into a full gaming device.- No loss of screen space to fingers with touch controls.
GametelのアプリケーションはAndroid Market(Gametelを検索),Gametel Appにて無料で入手でき,ウェブサイトには100以上のゲームが列挙している。その中の最も人気のゲームにはAsphalt 5 HD, Cordy, Diversion, R Type, Another World, Reckless Getaway, Frag Racingもある。iOS向けのGametalアプリケーションはヨーロッパのアプリケーションストアで入手でき、iOS iCadeゲームは現在、数ある中でもNo Gravity, Muffin Knight Free,Super Mega Wormを含む50点以上に達する。重要な特徴;-通常のAndroid/iOSフォンやタブレットを完全なゲーム機器に変える-接触制御搭載で指によるスクリーンスペースが失われない
sorry for the slow correspondence, today was holiday, I am back to the office on Tuesday. I appreciate your mails, and I hope you understand that we will not work with only one formal import agency. We do not grant exclusivity in any country.This is based on our company policy, which is based on a very long experience in manufacturing, marketing, distribution and sales. There are about eight companies in Japan that wish to become one of the formal importers; we will work with 2-3 only, and I will be more than happy if you are one of them. You can order 500, or 300 pieces, that is fine with me. You will see that it is easier to cover the market as a team, it will increase the sales, and share the risk.
お返事が遅れて申し訳ありません。本日は休日で、オフィスには火曜に戻ります。メールありがとうございました。弊社は正式な輸入業者一社だけとはビジネスを行わないことをご理解ください。どの国においても独占権には同意しておりません。これは弊社のポリシーによるもので、製造、マーケティング、流通、営業における非常に長い経験に基づいたものです。日本には正式な輸入者の一つになりたいと希望される会社が約8社ございます。弊社は2,3社とのみビジネスを行う予定ですので、御社もその一社になって頂ければ幸いでございます。500か300個ご注文頂ければ結構でございます。市場をチームで受け持つ方がより簡単であるとお気づきになるでしょう。これにより販売を増やしリスクを共有することができます。