It's doubtful that cinephiles would get into similar arguments about movie characters, but "Grudge Match" hopes you have. The commercials guarantee a fight between the actors who played two of the most memorable boxers in film history, Rocky Balboa and Jake LaMotta. The unfortunate thing is that these actors are not the same age as they were when they played those famous pugilists. I don't know who asked for a match between those two, but I assure you they didn't want a 70-year-old LaMotta and a 67-year old Rocky. Regardless of how much "Grudge Match" pokes fun at its stars' ages (their fight is sponsored by Geritol, for example), it's still two old guys beating the hell out of each other for your enjoyment.
Il est peu probable que les cinéphiles vont démarrer la même discussion à propos des personnages dans les films, mais « Grudge Match » espère que vous avez déjà eu ce type d’arguments. Leur publicité garantie une bataille entre deux acteurs, qu’ont joué les deux plus remarquables boxeurs dans l’histoire du cinéma : Rocky Balboa et Jake LaMotta. C’est juste dommage que les acteurs n’ont pas le même âge que quand ils ont joué ces fameux pugilistes. Je n’ai aucune idée qui a demandé une émission sur les deux boxeurs, mais je vous assure, ces personnes ne veulent surement pas un LaMotta âgé de 70 et un Rocky âgé de 67. Même si « Grudge Match » se moque de l’âge de leurs stars (leur combat est sponsorisé par « Geritol » par exemple), les invités restent juste deux vieux gars, qui se battent juste pour votre plaisir.
Stories abound of humans brought up by wild animals, but often they are pure fiction. It's rare to find someone who re-entered society after living in the company of animals able to talk cogently about his experiences - including, apparently, sharing food with a family of wolves.The first time Marcos Rodriguez Pantoja sat in front of a bowl of soup, he didn't know what to do. He looked carefully, cupped his hand and plunged it into the bowl. The contact with the boiling liquid made him jump and the plate ended up in little pieces on the floor.
Les histoires abondent des hommes soulevées par les animaux sauvages, mais elles sont souvent la pure fiction. Il est rare de trouver quelqu'un qui a retourné dans la société, après avoir vécu dans la compagnie des animaux, et être capable de parler de manière convaincante de ses expériences - y compris, apparemment, partage de la nourriture avec une famille de loups.La première fois que Marcos Rodriguez Pantoja s’est assis devant un bol de soupe, il ne savait pas quoi faire. Il regarda attentivement, prit sa main et la plongea dans le bol. Le contact avec le liquide bouillant fit sursauter et le bol a fini en petits morceaux sur le sol.
It was 1965 and he was 19, but he hadn't sat down at a table to eat since he was a small child. He had been living for up to 12 years alone in the mountains with only wolves, goats, snakes and other animals for company.When he was little - about six or seven, he estimates - his father sold him to a farmer, who took him to the Sierra Morena mountains, to help out an ageing goatherd.Soon the old man died and Marcos was left alone.Having suffered years of beatings from his stepmother, he preferred the solitude of the mountains to the thought of human company, and made no attempt to leave.
Il était 1965 et il avait 19 ans, mais il n'avait jamais assis à une table pour manger depuis qu’il était un petit enfant. Il avait vécu seul durant environs 12 ans dans les montagnes avec seulement des loups, des chèvres, des serpents et d'autres animaux pour la compagnie.Quand il était petit - environ six ou sept ans, il estime - son père lui a vendu à un agriculteur, qui l'a amené à la Sierra Morena, pour aider un chevrier vieillissement.Rapidement après, le vieil homme est mort et Marcos s’est retrouvé seul.Après avoir subi des années des coups de la part de sa belle-mère, il préférait la solitude des montagnes à la pensée de la société humaine, et n'a fait aucune tentative de quitter.