配達が送れて大変申し訳ございません。海外輸送のため、まれに配達に遅れが生じてしまうことがあります。私達は書留付きで商品を発送していますので、商品は必ずお手元に届きます。そして配送業者にも調査請求を提出し、早く届くように要求します。ご理解いただければ幸いです。もし注文のキャンセルをご希望であれば、商品の受取りを拒否していただくか、商品の返送をお願い致します。返送料は客様の負担となります。郵便局から配達に遅れが生じているという連絡がありました。ご不便おかけし誠に申し訳ございません
Veuillez m'excuser pour le retard de livraison. Etant donné que c'est le transfert international, il se peut rarement qu'il y ait un légers retard de livraison. Nous avons bien expédié l'article avec la facture, donc vous allez la recevoir sans aucun problème.Je demanderai de retrouver l'article auprès de livreur pour qu'il arrive le plutôt possible.Merci pour la comprehension. Si vous souhaitez d'annuler la commande, soit vous refusez de recevoir la commande, soit vous retournez la commande. Veillez noter que vous serez en charge de frais de renvoi.Je viens d'avoir la nouvelle par la poste qu'il y avait un retard de livraison.Veuillez m'excuser encore une fois pour ce dérangement.
For people you intend to eventually hire, get into the nitty-gritty. Bonus potential. PTO days. Reporting structure. Hiring plans (some execs are loathe to leave their admins behind). Make the process real for the would-be employee.
いずれはあなたが雇おうとしている人は、仕事をする上で肝心なことを知ろうとする。将来的なボーナスを貰える見込み、有給休暇、報告書システム、そして雇用計画(一部の管理職の人はネットワーク管理組織をしぶしぶ残していく。)将来雇用者になるかもしれない人にプロセスを確かに作るのだ。
DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE NON SEULEMENT VOUS NE DONNEZ AUCUN FRAIS DE DOUANES MAIS EN PLUS MAIS PAS MEME UNE APPROXIMATION DONC LA POUR UN ARTICLES A 350 EUROS VOUS MEN COMPTEZ 103 POUR DES FRAIS DE DOUANES OUI JE TROUVE CELA ENORME JAI DONC REFUSER LE COLIS SOUS CONSEIL DU TRANSPORTEUR QUI DAILLEURS NE MA PAS LAISSEE DAUTRE ALTERNATIVE PRETEXTANT QUIL NAVAIS PAS LE TEMPS .COMMENT CELA VA TIL SE PASSER POUR QUE JE ME FASSE REMBOURSER LA SOMME FACTUREE DUN MONTANT DE 350 EUROS .MERCI DE ME REPONDRE RAPIDEMENT MON ENFANT VA DEJA ETRE DECU DE NE PAS POUVOIR AVOIR SON CADEAU PAR RAPPORT A CELA IL AVAIT DEJA ECONOMISER LA SOMME
申し訳ないんですが、税関の手数料があまりにも高すぎるので、もうこの記事の購読をやめたいです。手数料は私が負担していますし、それにその手数料に見合った、割引などは一切ない状態です。従って、一つの記事に対し350ユーロに加算して、103ユーロの税関での手数料はあまりにも金額が高すぎるので、時間が無いと言い訳しながら受け取り拒否をしたほうが良いと言った運送業者の忠告のもと、受け取り拒否をしました。どうやったら商品金額全額350ユーロの返金を請求できるのでしょうか?迅速な対応、お返事お待ちしております。子どもがどうしても欲しいと、貯金をしてまでこの商品を欲しがっていたので、とても残念に思います。
People spent extremely long hours at work well before the industrial revolution. However, research shows that they actually spent far fewer hours actually performing work due to limited light, a lackadaisical work ethic, and numerous religious observances. The shift-based work day schedule developed during the industrial age has lasted well through the information age, and has extended into even longer hours for most knowledge workers. What happened to John Maynard Keynes’ prediction of a 15 hour workweek where people’s needs could easily be met with very little work?
産業革命のもっと以前に民衆はとてつもない時間を労働に費やしていた。しかしある調査によると、実際彼らが働いてい時間は限られた電力、労働意欲の欠如、更に多数の宗教的行事日の為、考えられていたよりもっと少なかったのだ。産業革命の間に広まったシフトで決められた仕事のスケジュール管理は、情報時代の間にも持続され、更により専門知識のある労働者に関してはより長い間持続され広まった。ジョン・メイナードの「民衆のニーズに応えるため、単純な仕事で週15時間労働に」という予測は一体どこえいってしまったのだろう。
The study took in data from 2,200 pages across 15 months to determine how comtent performs. While gift guides and “get the look” content perform extraordinarily well from a traffic perspective over time, they are both in the minority when it comes to the type of content produced by publishers that want to generate affiliate revenues and commissions.Thirty-eight percent of comtent is in the “deals and sales” category, and 25 percent is product reviews. Despite the strong traffic, gift guides make up only 3 percent of the content in the study. The reason? It appears that gift guides trail off quickly when it comes to generating commissions, which could be why they aren’t as popular.
研究はデータ調査に2,200ページ、15ヶ月かけ、どのようにコンテンツが行われるのか究明した。ギフトガイドやget the look コンテンツがインターネット利用者の目から見て、徐々に素晴らしい能力を発揮している中、アフェリエイト収益や仕事に見合った歩合目的の為発行者により生産されるコンテンツの種類に関して、それらはまだ数が少ないのだ。38%のコンテンツが取引や販売のカテゴリーで25%が見直し商品である。アクセス数が多いいのにもかかわらず、調査によるとギフトガイドはたった3%のコンテンツしか作成していないのだ。理由は恐らく、ギフトガイドは収益が生まれると同時にすぐ手を引いているからである。それが人気のない理由なのかもしれない。
“Gift guides tend to be more seasonal in nature, so are more timely than timeless,” Navarro said. “They also tend to be sources of inspiration and ideation, and as such, don’t benefit from bottom-of-the funnel monetization methods, which reward more immediate calls to action.”The full study, which goes into depth on comtent lifecycles, popularity, revenue, commissions, and device types, is available now from the Skimlinks website.
ナヴァロー氏によると「流行のトレンドは実際は季節が要因にになりがちなので、永遠ではなくタイムリーなのだ。彼らは創造性や思考の源にもなりがちで、例えば資金を煙突の底に流し込むような収益化方法で利益を得たりせず、仕事に見合ったより早く行動を起こし報酬を与えているのだ。」コンテンツのライフサイクル、人気度、収益、手数料、そしてデバイスタイプについての調査結果、詳細は今後Skimlinksウェブサイトで閲覧可能である。
Are VC services really over-hyped? The story of one firm’s middle pathOn VentureBeat earlier this month, a European venture capitalist took some U.S. VCs to task for hyping “portfolio-support platforms” and other value-added services, presumably to the exclusion of old-fashioned company building. He derided investors who push a “bouquet of generic operational support resources” and warned entrepreneurs to be skeptical of these offerings — implying that young companies don’t need such services to bloom.
ベンチャー企業のサービス宣伝は果たして本当に過剰なのか?とある企業の中間地点の話。今月初めに「ベンチャービート」というビジネスや科学技術などの記事やビデオを取り扱うインターネットサイト上で、あるヨーロッパ出身のハイテク企業投資家がアメリカの先端を行くベンチャー企業数社を「有価証券のサポート政策」に加え、その他の付加価値サービスを誇大に宣伝したことで、非難した。その投資家は一般的な企業運営支援資金の山を無理に勧める投資家を見てあざ笑い、起業家達にそのような申し出には気をつけるよう、そして若い企業が成功するためにそうのような支援は必要ないと暗示しながら忠告した。