PAGE 101-2Researchers put creative teams from fields including improvisational theatre, drug research, sport, theatre, film and journalism under the microscope. 'Creative people are often seen as difficult or impossible to manage', said Whatmore, 'but it is clear that some people have a gift for getting the best from the talent available, and even for getting more out of creative people than they thought they had to give. It often requires a different style of management - "a lightness of touch on the reins".'
102ページ 2研究者たちは、即興劇、薬品の研究、スポーツ、演劇、映画そしてジャーナリズムの分野から集められた才能ある集団を研究対象とした。「独創的な人々はしばしば管理するのが難しい、もしくは不可能と考えられてきました。」とワットモアは言った。「しかし才能ある集団をまとめ上げ、求められた結果を出す才能を持った人がいることも明白です。それには時として異なった種類の管理能力が必要とされます。”手綱の軽さ”というものです。
PAGE 101-1MANAGING CREATIVITY The actual management processes involved in channelling creative people has always been something of a mystery both to management academics and business. There has been the occasional academic insight into how to herd the creative cats in organizations. Not least the research project carried out by John Whatmore at the Roffey Park Management Institute in the UK, which looked at how leaders of creative teams got the best from the special talents at their disposal.
101ページ 1創造力を管理する創造力のある人々とのやり取りを含む実際の経営管理手順は、経営管理学やビジネスの正解において謎めいた分野の一つであった。どのように創造力のある人々をまとめ上げるかに関するいくつかの学術的考察が存在する。とくにイギリスのロッフィーパーク経営研究所のジョン・ワットモアによる研究は、独創的なチームのリーダーがどのように所属している才能ある集団を率いて最良の結果を残すのかに関するものである。
PAGE 100-2RAM RAIDER Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software. The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors
100ページ 2RAM RAIDERゲイツの預言者としての名声に反して、マイクロソフトに対しての批判の大半はマイクロソフトは偉大な発明者などではなく、そしてただ単に他社のアイデアを乗っ取っただけ、それらをマイクロソフト製品に変換しただけだ、というものだった。例えばウィンドウズ、つまちマイクロソフトのOSは未だに多くの人々からアップルのマッキントッシュの模倣品と見られている。マイクロソフトは同様に自身のパートナー企業への横柄な態度で糾弾を受けている。マイクロソフトは「対岸へと運んでくれるが、渡り終えるとあなたを食べてしまう狐、と表現されてきた。しかしとある業界の人間によると、そういった批判のほとんどが競合企業の嫉妬であるらしい。
PAGE 100-2RAM RAIDER Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software. The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors.
PAGE 100-1Over the years, he made his role within Microsoft more explicit, responding to his own brief to 'establish how things should get done'. 'I'm in the leadership role', he explained, 'so generally that means working with the developers to ensure we're doing the right things, working with the right products and key customers'. The ultimate expression of how Gates perceived his role at Microsoft came when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000, while handing over the CEO title.
100ページ 1長年にわたり、ゲイツは自身のマイクロソフトでの役割を明確にし、「物事がどのように完了されるべきかを確立する」という自身の信念に準じた。「私は指導的な役割にいます」と彼は説明する。「なので一般的にはそれは開発者たちと仕事をし正しいことを行なっているという確信を深め、正しい製品と、核となる消費者とも働いてゆくということなのです。」ゲイツがどのようにマイクロソフトでの自身の役割を認識しているかというこの究極の表現は彼がチーフ・ソフトウェア・アーキテクト2000候補になったときに発せられました。それは経営責任者の地位の移譲の最中のことでした。
PAGE 99-3What he did regard himself to be an expert in at Microsoft was unravelling the technological past from the technological future. Gates' own talent is for understanding what's just around the corner; it is a talent still evident as he assesses the threats to global society and apportions his philanthropic dollars accordingly. His great talent as a hi-tech leader lay in his ability to inspire the people that surrounded him to meet the challenge of helping him transform the computer industry.
99ページ 3ゲイツが自身をマイクロソフトにおけるなんの専門家と考えていたかは、技術の過去と未来を紐解く鍵となる。ゲイツの才能は、何が次におこるかを理解する能力で、彼が国際社会にとっての脅威を見極め、慈善事業に自身の財産を投入したことも彼の才能を示している。彼のハイテク業界のリーダーとしての才能は、ゲイツの周囲の人々をゲイツのコンピュータ業界の革命の手助けをさせる能力に裏打ちされている。
PAGE 99-2'How do you manage the sales force and make sure that those measurement systems are really tracked down to the individual level to encourage the right behaviour? I'll sit in meetings where Steve Ballmer talks about how he wants to do it, but that's not my expertise. How do we advertise to get these messages across? I sort of know where we are going long-term. I've got to make sure people are coming up with messages consistent with that future. But I'm not expert in those things.'
99ページ 2「どのように営業の人々を動かし、経営指標を個人個人に落としこんで行動の最適化が図れるようにするのか?私は会議の席に座り、スティーブ・バルマーがどのように彼がそれを実行しようとしているかを聴いていた。しかし私はその分野の専門家ではない。どのように我々は企業のメッセージを宣伝することができるのか?私は長期的に見て我々がどこに向かうかがわかっていたと思う。私は人々がそのメッセージをその未来と結びつくような形で確実に思い起こせる方法を考えなければならなかった。しかし私はそのような分野の専門家ではなかった。」
PAGE 99-1SITTING AND THINKING Today, many companies are moving away from hierarchical command-and-control management structures. Leading the way in this movement towards more decentralized structures have been the high-tech companies, which rely on knowledge workers such as software designers to carry out their work unsupervised. Microsoft was in the vanguard of this movement. Gates said that he paid his people to 'sit and think'. But even more than the Microsoft programmers, Gates himself regarded his role as that of the company's visionary. He was dismissive of the more mundane aspects of running a business, believing that his job was to chart the future.
99ページ 1座り、考える今日、多くの企業が階級的な司令部ー実働部隊形式の経営形態から離れている。そのような先進的な形態へと世の中を導いたのは、ソフトウェア設計者などの知識豊富な社員を信頼し、プロジェクトを余分な監査のない状態で実行してきたハイテク企業たちである。マイクロソフトはこの動きの先導者であった。ゲイツは「座り、考える」ために社員を雇用していると発言した。しかしマイクロソフトの一プログラマーとしてではなく、ゲイツ自身は自分の役割をマイクロソフトの先導者であると認識していた。彼は平凡な企業経営の要素を否定し、自身の仕事は未来を示すことであると信じていた。
PAGE 98-1When Bill Gates emerged onto the global CEO stage it was clear that he was a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends (with one notable exception - the Internet) and steer Microsoft's strategy. This inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors. (Gates himself was always dismissive of the visionary role. 'Vision is free. And it's therefore not a competitive advantage any way, shape or form', is a typical Gatesism.)
98ページ 1ビル・ゲイツが国際的な経営責任者の地位に浮上した時、彼が当時としては新しいタイプの経営者であったことは明らかだった。。長年にわたり、彼はコンピューター業界の預言者に最も近い存在であることを示してきた。。彼のテクノロジーへの驚くべき理解の深さとデータ統合の独創性は彼に未来の傾向を予見し(インターネットという例外を除いてだが。)、マイクロソフトの経営戦略を操るという鯖らし能力を与えた。このことはマイクロソフトファンに対し畏敬の念を抱かせ、競合相手を震え上がらせた。(ゲイツ自身はそのような役割は自信に吊り合わないという態度をとっていた。「予想をするのは自由だ。それ故に、どのようにもどのような形でも、相対的な優位性になることはない」というのは典型的なゲイツ的思想である。)
PAGE 86-2At the same time, being incredibly rich and successful also brings its share~ of sycophants. The wealthy and the famous, the politicians and the Hollywood movie moguls all courted Gates and his Microsoft executives. Most of those who beat a path to his door wanted to meet Gates or one of his right-hand men to discuss the digital future and the possibilities of collaborating with Microsoft. Over the years, too, Gates has shown that he understands the importance of having friends in high places. Despite his long running battle with the US antitrust regulators, he courted the CEOs of Fortune 500 companies, conducting CEO forums in Seattle and other cities across the US
86ページ 2同時に、驚異的に富を得て成功者となったことで、擦り寄って来る者の数が増えた。裕福な人間や有名人、政治家や権力者たちがゲイツとマイクロソフトの役員たちの贔屓を受けようとした。そういった人々の大半が大半がゲイツや彼の右腕たちに会おうと押し寄せ、デジタル業界の将来と事業における協力の可能性を話しあおうとした。数年にわたり、ゲイツは地位の高い友人たちを作ることの重要性を理解していることを示してきた。アメリカの独占禁止法の監視者との戦いにもかかわらず、彼は、シアトルやその他のアメリカの都市で経営者会談を主催するフォーチューン誌の選ぶ500の経営者に選ばれた。
PAGE 76-3The company was also fanatical about learning from past mistakes. 'I used to have this memo that I updated every year called the Ten Great Mistakes of Microsoft, and I would try to make them very stimulating so people would talk about lessons for this company's future', noted Gates.PAGE 77-1'Many of our mistakes related to markets we didn't get into as early as we should have. The constraint was always the number of people we could hire, while still managing everything, and ensuring that we could meet all of our delivery commitments. We were always on the edge. We really pushed the limits of how fast we hired people.'
76ページ 3マイクロソフトは過去の失敗から学ぶことに熱心だった。「私はかつてマイクロソフト10の手痛い失敗と呼んでいたメモを持ち毎年書き加えていました、そしてそしてその内容を刺激的なものにすることで、社員が我社の未来の計画の話し合いができるように務めたのです。」とゲイツは語った。77ページ 1我々の失敗の大部分が、早期に参入すべきだったのにしなかった市場に関連している。我々が雇用できる人数には限りがあり、一方で全てを管理し、製品のリリース期日が確実に守られるようにしなければならない。我々は常に最先端にいた。雇うことのできる人数をどれだけ早く雇用できるかの限度の拡張に務めた。
How Indonesia’s Tech Scene Grew in 2011What a year 2011 has been! The development that we have seen in the Indonesia tech scene over the past year is remarkable. We’ve seen many great startups launch over the past year (see LocalBrand, Bouncity, and Meet Doctor for starters), and the term ‘startup’ itself is a hot topic among entrepreneurial university students.The many communities that have sprouted the nation’s cities have contributed to this growth and curiosity. #StartupLokal is a great example of a community in which more than 250 people regularly attend its monthly meet-up. The spirit has spread to other cities and we expect that this will help the ecosystem as a whole.
2011年のインドネシアにおけるにおける技術系シーンの進化2011年はなんという年だっただろう!去年、我々が目にしたのインドネシアの技術系シーンの進化は眼を見張るものだった。昨年は多くの事業立ち上げ(LocallBrandやBouncity、そしてMeet Doctorなどが皮切りだった。)を目にし、そして「立ち上げ」という用語自体が用語自体が経営系の大学の学生の間で話題となった。この国の都市に出現し始めた多くの共同体は、この成長と人々の関心に大きく寄与した。#StartupLokalは毎月の会合に250人以上が出席するような共同体の好例である。その理念が他の都市へと広がり、国全体の経済体系への助けとなることを期待する。
A year of investmentIndonesiaWhile many start-ups have taken off, we have noted several acquisitions and funding over the year: ・Groupon acquired Disdus ・DealKeren by LivingSocial ・Detik.com acquired by Para Group. ・Tokopedia received Series B investment by CyberAgent Ventures (who opened their office in Jakarta recently) ・ Apps Foundry raised money from Gobi Partners & Mitsui Globol.As for seed investment: ・Ideosource invested in TouchTen ・Batavia Incubator invested in Bukalapak ・ InvestIdea invested in Bistip ・East Ventures added SoybeanSoft, IdBlogNetwork to its portfolio.
投資の1年インドネシア多くの新規事業者が事業を始めるなか、去年我々は幾つかの企業買収や財政支援に目を留めた。グルーポンのDisdus買収DealKoreanのLivingSocialによる買収Detik.comのPara Groupによる買収CyberAgent Ventures(最近ジャカルタにオフィスを開設)によるTokopediaへのシリーズB投資Apps FoundryのGobi PartnersとMitsui Grobalからの融資先行投資ではIdeoSourceのTouchTenへの投資Batavia IncubatorのBukalapakへの投資InvestldeaのBistipへの投資East VenturesのSoybeanSoftとIdblogNetworkの投資構成への追加
Other than Venture Capitals, Incubator/Accelerator program have also came to Indonesia. East Ventures through East Ventures Alpha have incubated 6 start-ups for its first batch [1]. Project Eden, under #StartupLokal, have also launched and are still accepting applicants. Jakarta also has its own Founders Institute which has always provided an interesting Wednesday night for the founders-to-be.An eventful year2011 saw a number of awesome conferences and events in Indonesia as well:
ベンチャー向け融資以外では、ビジネス支援プログラムがインドネシアに来た。East VenturesからEast Ventures Alphaは6つの新規事業者を最初の1組として支援した。#StartupLokalのプロジェクト・エデンは、事業の立ち上げを行い、現在も参加者を受け付けている。ジャカルタにも投資者の組合が存在し、起業希望者にとって興味深い水曜日の夜を提供している。イベントの多い一年2011年には大きの素晴らしい会合やイベントもインドネシアで行われた。
・IDBYTE was attended by Facebook, LinkedIn and Indonesia’s own Kaskus. ・At IDBYTE we also had the annual Bubu Awards, dedicated to the Internet industry. ・There was also the Indigo Awards/Fellowship and INAICTA initiated by the government. ・We also saw the SparxUp awards by our friends over at DailySocial.Big steps in e-commerce and mobile developmentE-commerce is hot in every part of the world. It’s growing especially fast here in Indonesia. To speak about e-commerce means we have to talk about the many Groupon clones in the country. Although Groupon and Livingsocial have a presence here, there’s still a number of clones. As for the other e-Commerce players in Indonesia we have:
・IDBYTEへのFacebook、Linkeldnそしてインドネシア国立のKaskusによるがあった。・IDBYTEでは毎年、インターネット企業のためのBubu賞が設けられれている。・また、Indigo賞および奨励金、そして政府によるINAICTAが存在する。・また我々はDailySocialによるSparxUp賞にも目を向けた。電子商取引及び携帯業界の発展における大きな進歩電子商取引は世界中での関心事である。インドネシアにおいては急激な成長を遂げている。商取引に関する話題は、インドネシアにおけるグルーポンの類似企業に言及しなければ行えない。グルーポンとLivingsocialは存在感のある企業だが、それでも類似企業は数多くある。インドネシアにおけるその他の電子商取引業者といえば:
PAGE 40-2Gates acknowledges that the disproportionately high research budget is one of the main reasons for Microsoft's success, but says it is one that other companies could easily imitate. By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D, Gates ensured that" Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft is developing products for many years down the road.
40ページ 2ゲイツは、不釣合いにも見える巨大な研究費用はマイクロソフトの成功の要因の一つだと述べた。しかしそれはその他の会社も簡単に真似できるとも発言した。研究開発への多大な費用の投資により、ゲイツはマイクロソフト社が常に次の大きな出来事の予期が可能にした。自社のソフト開発部では、マイクロソフトは時代の先をゆくソフトを開発し続けている。
PAGE 40-1R&D FOREVER Coming from the technical side, Bill Gates understood the importance of investing in research. He invested an extraordinarily high percentage of Microsoft's revenues in research and development. So much so that in 1984, Forbes magazine, which compiles an annual list of the richest people in the world, observed that Gates would never appear in its annual review of America's richest people, because, it said, he poured so much money into R&D. (As it turned out Gates was ranked #1 in the Forbes rich list for 13 straight years, before temporarily relinquishing his title to buddy Warren Buffet for 2008, only to regain his title of world's richest man in 2009.)
40ページ 1研究開発は永遠に技術畑出身なので、ビル・ゲイツは研究への投資の重要性を理解していた。彼はマイクロソフトの歳入のうち、ものすごい金額を研究開発へと投入した。1984年、世界長者番付を毎年発表するフォーブスマガジンは、ビル・ゲイツがアメリカの長者番付に載ることは無いだろうと述べた。なぜなら、フォーブス誌がいうには、彼は研究開発に大金を注いでいるからだという。(2008年にウォーレン・バフェットにその座を奪われる前、ゲイツが13年間連続長者番付1位だった。そしてその後2009年に1位を奪取した。)
PAGE 39-1'That's fun', he observed years later, 'because when people are first skeptical, they say, "Oh, this kid doesn't know anything.' But when you show them you've really got a good product and you know something, they actually tend to go overboard. So, at least in this country, our youth was a huge asset for us once we reached a certain threshold.' PAGE 39-3By the mid-1980s it was 'cool' to be into computers. Throughout America, the brightest college students had a new career in mind. They couldn't wait to finish school to get out to Silicon Valley or the Microsoft campus at Redmond, where things were really happening. Microsoft had its own special hip culture and slant on the business.
39ページ 1「それは楽しい。」と彼は後年認めた。「なぜなら人々が最初懐疑的な場合は、この子は何もしらないんだ、と言います。しかしあなたの製品が優れていて、知識があるということを彼らに示せば、彼らは一気にこちら側へ傾きます。なので、少なくともこの国では、なにかの出発点に立った時、あなたの青春時代はとても大きな財産なのです。39ページ 31980年代中盤、コンピューターへの傾倒は良いものとされていました。アメリカ全土を通し、有能な大学生たちは心に新たな人生設計を思い描いていました。彼らは早く卒業し、シリコンバレーや、製品の発信地であったマイクロソフトのあるレッドモンドへ行きたいと願っていました。マイクロソフトはビジネスにおいて格好の良い文化や姿勢のある企業だった。
この商品かい?この商品は日本ではあまり人気がないので550ドルだったら購入するよ。もし売ってくれるなら9dotと10dotを1個ずつ購入するので1100ドルでどうだい?もし売ってくれるならすぐにpaypalで支払うので、このメールにインボイスを送ってくれ。そしてsuperfastと同梱して送ってほしい。良い返事を待ってるよ。
Are you talking about this item?This is not so much popular in Japan, so if I can buy it by $550 I will buy it. If you are going to sell them, I want one 9dot and 10 dot for $1100. What do you think about it?If it's okay with you, please send me the invoice and I'll make payment through PayPal soon.Then ship them with superfast.Well, I hope you are going to sell them, thanks.
Plus, eMarketer projects a 14.4% increase in U.S. online ad spending, and Google says that video ads improve offline campaign results. Digital will certainly take on added prominence in the new year.Even so, let’s resolve to keep our heads on straight and stick close to the best practices that have been winners in the past – they’ll be the ones to see us through a stellar 2012. With input from my colleagues and other experts in the digital ad industry, I’ve come up with five “resolutions” for marketers in the new year.
加えて、オンラインマーケット事業者たちはアメリカの広告比率におけるオンラインの割合を14.4%増加させた。Google曰くビデオ広告はオフラインの宣伝活動の結果も改善させたという。デジタルは新年でさらに重要性を増すこととなるだろう。とはいえ、まずは考えを過去の成功者たちの実践にしっかりと向けておくとしよう。彼らは2012年という恒星を通して我々を見守る存在であるからだ。私の同僚やデジタル広告産業の熟練者たちの意見を考慮して、私は新年での市場における5つの”解決策”を思いつくに至った。