I was listening to my local classical music station the other day and was pleased to hear the first movement from Beethoven's "Pastoral" Symphony. I would like to have heard the rest of the symphony, too, but the station chose to play the movement as if it were written as a stand-alone piece of music. Regardless of its length, the symphony was meant to be heard as a unified piece of music, not sliced into small portions and served as party food.
私は先日、地元のクラシック音楽放送局を聞いていましたが、ベートーベンの交響曲第6番を初めて聞くことができて光栄でした。私は他の交響曲も聞いてみたいのですが、その放送局はまるで楽章が独立して書かれているかのように楽曲を選ぶのです。楽曲の長さとは関わりなく、その交響曲は小さな塊に切り刻まれてパーティーのつまみのようにではなく、一つのユニットの楽曲として聞くことを意図されているのです。
Yet increasingly, classical stations are doing exactly that. Bill Lueth, director at a radio station in San Francisco, says that with classical stations dying all over the country, something had to be done to attract new listeners. Since life is a constant rush these days, maybe the radio stations are right to take work of 40 minutes and cut it to 10, giving you time to catch a quick listen before moving on to the next big thing in your day.
しかし、これとまったく同じことをするクラシック音楽の放送局は増えてきています。サンフランシスコにあるラジオ局のディレクターであるビル・ルースはこう言います。「クラシック音楽の放送局は国中で消滅の危機にあるのだから、新たな視聴者を獲得するためには、何かしなければならない」と。現代の生活はきぜわしいものになっているので、ラジオ放送局が40分の楽曲を取り上げ、それを10分刻みにすることは正しいことかもしれない。一日の中で次に何か大きなことをしようとする前に、手際良く視聴することができるからである。
It isn't only lovers of classical music who should worry about this trend, however, for what's happening on the radio only mirrors what's happening in society at large. "Speed kills." That used to refer to the dangers of driving too fast. Now it refers to the unhealthy pace at which we live our lives, compelled by modern technology into filling our waking hours with as much as we can. This isn't good for an individual's well-being. It's also counter-productive.
しかし、こうした傾向に不安を覚えるのは、クラシック音楽の愛好家だけではありません。ラジオで起きていることは、社会で起きているより大きなことを映し出しているに過ぎないからです。“焦り過ぎが死を招く”。この言葉はかつて、あまりに急に水に飛び込むことの危険性を示唆したものでした。今やこの言葉は、我々が健康を害するほど早いペースで生活を送ることを表しています。現代のテクノロジーは私たちが歩く時間さえも、何かしらできることで埋め尽くしてしまいます。これは健康にとっては良くないことですし、非生産的なことでもあります。
First and foremost, my ultimate goal of studying in Japan is to become as proficient as possible in the language. I learned a fair amount of Japanese in my year-long stay at Kansai Gaidai, but found it distracting to be surrounded by other English speakers. This ultimately hindered the amount I learned, I think.
まず最も優先すべき私の日本での究極の目標は、可能な限り日本語の達人に近づくことです。関西外国語大学に1年間滞在したことで、かなりの多くの日本語を学びましたが、英語を話す人たちに囲まれていると気が散ってしまうことにも気づきました。このことが、私が学んだ日本語の量を制限してしまったと思っています。
Secondly, as most of my college career has been pretty lax in terms of workload, I hope the experience studying at a stricter school will help to improve my work ethic. I also enjoy the lifestyle and culture of Japan very much. From the food to the fashion and respect for others and senior citizens, I find many aspects of the country fascinating. Furthermore, I’ve found that the better I was able to communicate, the more enjoyable everyday life was.
次に、私の大学生活の大半は勉強量という観点から見れば弛んだものでした。もっと厳しい学校で学ぶことで、勉強に対する意欲を高めてくれると期待しています。 私は日本での生活スタイルと、文化を満喫しています。食べ物からファッション、他人や年長者を敬う風習まで、この国の持つさまざまな顔が魅力的だと感じています。また、コミュニケーション能力が上がるにつれ、毎日がより楽しくなってくることも分かりました。
I will have my son bring 935,000 yen to cover tuition and living expenses and will deposit 140,000 yen monthly for living expenses. The money will come from our checking account jointly owned by myself and his father.
私は息子にまず93万5千円を渡し、学費と生活費をやりくりさせるつもりです。それから毎月14万円を生活費として仕送りするつもりです。このお金は私と父親が共同所有する当座預金口座から出される予定です。
As for my plans after a year-long undertaking at ECC, I am still undecided. I may choose to extend my studies, or try to find a job. If I do venture into the business world, hopefully I will have built up a decent amount of contacts. At any rate, once I do complete a degree at ECC, I will ideally either stay in Japan, or travel to different countries.
私の計画は、1年間ECCで学んだ後…その後はまだ決めていません。もう少し学ぶかもしれませんし、仕事を探すかもしれません。 もし思い切ってビジネスの世界に飛び込んだら、かなりの人脈を築くことができるでしょう。とにかく、ECCでの学位を取得した後、日本に留まるか日本以外の国を旅行できたら理想的です。
Levi Wallace is my son. He has decided to pursue his education in Japan and I want to support him financially so he can continue in meeting his goals of working in Japan in the future.
レヴィ・ウォレスは私の息子です。彼は日本で学業を追及する決意をしたので、日本で働くという目標に彼が到達できるように私は経済的な面で彼を支援したいと思っています。
Christians usually have an early morning church service on this day and call it a sunrise service. Little kids decorate hard boiled eggs with dye and anything else like glitter and they have an Easter egg hunt where the adults hide the eggs and let the kids go around and find them and collect them in baskets. Of course there is a lot of candy to go around too...
キリスト教徒たちはこの日、早朝の礼拝を行いますが、彼らはこの礼拝を早天礼拝と呼びます。幼い子供たちは固ゆで卵に色を塗ったり、何かしらの光沢を付けて装飾します。子供たちはまた、イースター祭の卵探しをします。大人たちが卵を隠し、子供たちにあちこち卵を探し回らせ、籠の中に集めさせるのです。もちろん、卵を探し回る途中にはたくさんのキャンディも置いてあります…
I'm glad you had a lot of ups this past year and it was nice meeting you and wondering if there was anything left at the store you bought those bags from...I hope you keep doing well with your job and get your normal days off so you can rest and have some fun. I look forward to your emails too.
この1年間たくさんの良いことがあなたにはあったようで、私は嬉しいです。あなたに会えて良かったですが、あのバッグを買ったお店に何か残っているものはありませんか?仕事でうまくいっていること、通常通り休日を取得して休息をしっかりとり、エンジョイしていることを祈っています。また、あなたからのメールを私は楽しみにしています。
How are you doing? The hotel is still busy and we do have a lot of Japanese staying there. I'm sorry to hear you didn't get a day off for some R&R (rest andrecuperation) and to look at Hanami. I hope it still looked nice at the castle at night for you. How did those pictures turn out? It's getting warmer here too. Been raining a lot though. How is your rainy season?Easter is a Christian holiday but everyone celebrates it in the USA. People usually get together with family and have brunch.
調子はどうですか?そのホテルは未だに賑わっていて、多くの日本人宿泊客がいます。休養や気晴らしをのため、また花見のためにお休みが取れなかったと聞いて、残念です。夜にcastleから見ても綺麗だといいですね。あれらの写真はどうなりましたか?こっちは暖かくなってきています。雨はたくさん降っていますけどね。あなたの国の雨季はどんな感じですか?イースターはキリスト教徒のための祝日ですが、アメリカでは皆で祝います。人々は家族と集まって、ブランチをとります。
We count how many new, unique iPads we see coming through the Chitika advertising network.We multiply that by how much of the Internet we see at any given time to figure out how many iPads in total are out there.We look at where iPad traffic is coming from by state.
われわれは、新しく発売される斬新なiPadが何台あるかを広告調査会社のChitakaを経由して数えています。ある一定期間にどれぐらいのインターネット閲覧がなされているかを計算することで、何台のiPadが発売されるかを計算しているのです。また、州ごとにどれぐらいのiPadの取引が行なわれるかにも注目しています。
They like to call me this or that, but I'm kinda like neither.
彼らは私のことをああだこうだ言いたがるが、そのどれもが的外れだ。
Social translation for your tweet.
ツイッター向けのソーシャル翻訳です。
We use the present perfect for an action in the past with a result now.
すでに終わった行為で、なおかつ結果が今現れているものに対して現在完了形を使います。
it is rachel's birthday tomorrow and I have not bought her a present.
明日はレイチェルの誕生日だけど、まだプレゼントを買っていないんだ。
It is your responsibility to submit your VAT license number to us at the time of purchase.Wholesale ReturnsWholesale customers WILL incur a 15% restocking charge on all returns (except for damaged items - see Bead Sizes and Variations, which must be reported immediately upon receipt). Returns must be received with fifteen (15) days - NO EXCEPTIONS. They must be packaged in the original packaging and in original condition (used items will be returned to you at your expense).
購入の際に付加価値税のライセンス申請を行なうのは、あなたの責任です。卸売り商品の払い戻しに関して卸売り商品を購入されたお客さまは、返品をする際には15%の払い戻し手数料を課されます。(破損品は例外-ベッドのサイズとバリエーションは領収書を受け取り次第、すぐに確認してください)返品の受付は15日以内であれば可能です-例外はありません。返品される商品は購入時と同様の梱包をされ、同様の状態が保たれていなければなりません(中古品はご自身が送料を負担する形で、お客さまのもとへ返送されてしまいます)
"I hunt my fingerrrrr-"I cried into the phone.The tears began running down ,now that I had anaudience."Isn't your mother home?"came the question."Nobody's home but me,"I said."Are you bleeding?" "No,"Ireplied."Ihit it with the hammer and it hurts." Can you open your icebox?"she asked.I said I could."Then break off a little piece of ice and hold it on your finger.That will shop the hurt.Be careful when you use the ice pick".
「指を切ってしまったの!」私は電話に向かって叫びました。涙が流れ落ちましたが、ようやく話しを聞いてくれる人が見つかりました。「お母さんはご在宅ですか?」と質問されました。「私しかいません」と私は答えました。「出血しているの?」と聞かれ、「してないわ。ハンマーで叩いてしまい怪我をしたの」と私は答えました。「冷蔵庫は開けられる?」と彼女は聞きました。「開けられるわ」と私は答えました。「それなら氷を細かく砕いて、指に当てなさい。そうすれば傷が収まるわ。アイスピックを使う際は気をつけてね!」
When I was quite yung,my famly had one of the first telephones in our neighborhood.I remember well the wooden case fastened to the wall on the stair landing.The receiver hung on the side of the box.I even remember the number-105.I was too littl to reach the telephone,but used to listen eagerly when my mother talked to it.Once she lifed me up to speak to my father,who was away on business.Magic!
私がかなり幼い頃、家族には近所で最も初期の電話の一つがありました。木製のケースが踊り場の壁に取り付けられていたのを、私は良く覚えています。受話器はそのケースの側面にぶら下がっており、105という自宅の電話番号も覚えています。私は小さすぎて電話に手が届かなかったけど、母が電話口で話している時は、必死になって聞き入ったものです。一度、仕事で遠くにいる父と話せるように母が私を持ち上げてくれたことがありました。夢のような出来事でした!
PLEASE become a fan of us -- our page is Blink Tank Films... thanks a million.
どうか私たちの会社をごひいきください--ホームページはBlinkTank Filmsです。ご訪問まことにありがとうございます。