しっかり読んで理解してから挑戦してください。開始から48時間以内に入札した人限定のサービスです。この商品のオークションの開始時間から、48時間以内に入札した全ての人に値引きのチャンスがあります。この商品のオークションの開始時間から、48時間以内に入札した人が落札した場合、落札価格より10パーセントの値引きをします。物凄く安くて、物凄くお得なサービスです。ぜひ挑戦してみてください。
Please try it after reading carefully.This is the service only for those who took bids in the first 48 hours.You might can get some dicounts if you take bids in the first 48 hours after the auction starts.Actually, you can get 10% discunt if you win a bid in that period.As this is really good service of sale, please try it!
He solves all our material problems and has experience with "cold work" of glass, polishing, cutting and grinding. This knowledge of the materials, and experience in working with the glass is a great asset working with beadmakers and glassblowers. Jeff and his wife Tanya also left the hi-tech industry and have worked for VenetianBeadShop.com since 2000. They, too, fell in love with the glass, the people and the islands and work with our bead makers and glassblowers.
ブレンダは衛星産業の最先端技術に長年携わりし、シリコンバレーの新興企業2社のマーケティング部門で責任者を務めました。彼女はサンノゼ州立大学で教授のメアリー・ホワイトと共にガラス吹き製法を学び、ビーズの製法についてはサンフランシスコ地区のさまざまな芸術家たちと共に学びました。ここに示した通り、ブレンダはミラノにて偉大な溶鉱炉の持ち主と働く素晴らしい機会を持つことができました。ボブは引退した電気技師で、工学における非常勤講師です。
Brenda worked for many years in high tech in the satellite industry and was Director of Marketing for 2 start-up companies in Silicon Valley. She studied glass blowing at San Jose State University with Mary White as Professor. Brenda has studied bead making with various San Francisco area artists. Shown here, Brenda had a very honored opportunity to work with a maestro furnace owner in Murano.Bob is a retired electrical engineer and part-time professor of Engineering.
We refer to their new daughter Marcella as our little "Italian" baby. Marcella will soon be counting beads as she loves going to the "beadshop" and has her favorite beads already. She spends lots of time with us in the beadshop much like little kids in Venice. She is adept at string beads but her color coordination needs some developing.Vincenzo (Vince) was born in Brescia, Italy. He is an avid car restorer, the older the better. Currently he is restoring a 1940s dump truck.
私たちは、彼らの新しい娘のマーセラを「小さな“イタリア人の”赤ちゃん」と呼んでいます。マーセラはビーズのお店に行くのが大好きで、もうお気に入りのビーズも見つけてしまったので、すぐにビーズを数えるようになるでしょう。彼女はベニスにいる幼い子供たちそっくりで、私たちと共に長い時間をビーズのお店で過ごしています。彼女はビーズを糸に通すのは上手だが、色の組み合わせに関しては進歩の余地があります。ビンチェンツォ(ヴィンス)はイタリアのブレシアで生まれました。彼は熱心な車の修理工で、歳を重ねるごことに熟練してきています。現在彼は、1940年代のダンプカーを修理しています。
おはようございます!お世話になっております。本日の打ち合わせの場所なんですが、北新地なんかどうでしょうか?お寿司はお好きですか?
Good morning!Thank you for your patronage.About today’s meeting, why don’t you hold it in Kitashinchi?Do you like sushi?
The point is simple kitchen counter with a single plate.
つまり一人分の食事だけが置ける、シンプルなキッチンってことさ。
今日から新しい携帯電話が販売されます。
The new mobile phone is being sold from today.
うわー めちゃおいしそうじゃん 食べたくなるなー
Oh, it looks so delicious!I really want to try it!
先程はお電話でありがとうございました。まだ企画の段階ですが、そちらに取材に行かせて頂きたいと思っております。そこで、何点かお伺いしたいことがございます。
Thank you for calling me at the tome.This is just in the process of planning.However, I would like to interview you and ask you for something.
シンプルで美しいデザインの時計です。あなたの部屋のインテリアにこの時計を加えてください。
This clock has a simple and beautiful design.Please add it to your room as an interior.
腕を固定しているギブスは3週間後の金曜日に外れる予定です。
I think I can take my cast off my arm on Friday three weeks later.
朝からずっと眠いです。
I've been sleepy all day from this morning.
What would it take to build a better mobile phone?
もっと優れた携帯電話を作るには、何が必要だろうか?
第14条(本サービスの終了)当社は、本サービスの全部又は一部を終了することができるものとします。万一当該終了によってユーザが何らかの損害を被ったとしても、当社は一切の責任を負わないものとします。第15条(紛争の解決)本規約の条項の解釈、または本サービスの利用等に関連して疑義などが生じた場合、さらに本規約に定めのない事項について疑義などが生じた場合、当社とユーザは、双方誠意をもって協議し、円満に解決するものとします。第16条(準拠法、合意管轄裁判所)本規約は、日本法に準拠して解釈されるものとします。本サービス利用に関し紛争が生じた際には、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。付則施行日:平成22年5月27日以上
Article 15(Conflict resolution)If there is any dispute happening related to the interpretation of this contract’s articles, usage of this service and articles not difined in this contract, our company and users are talking together with sincerity and solving the problem peacefully.Article 16(governing laws, agreement jurisdictional courts)This contract is interpreted according to Japanese laws. If there is any conflict happened, we are regarding Tokyo District Court as agreement jurisdictional court especially for first trials.bylawThe date of enforcement:27th May 2010end
第9条(設備等自己責任)1.本サービスを利用するために必要な通信機器、コンピュータ、ソフトウェア、その他これらに付随して必要となる全ての機器は、ユーザが自己の責任と費用において準備し、本サービスを利用可能な状態に置くものとします。また同様に、ユーザは自己の責任と費用により本サービスを利用するために必要となる通信環境を整え、任意の電気通信サービスを経由して本サービスに接続するものとします。2.ユーザは、自己の責任と費用において、自己の利用環境に応じたセキュリティ対策(コンピュータウィルスの感染、不正アクセス及び情報漏洩の防止等)を講じるものとします。第10条(禁止事項)ユーザ及びアカウント登録者は、本規約の他の条項及び当社が別途定める諸規程で禁止した行為のほか、本サービスに関して以下の行為を行わないものとします。 (1)個人情報の漏洩・プライバシー侵害。 (2)違法行為・犯罪行為・自殺等の自損行為を誘発・助長する表現や言動。 (3)誹謗中傷やわいせつな内容など他人に嫌悪感を与える表現や言動。
Article 9(self-responsibility for equipment etc.)1.Users have to prepare all the equipments necessary to use this service such as computers, software or any other peripheral devices with their own expense and responsibilities. They also have to make this service available using those equipments. In addition, users have to arrange the communication environment under which you can use this service and have to connect to this service through an optional telecommunication service with their own responsibility and expense.2. Users have to build some security systems(against the infection of computer virus, illegal access, or leak of information) which are suitable for your environment respectively with their own responsibility and expense. Article 10(prohibited matter)Users or account registrants are not allowed to do any activities below toward this service beside ones banned by this contract and other rules we set separately.(1)leak of personal information, invasion of privacy(2)expressions or acts which could cause or encourage other violated acts, criminal acts, own-injury acts such as suicides.(3)expressions or acts which make people feel repulsive such as mental abuse or indecent acts
(4)名誉毀損・侮辱する表現や言動。 (5)著作権その他の知的財産権等他人の財産権侵害。 (5)第三者になりすまして本サービスを利用する行為。 (7)公序良俗に反する表現や言動。 (8)営業妨害、営業広告宣伝。 (9)商業目的での本サービスの利用。 (10)スパムメール、チェーンレター、その他勧誘を目的とするコンテンツ等の掲載、開示、提供または送付行為。 (11)本サービスまたは本サービスに接続しているハードウエア、ネットワーク、ソフトウェアを毀損、または誤作動させる行為。 (12)コンピュータウィルスなどの有害なプログラムを、本サービスを通じて又は関連して使用、もしくは提供する行為。 (13)反社会的勢力を助長、賛同するような表現や言動。
(4)expressions or acts which are defamations or insult others(5)invasion of other people’s estate such as copyrights or other intellectual property rights(6)acts which you pretend to be the third person to use this service(7)expressions or acts which are against morality(8)obstruction of business and publicity of sales advertisements(9)usage of this service for commerce(10)posting, disclosure, offers or delivery of spam mails, chain letters or other contents whose purpose is inducements(11)acts to damage hardware, network and software which are connected to this service or the service itself or to make them malfunction(12)acts to provide or use harmful programs like computer viruses using this site or though it(13)expressions or acts which help antisocial forces or agree with them
第11条(アカウント登録解除、本サービスの利用停止)1.当社は、ユーザが以下のいずれかに該当すると判断した場合に、当該ユーザに事前に通知することなく、本サービスの利用停止、当該ユーザカウントを抹消することができるものとします。 (1)アカウント情報を不正に使用した場合。 (2)本サービスによって提供された情報を不正に使用した場合。 (3)本サービスに登録後、12か月連続で本サービスの利用がない場合。 (4)本規約及びその他当社が定める諸規程に反する行為があった場合。 (5)その他、アカウント登録者として不適格であると当社が判断した場合。2.ユーザアカウントを抹消されたユーザは、今後すべての本サービス利用をお断りすることがあります。3.前項の場合において、アカウント登録者に何らかの損害が生じたとしても、当社は一切の責任を負わないものとします。
Article 11(deregistration of accounts, stop usage of this service)1.Our company can delete users’ accounts or stop their usage without any notice in advance if we conclude they fall under the categories below(1)in case that they use their accounts illegally(2)in case that they use the information provided on this service illegally(3)in case that they don’t use this service at all for over a year after registration(4)in case that they act against this contract or other rules we set(5)in case we conclude that they are not appropriate as account registrants2.We might reject any usage of this service by the users whose accounts were deleted from now.3.We are not responsible if account registrants take any loss in the case above(No.2)
第12条(本サービスの一時中断)当社は、以下のいずれかの事由が生じた場合には、ユーザに事前に通知することなく、一時的に本サービスを中断することがあります。これに起因するユーザまたは第三者が被った損害について、当社は一切の責任を負わないものとします。 (1)本サービス提供用のシステムの保守、点検、修理等を行う場合。 (2)火災、停電等により本サービスの提供ができなくなった場合。 (3)災害により本サービスの提供ができなくなった場合。 (4)その他、運用上または技術上、当社が本サービスの一時的な中断が必要と判断した場合。第13条(本サービスの変更)当社は、ユーザの了承の有無にかかわらず本サービスの全部または一部を利用停止またはアクセス制限し、また本サービスの内容を変更することがあります。これに起因するユーザまたは第三者が被った損害について、当社は一切の責任を負わないものとします。
Article 12(Stop the usage of this service temporarily)Our company can stop the usage of this service temporarily without any notice to users beforehand in case that the things below happen.We are not responsible for any losses which users or the third person took accordingly.(1)in case we maintain, check or fix the systems to provide this service(2)in case we can’t provide this service because of fires or lights-out(3)in case we can’t provide this service because of disasters(4)in case we conclude that it is necessary to stop this service temporarily because of some operational or technical matters.Article 13(change of this service)Our company can stop all this service or part of it, restrict accesses and change the contents of the service without any permission from usersWe are not responsible users or third person take any loss accordingly.
第3条(規約等の提示)本規約は、本Webサイト上への掲載その他の手段により、ユーザに随時提示されます。なお、当該提示された事項は、その名称に関わらず本規約の一部を構成するものとします。第4条(規約の変更)1.当社は、ユーザの了承なく、本規約を変更することがあります。この場合、本サービスの利用条件は、変更後の規約によります。2.変更後の本規約は、当社が別途定める場合を除き、本Webサイト上に掲載された時点より、効力を生じるものとします。ユーザは、変更後の本規約が本Webサイト上に掲載された後に本サービスを利用した場合、変更後の本規約の全ての記載内容について同意したものとみなされます。
Article 3(Statement of contracts)This contract is stated to users as needed on this web site or in some other ways.In addition, the relevant items stated consist of a part of this article no matter what the names are. Article 4(Changeover of contracts)1.Our company change this article without user’s permission. In this case, usage situation should be accorded to the new one.2.The article changed is available when it starts being on this web site unless the we set any exceptions. If users use the new one after it is on the web site, they are regarded to accept all the contents of this article changed.
第8条(自己責任の原則)1.本サービスは、ユーザが自らの責任で利用するものであり、当社は、本サービスの利用にあたり、ユーザに生じたいかなる損害に関しても、当社は一切の責任を負わないものとします。2.ユーザは、本サービスの利用に関し第三者との間で問題が生じた場合は、当該第三者との間で直接に処理解決するものとし、当社は、すべて関与しないものとします。3.ユーザは、本サービスの利用により当社または第三者対して損害を与えた場合は、自己の責任と費用をもって当社または第三者に生じた損害、損失及び費用を賠償するものとします。
Article 8(The principle of self-responsibility)1.This service used by the users with their own responsibility. So, our company is not responsible for any losses which users take when using it.2.If there are some problems between users and the related third person when using this service, users have to solve the problem among themselves and we will not be involved it at all.3.If users do any harm to the third person or our company when using this service, they are responsible to pay the third person or us for complements by their own.