Particularly, S.Kawabata [6] reported the measuring principles of thermal properties bydeveloping a device suitable to measure heat and moisture transport properties. And M.Niwa [7] also recognnized that qmax closely relates to contact warm/cool feeling, based onsensory tests.2 - 3 Basic Mechanical Property and Surface PropertyAll properties including tensile, shearing, compression, bending, surface and thickness were measured under the knit condition(high sensitivity condition) of KES-F system'smechanical property [8].Air permeability and moisture transmittance of knitted fabrics were measured by Frazier method(JIS L 1096) and evaporate method(JIS L 1099), respectively.
特に、カワバタさん(S.Kawabata )[6] は熱と水分の移動性質に適した装置を開発することによって熱性質の測定原則を報告した。 そしてニワさん(M.Niwa)[7] も感覚検査に基づいてqmax は接触冷温感触に密接に関連すると認識した。2-3 基本的な機械的性質と表面性質引張・せん断・圧縮・曲げ・表面・厚さを含む全ての性質は、KES-Fシステムのニット状態(高感度状態)の下で測定された [8]。編まれた繊維の通気性や水分透過率は、それぞれ、フラジールメソッド(Frazier method(JIS L 1096) )と蒸発法(evaporate method(JIS L 1099))で測定された。
This test was carried out in a laboratory with a room temperature of 20±2t and 55%,65%, 75%, 85%, 95% RH, by setting ΔT to 10℃, respectively, constant pressure to 6gf /cm2.Therefore it is very important to study the properties of fabrics consisting of clothes, vanous designs and wearing relations to the environment, in order to accomplish a more comfortableclothing life. Fabric is a composition of fibers, air and moisture while its thermal conductivityshows a complex condition which relates to the thermal conductivity of these fabrics, air and moisture as well as radiation and convection between fibers.For these reason, there are many studies on thermal and moisture transport properties of cloth [1-5].
このテストはそれぞれΔTを10℃、温度が20±2t、RH が65%, 75%, 85%, 95%、一定圧力が6gf /cm2の部屋で行われた。従って、より快適な衣生活を達成する為には、衣服の織物の性質、vanousのデザイン、着るものの環境への影響を調べる事はとても大切な事である。 織物は繊維・空気・水分から構成され、織物の熱伝導率は、繊維間の放熱・対流と同様に繊維・空気・水分の熱伝導率に関係する複合条件を示す。 その為、衣類の熱や水分の移動性質について多くの研究がある[1-5]。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーすみません、"vanous" の訳がどううしてもわかりませんでした。
2 - I SampleThe samples used for this study were composed of ten kinds of knitted fabrics from theKorean market. Their structural properties are shown in Table 1.2 - 2 Measurement of Thermal Properties2 - 2 - 1 Conductive Heat FlowThe thermal properties were measured by Thermo Labo II type(Kato Tech Co., Ltd.) measuring device [6]. Then, the values of thermal conductivity (ƒÉ) and thermal transmittance(K) were calculated by the following equations.The values for these properties reported inthis paper are an average of these three determinations.Where, A:area of sample, d:thickness of sample at 6gf /cm2, ΔT:temperature difference of sample, Qs:heat flow loss
2-1 サンプルこの研究に使われたサンプルは、韓国市場からきた10種類の織り込まれた繊維で構成される。 それらの構造性質はテーブル1に示される。2-2 熱性質の測定2-2-1 導電性の熱流熱性質はカトーテック(株)の測定機のサーモラボII [6]で測定された。 そして、熱伝導率(ƒÉ)と熱貫流率(K)の数値は以下の方程式で計算された。 このレポートに報告される性質の数値はこれら3つの結果の平均である。A: サンプルの範囲、d: 6gf /cm2でのサンプルの厚み、ΔT: サンプルの温度差、Qs: 熱流の損失
I'll see you, and raise you one in person.I neglected to put in to my item that I also do local pick up.If you would prefer, you can come out to my place of work and pick up the item in person.its not too far.(以下、英語へ翻訳お願いします)1.この住所までの送料はいくらですか?2.発送伝票には正しい金額を記入してください。そうしないと税関で止められてしまいます。3.このセラーはRequest totalを無視します。4.このセラーは取引をしません。
1. How much is the shipping fee to this address?2. Please put correct amount on the shipping invoice. Otherwise, it will be stopped at Customs.3. This seller ignores "Request total".4. This seller won't make a deal.
Differences in moisture regain of fibers, however,may result in different warm cool feelingsas increasing moisture regain increases thermal conductivity.The relationship between qmax and relative humidity of 55%, 65%, 75%, 85%, and 95% is shown in Fig.5. As indicated in Fig.5, the more RH, the better the cool feeling, while the more RH, the worse the warm feeling.Fig.6-7 indicates the distribution between bulk bensity and TIV and qmax in order to suggest the effects on thermal insulation and qmax of knitted fabrics, respectively. It was shown that there was little correlation between bulk density and TIV, gmax, respectively.
繊維の水分還元の違いは、しかしながら、水分還元の増加は熱伝導率を増加させる為、違った温冷感の結果になる。 Qmaxと相対湿度(55%, 65%, 75%, 85%, 95%)の関係は図5に示される。 図5に示されているように、RHが多いほど冷感が上がり、温感が低くなる。 図6-7は断熱効果や編みこまれた繊維のqmaxの効果を示す為、かさ密度、TIV、qmax、それぞれの分布を示す。 それぞれかさ密度、TIV、qmax の間には殆ど相関関係が無いと示されている。(bulk bensity → bulk density として訳しました)
Japanese Collaborative Diagram Service Cacoo Hits 500,000 UsersJapanese startup, Cacoo, the online diagram and wire-frame creator, has surpassed 500,000 users recently. We have been tracking and using Cacoo for more than a year ourselves, so we’re happy to see it reach this milestone. Readers may recall our team experimenting with its Google Hangouts feature a few months back.The product was developed by Nulab Inc, a software company based in Fukuoka, Japan. You can catch the video below to find out more about the service. But in short, think of Cacoo as a collarborative wireframe creator. It brings all your team members together to build a diagram on a single page in real-time.
日本の共同図作成サービスを提供するCacoo(カクー)のユーザーが50万人を超える日本で設立されたCacoo(カクー)は、Web上で図や枠を作成できるクリエーターで、最近ユーザーが50万人を超えた。 我々自身もCacoo(カクー)を1年以上注目し利用していて、この達成を嬉しく思う。 読者の皆さんは我々のチームが数カ月前にGoogleのハングアウト機能を経験していたのを思い出すかもしれない。製品は日本の福岡県にあるソフトウェア会社である株式会社ヌーラボに開発されたものだ。 詳しいサービスは下に添付されてる動画で確認できる。 だが要するに、Cacoo(カクー)を共同枠作成者と考えよう。 それはあなたのチーム全員が一緒にリアルタイムで1つのページで図を作成することが出来るのだ。
Cacoo grew from 200,000 users to 500,000 today. It has seen a fair bit of innovation in the last one year, including the stencil store that allows users to purchase new designs and templates for their diagrams. The Cacoo team also has a couple of representatives in Singapore to explore the Southeast Asia market too. We also met some of the reps in Indonesia as well.We encourage you to give their service a try. We’re pretty sure you will like it too.
Cacoo(カクー)のユーザーは20万人から50万人へ増大した。 ユーザーが彼らの図用に新デザインやテンプレートを購入する事が出来るステンシルストアを含め、過去1年間でかなりの革新が見られた。 Cacoo(カクー)のチームは東南アジアの市場を開拓する為、シンガポールにも数人の代表者がいる。 我々はインドネシアにいる何人かの代表者にも会った。我々は彼らのサービスを試す事を是非勧める。 きっとあなたも気に入るだろう。
Foreign investors rushing into Myanmar Coca-Cola plans to return to Myanmar after a 60-year absence as a result of the US government’s decision to relax investment sanctions.It originally entered Myanmar in 1927, but left in 1962 when the military seized control of the country.Coke has a history of being the first to re-enter markets. Expelled from China in 1949, the company shipped 20,000 cases from Hong Kong in 1979 after full diplomatic relations were established.Only North Korea and Cuba remain as countries where the company does not do business.Coca-Cola’s re-entry is reflective of the swarm of foreign investors seeking to establish a presence in what is being called Asia’s last frontier market.
ミャンマーへ外国人投資家達が突入コカ・コーラはアメリカ政府が投資への規制緩和を決定したことを受け、ミャンマーへ60年振りに戻る事を計画している。コカ・コーラは元々1927年にミャンマーへ入ったが、アメリカ軍がミャンマーへのコントロールを止めた1962年に離れた。コカ・コーラは初めて市場へ再介入する歴史がある。 1949年に中国から追い出されたが、完全な外交関係が設立された後、1979年に香港から20,000ケースを搬送した。コカ・コーラのビジネスが無いのは北朝鮮とキューバだけである。コカ・コーラの再介入は、アジアの最後のフロンティア市場での確立を求める外国人投資家の群れを反映している。
To help us better serve our global network of customers, in the last quarter, we have recruited many more engineers, formed a new business unit, and expanded each subsidiary capacity to ensure we are ready to respond to any opportunity, in any corner of the world! For example, we have set up a new BU called “Intelligent Digital Security”- the IDS BU. This BU will provide the platforms and solutions in the surveillance application domain, including the IP camera, the mobile platforms, and the NVR, etc.
グローバルに渡るお客様へよりよいサービスを提供する為、四半期の最後に、数多くのエンジニアを雇い、新しい部署を設立し、世界中のどこでもいかなる機会にも応える為、各子会社の能力を拡大しました。 例えば、「インテリジェント デジタル セキュリィー」と呼ばれる IDS 事業部を設立しました。 この事業部はIPカメラ、モバイル プラットフォーム、NVR(ネットワークビデオレコーダー)等を含む監視アプリケーション ドメインにおけるプラットフォームやソリューションを提供します。
We have also expanded the organization, space, and the design and manufacturing capacity in NEXCOM China to provide the “customization at site” service, the low cost, yet high quality MIC (Made in China) products for China, as well as the worldwide market. And, we have also opened the “long stay” service to enable engineers from partner companies to co-develop products with NEXCOM. We welcome this kind of close collaboration to shorten the time to market, and build up the strong connections between engineers of NEXCOM and its partners.
我々は、中国はもちろん世界中のマーケットへ「現地でのカスタマイズ化」サービス、低価格でありながら高品質のMIC(メイド イン チャイナ)を提供する為、NEXCOM チャイナの組織、空間、デザインそして生産能力を拡張しました。 そして我々は、パートナー会社からのエンジニアがNEXCOMと共に製品を共同開発出来るようにする為、「長期滞在」サービスも始めました。 我々は市場化への時間を短縮する為このような緊密な連携を歓迎し、NEXCOとパートナーのエンジニアの強い関係を築きます。
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time today, and I'll make sure it's send out tomorrow at the latest (when I get back).
遅れまして申し訳ありません。 ホリデーシーズンの為に忙しく、又、殆どのお店が家族と過ごす為に数日間お休みでした。 実際私も市外の家族に会う為すぐに出掛け、明日午後に戻る予定です。 ランディに引き継いで本日最後にもう一度行い、遅くとも明日には発送される事を確認します(私が戻った時に)。