この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。私のご対応としてましては、修理代金95ドル分をご返金させていただきたく思いますが、よろしいでしょうか?よろしければ、すぐに返金処理をいたします。お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。
Sorry for the inconvenience.I will refund you the repair price of $ 95, OK?If it is sounds good, we will refund you immediately.We apologize for any trouble, thank you kindly.
2点質問があります。マニュアルに書いてあったら申し訳ありません。1.Twitter APIを利用しているので一日の表示回数制限(検索など)はありますよね?2.検索する際に言語(例えばフランス語など)をデフォルトでセットすることはできますか?※言語を選ばずにフランス語で検索したい
I have two questions. Sorry if it is written in the manual.1. There is display limit of view in a day in the Twitter API (such as a search)?2. Is it possible to set the default language (such as French) in ?※ I want to search only in French
あなたは先日、45ドルのキャッシュバックだといいました。なぜ、25ドルに下がるのですか?『feedback revisions』の問題ですか?
The other day, you told me that cash-back is $ 45.Why, do you go down to $ 25?It is the problem of "feedback revisions?"
やはり探したのですが5個足りないです。なんらかの理由で紛失したのだと思います。しかし、私はあなたを信じます。失礼なことを言ったことを謝罪します。大変失礼しました。またあなたとは取引がしたいです。再度注文する際は連絡します。今後ともよろしくお願いします。
I searched but still missing five itens.I think that was lost for some reason.But I believe in you.I apologize that I said something rude.I'm sorry.I also would like to have business with you again.I will contact you when I will order again.Thank you for everything.
#MarcusR11S T3 14 Headを探していただきありがとうございます。10個、送料込で$600であれば購入します。ご検討の程宜しくお願い致します。#Golf XcessRBZ Tour 2 16.5 Hybrid Headのスペックが知りたいです。ebayに5点出品されていますが、それぞれの重量を教えてください。またソールにあるウェイトの重さが分かれば教えてください。
# MarcusThank you for looking for a R11S T3 14 Head.I will buy ten itens if including the postage fee it is $ 600.I expect positive responses.Thank you for everything.# Golf XcessI want to know the specs of RBZ Tour 2 16.5 Hybrid Head.has been exhibited five points to ebay, please tell us the weight of each one.Also please tell me if you know the weight of the weight in the soul.
「見えない子供は見たくないものの象徴で。 それ程までに一緒に暮らすのはもう限界だった。あの女の心の弱さが。」「そういうの話をあたしに振るな。」「怖い... か... それはもう ...帰れねぇなあぁ...」................「いえ、お気遣いはいりません。いぎやかな方がいいわ...」 「何を申し上げて良いのか...」
「blind child is symbol of something you do not want to see。 It was too much to live together。I can't tolerate weak mind of that woman。」「Don't tell me stuff like that。」「scary... huh.. I can't go back ...anymore...」................「No、Your concern is not needed。it's better when it's all cheerful...」「What should I say...」
お返事ありがとうございます。返事が来るのに時間がかかっていたので評価してしまいました。ごめんなさい。私は、評価を取り消すつもりでいます。50ドルのキャッシュバックは可能ですか?この商品は日本で販売するつもりでしたが、これでは販売できません。いいお返事を待っています。そして、「Feedback Revision」のリクエストを上げて下さい。
Thank you for your reply.And I already evaluated because it was took time reply to come. I am sorry.I'm planning to cancel the evaluation.Cash back of $ 50 Is it possible?I was going to sell this product in Japan, but it can not be done.I am waiting for a good answer.Then, raise the request of "Feedback Revision".