Hello! I live in the Kanagawa Prefecture (in Sagamihara) and I was wondering if you had a physical store here in the area. I'm a photographer and have been looking for second hand photography shops since I moved here.Thank you!Please send me some photos of the inside of the two camera cases - big (brown) and small (black).hi. im interestes in buying ur watch
こんにちは! 私は神奈川県(相模原)に住んでおり、もしあなたがこの地区に実際のお店をお持ちであればいいと思っております。私は写真家でこのに移ってから中古カメラの店を探しています。ありがとうございます!2つのカメラケース大きい方(茶色)と小さい方(黒色)の内側の写真を何枚か送ってください。ハイ、私は古い腕時計の購入に興味があります。
注文を完了出来ない事を心からお詫び申し上げます紛失した在庫はかなり前に仕入れていた物で現在は市場価格が高騰してしまっているため替えの仕入れが出来なかった発送期日である9月2日までに状況が変わらない場合は注文をキャンセルさせて頂きますもしそれよりも前にキャンセルしたい場合は以下の方法でキャンセルして下さい私は電話を貰った時に会社に居らず英語で対応出来るスタッフが居なかったので電話に出れませんでした顧客からの返送を45日間待って何かあればまた連絡します
I'm very sorry for unable to complete the order.The missing item was purchased quite ago. Then we couldn't purchase it additionaly, because now market price has been increased.In case of the situation will not be change untill Sep 2nd, let me cancel the order.If you would like to cancel before that, please proceed following process.When you called to our office, I was out of there. So we could not handle your call, because nobody can speak English.I will wait for response from customer for 45 days. Then I will inform you if anything happen.
ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。オフィスを留守にしておりました。このストラップはお店の備品になりますので申し訳ございませんがお売りすることはできません。ご了承下さい。梱包が済みましたので、明日の早朝便で出荷致します。また、トラッキングナンバーをお知らせいたします。到着まで今しばらくお待ちください。
Sorry for late reply. I have left the office.This strap is shop's property, so we couldn't sell it. Please understand it.The wrapping have been finished, so I will ship it the early tomorrow morning.And I will inform you the tracking number.Please wait for a while arival of the item.
2015年9月〜2016年6月クラス費収支報告書収入の部会費収入 ◯円×11人=◯円昨年残金 収入の部計 支出の部 ◯へ フリスビー ◯円◯へ アルバム ◯円◯へ メッセージ ◯円その他 円(飲み物、食べ物、雑費)残金 ◯円を次のクラスマザーへ引き継ぎます。みなさんご協力ありがとうございました。
September 2015 - June 2016Report of class expense balanceRevenueMembership fee Yen◯ x 11people = Yen◯Balance of last yearTotal revenueExpenseTo ◯ frisbee Yen ◯To ◯ alubum Yen ◯To ◯ message Yen ◯The others(beverage, food, miscellaneous)Continue to class mother left over Yen ◯Thank you for your cooperation.
さっきのメールでも言いましたが今持っているvx1000の10台はオーストラリアのお客さんに販売します。なぜならそのお客様は毎回10台揃う度に$170+送料$30で購入してくれるからです。あなたは、もっとお安くほしいんですよね?それであれば仕入を考えなければいけません。まずは$150で販売出来るvx1000を5台見つけます。少しお待ちください。
I told you that by previous E-mail.I will sell Australian customer 10 of vx1000 that now I having.Because the customer will pay $170 + shipping charge $30 each time when purchase 10 items collected.You would like cheapr price would you?Then you should think about buying.First, I will find 5 of vx1000 which can be sold $150.Please wait a moment.
大変申し訳ございません、私の在庫管理のミスで、この商品は現在在庫がありませんでした。あなたをがっかりさせて申し訳ございません。私はまだセラーでの実績が少なく、フィードバックが少ないです。今後在庫の管理を徹底しますので、今回のオーダーはバイヤーキャンセルにしてもらえませんでしょうか?わがままを言って申し訳ございませんが、どうかお願いいたします。もしこの商品を入荷したら、すぐにあなたにご連絡いたします。そして、お安い価格でご提供いたします。あなたのご協力をお願いいたします。
I'm very sorry, now this product is out of stock due to my stock management mistake.Sorry for to disappoint you.I do not have many experience of seller, and not much feedback.I will manage stock more strictly in future, and could you make this order "buyer cancel"?Sorry for my selfish offer, but please accept it.If this product arrives, I will inform you immediately. And I will offer you cheaper price.I was wondering if you could cooperate to me.
Greetings from Fulfillment by Amazon,We received negative customer feedback regarding the ASIN listed below.We have checked all inventory on hand in our Fulfillment Center and products held in your account that are Fulfilled by Amazon have been graded as defective and moved into your unsellable inventory.Please verify that all future shipments have this issue corrected; failure to do so will cause errors, poor customer experience, and delays in receiving your products.Please create a removal order in your seller account to have these items returned to you or destroyed.For more information, please see How to Create Removal Orders in Seller Central Help.
Amazonから完了のご挨拶我々は下記のASINリストに関する否定的な顧客フィードバックを受け取りました。我々は実行センターが入手している記録とAmazonによって欠陥があると各付けたあなたの顧客とあなたの販売できない在庫品の動きを確認しました。この問題の全ての発送品は修正されたか確認してください。間違いが起こった場合、顧客が残念な経験をし、あなたの製品の受け取りが遅れます。あなたのアカウントにこれらの製品をあなたに返送するか廃棄するかの移動注文を作成してください。さらなる情報は 「販売センターヘルプでの注文の取り消しの仕方」をご覧ください。
商品が届きました。以下の部品が入っている樹脂のボールの個数が179個4個取付用ベースの本数が28本3個取付用ベースの本数が26本交互に取り付けると3個取付用が2本不足している。それぞれのベースが28本ずつとするとボールの数は196個必要であるどれが正解ですか?お客様の注文分なので困っている至急不足分を送って欲しい
The products have been delivered.There are following items were contained.Resin ball, 179 picsInstallation base for 4 balls, 28 picsInstallation base for 3 balls, 26 picsWhen install them alternately, 2 of instrallation base for 3 balls are lacked.It must be necessary 28 pics of each bases, and 196 pics of balls.What is correct?This is our customer's order, so I'm having a problem.Please send us the lacked items urgently.
神田明神(かんだみょうじん)は、江戸城の表鬼門除けに鎮座する、江戸総鎮守です。江戸三大祭・日本三大祭の神田祭が有名で、江戸の幕府・庶民に広く崇敬されてきた神社です。日本のビジネスの中心地、大手町・丸の内を氏子地域に持ち、企業参拝もとても多いです。商売の縁結びをもたらす、都心の仕事運では外せない神社です。
“Kandamyojin” is setting for to avoid front “Kimon”(the northeastern <unlucky>) in Edo castle, it’s “Edosouchinjyu”(the guardian god of Edo).“Kandmatsuri”(Kanda festival) of “Edosandaimatsuri”(the three biggest Edo festivals)/ “Nihonsandaimaturi”(the biggest three Japanese festivals) are famous, and it is shrine which have been venerated widely by the citizen of Edo Shogunate.The “Ujigamichiiki”(region of guardian god supporter) is included in the center area of Japanese business, Ootemachi/Marunouchi, there are many business visit and praying to there. It is can’t ignore for lack of business in the city center, because it bringing matchmaking of business.
勝守(かちまもり)とは勝負事、商談成立、学業成就の強い見方として多くの方々に授与されています。徳川家康公が石田光成との天下分け目の関が原の戦いに臨んだ際、神田明神に戦勝祈祷をお願い致しました。神職は家康公の戦勝を毎日真心込めて祈願しました。その結果、見事に勝利しました。勝利した日が九月十五日という神田祭の日であったため、家康公は非常に喜ばれ、江戸開府以後、神田明神は江戸幕府に厚く崇敬されるようになり「江戸総鎮守」として称えられるようになりそうした御由緒にあやかったお守りです。
Kachimamori have been given to many people for gambling, making business, success of study as charm of strong supporter. When Ieyasu Tokugawa fought against Mitsunari Ishida at “Tenkawakeme”( battle of Sekigahara), he wished to Kandamyojin for victory of battle. Kamiori(Shinto priest) prayed for victory of Ieyasu everyday with his sincerity. As a result, Ieyasu won the battle well. The day of victory was September 15th, which is Kandasai(festival of Kanda), therefore Ieyasu was very happy. Then since started age of Edo, Kandamyojin have been respected by Edobakufu. And it became be admired as “Edosouchinnjyu”(guardian god of Edo) . Kachimamori is such historical charm.
私は昨日厚生労働省に添加物について聞きました。そこでE522に関する販売証明書をもらう用意をしましたが10日から17日まで休みに入ると言われました。あなたから探す様に言われたリストについても18日以降に聞きます。明日私はあなたに日本政府が発行した訂正した書類をメールします。HCMの工場にも輸入許可書を渡す様にいいましたが、もらえませんでした。
Yesterday I asked the Ministry of Health, Labor and Welfare about additive. And I prepared to receive the sales certificate regarding E522, but they say that they will have holiday from 10th to 17th.I will ask the list that you required to find out after 18th.Tomorrow I will send you e-mail with the corrected document which issued by Japanese government.I required HCM factory to provide import permit, but I couldn’t get it.
Thank you for getting back to me. I have found through personal experience, that an isolated number of the iMac 17,1 and the iMac 15,1 can have issues running 64GB of RAM. Due to the inconvenience, I would be more than happy to refund one module out of the kit.Or I am also more than happy to refund the entire kit due to the inconvenience.Please let me know how you would like to proceed at your convenience.If you have any further questions I would be more than happy to help.
返事ありがとうございます。私の経験から申しますと、独立したiMac17,1と15,1の番号はRAMの64GBの動作が可能です。ご不便 をかけましたので私は喜んでキットの他のモジュール1つを返金いたします。もしくは、キット全体を喜んで返金いたします。どうぞあなたがどのようにすれば都合がいいのかお教えください。もし、さらに質問がございましたら喜んでお手伝いいたします。
アマゾンによって引き起こされた問題であなたに手間を掛けさせてすいませんアマゾンもあなたからの商品の返送が確認でき次第、対応をするとの事ですのでまた何かありましたら連絡します電話を頂きましたが私は英語が得意ではないので間違いを無くすためメールでやり取りさせて下さい顧客は注文したAを受け取っておらず間違った商品を受け取ったので返送したと言っていますまた私の在庫はなくなったままですのでFBA倉庫のどこかにあるのかもしれませんとりあえず顧客から商品の返送があったら状況を教えてください
Sorry for making you take time because Amazon caused the problem.Amazon reported that once confirmed returning the item from you, they will take care of it. When I have something information, I will contact you.Thank you for your telephone call, but I’m afraid please will not call me anymore, because I can’t speak English well, so let me having contact with you by e-mail for to avoid mistake. The customer hasn’t received A that was ordered, and he received wrong item. So he requires returning wrong item.My stock is still out of stock, or there might be somewhere in FBA warehouse.By the way please inform the status to me when you receive the returned item from customer.
製品が届かないことに関しての返信の意味がよくわかりません。7月9日に発送したのは確かですか?Royal mailは追跡が行えませんが、何かそちらでできることはあるのでしょうか?これ以上進捗がないのならAmazonを通じて、注文自体をキャンセルします。できるだけ早く返信をして下さい。
I can’t understand the reply regarding the item isn't delivered.Is it sure that it was shipped on July 9?Royal mail doesn’t have tracking delivery system, but, is there anything you can do at your side?If the situation will not develop, I will cancel the order by via Amazon.Please reply as soon as possible.
私は日本のAmazonで販売するためにあなたから○○を購入しました。しかし、あなたも○○を日本のAmazonで販売しています。あなたが金額を下げるので、利益がどんどん減ってしまいます。これでは継続してあなたから商品を仕入れすることはできなくなります。この商品を日本のAmazonで販売するのをやめていただくことは可能でしょうか?せっかくあなたから仕入れしたのに、売り手であるあなたのせいで利益がどんどん減ってしまうのは大変困ります。お返事お待ちしています。
I purchased ○○ for selling by Amazon. However you also sell ○○ in Japan by Amazon. When you reduce price, it cause my profit become getting smaller. In this situation cause I become can’t purchase from you. Could you stop selling this product in Japan by Amazon? I have spent effort for purchasing from you, but declining my profit due to your selling it makes me in trouble. I’m looking forward your reply.
現在、中古市場でもなかなか出回らなくなったギブソン製「Chet Atkins」のホロウボディ。センターブロックが設けられたシンボディのセミアコ仕様で、ギブソン製ハムバッカーの搭載により、幅広いサウンドメイクにも十分に対応します。年式相応に、全体的に擦り傷や打痕等が見受けられますが、フレットはローポジションに多少の減りは見られるものの、まだまだ十分に残っており、ネックコンディションも問題ありません。全体的な使用感と、ピックガード及びハードケースが欠品の為、激安価格にて!
Gibson “Chet Atkins” hollow body, now difficult to find it in used market.Thin body semi-acoustic guitar with center block, equipping Gibson hum-bucking makes enable making wide sound.Mainly there are some scratches or dents seen as product age. In spite of some wear out at low position of fret, there is adequate rest, neck condition is no problem.Extremely low price because of general looking somewhat used and missing pick guard and hard case!
部屋が暑いとのことで大変申し訳ございません。今日、日本は特別に暑い日でしたので、エアコンが効き始めるまでもう少しお待ちください。またキッチンにエアコンがなくて申し訳ございません。部屋の広さと風呂の広さにつきましては日本ではこのようなサイズが一般的なサイズです。私もカナダのような広い家が羨ましいです。私も精いっぱい、おもてなしさせていただきたい気持ちですが、日本の家はこのようなサイズなのでご理解ください。我々に何ができますでしょうか?可能な限り対応させていただきたいとおもいます
Very sory for that your room is hot.Please wait till starting to work air conditioner, because today Japan was especially hot day.Also sorry for there isn't air conditioner in the kitchen.Regarding to room size and bathroom size in Japan, these sizes are common size. I envy such a big house in Canada too.I have feeling that I would like to entertain you very much. But please understand like this size of Japanese house.How can we help you? I would like to take care of you as possible.
シリアルナンバーは94219だとおもうのですが、真ん中の文字が薄れているため、もしかしたら94319かもしれません。 どちらにせよ、ギブソンシリアルナンバーが載っている本で調べると1937年製です。要望のあった画像を添付致しますのでご確認ください。
I thnk that serial number is 94219, but the number might be 94319 due to middle of letter is so light.In either case, according to the book that is placed Gibson serial number, it is made in 1937.Please confirm the attached photo of your request.