Conyacサービス終了のお知らせ

Austin (jedi211) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
Seoul
英語 韓国語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jedi211 英語 → 韓国語
原文

photo navigation

View
You can move freely to different part of the earth and catch a glimpse of various cosmopolitan scenes through posted photo
By going back to the past as if stepping into a time machine, you can take in changing landscapes of a same place in each season and weather
You can enjoy it in your own way from ‘scenes around you such as a place you go through everyday, a town you lived once, resort place information of congestion and best time to visit, etc.’ to ‘a popular place you want to go, a historic moment or a moment of miracle, a festival or a event in the world’
Wonderful and unknown nature, buildings, people, cooking, fashion, culture. You must have a lot of new discoveries and emotions in them

翻訳

사진 네비게이션

사진보기
포스팅된 사진을 통해 세계 여러 지역으로 자유롭게 이동하여 다양한 도시적 풍경을 엿볼 수 있습니다.
시간을 과거로 되돌리면 타임머신을 타고 시간을 거슬러 올라가듯이 같은 장소에서 계절마다 변화하는 경치와 날씨를 즐길 수 있습니다.
매일 지나치는 장소, 과거에 살았던 동네, 특정 리조트, 교통정체 정보, 가장 좋은 방문 시기 등의 정보 뿐만 아니라 가보고 싶은 인기스팟, 역사적인 순간, 기적의 순간, 축제 또는 세계적인 이벤트까지 무엇이든 당신이 원하는 방식대로 사진을 즐길 수 있습니다.
경이롭고 미지의 매력을 지닌 자연, 빌딩, 사람들, 요리, 패션, 문화와 같이 새로운 것들을 발견하고 느낄 수 있을 것입니다.

jedi211 英語 → 韓国語
原文

Application to navigate on the earth with photos

"CRUISE" is an application which enables us to choose freely a place and a date from our backyard to the other end of the globe and to enjoy photos contributed by people around the world
You can also transmit your views or thoughts to people from any part of the world by sharing photos taken by yourself

Deliver
You can convey photos of your town, of places you traveled and of your favourite landscapes and events to the people of the world
A familiar landscape for you must be fresh and interesting for people from other regions and countries
A photo you contributed may give emotion and amazement to people all over the world
Let’s tell how you feel to the entire world

翻訳

사진을 통해 세계를 항해할 수 있는 애플리케이션

"크루즈" 애플리케이션은 우리집 뒷마당부터 지구 반대편까지 어느 곳에서 찍은 사진에도 시간과 장소를 추가할 수 있게 해주며 전세계인들이 올려놓은 사진들을 함께 즐길 수 있게 해줍니다. 자신의 찍은 사진을 전송하여 나만의 경치나 생각들을 전세계의 다양한 사람들과 공유할 수 있습니다.

전송하기
자신의 도시, 여행한 곳, 가장 좋아하는 풍경과 이벤트 등을 세계 각국의 사람들에게 전달할 수 있습니다.
자신에게 낯익은 풍경일지라도 다른 지역과 국가의 사람들에게는 새롭고 흥미로울 수 있습니다.
당신이 올린 사진은 전세계의 많은 사람들에게 감동과 놀라움을 선사할 수도 있습니다.
당신의 느낌을 전세계에 알려보세요!

jedi211 英語 → 韓国語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

우리 회사는 Echelon Japan Satellite 컨퍼런스의 심사위원 패널 앞에서 직접 프레젠테이션을 할 수 있는 9개의 스타트업 팀 중 하나로 선정되었습니다. 이 행사에서 Conyac for Business는 3번째로 프레젠테이션을 하게 되었으며, 비록 우리 회사가 입상을 하지는 못하였지만 다른 회사들의 발표 내용을 흥미롭게 봤습니다. 타사의 프레젠테이션은 우리에게 영감을 주었을 뿐만 아니라 우리 회사가 아시아 지역에서 빠른 성장을 이루기 위해 어떤 부분에 집중해야 하는 지에 대한 보다 더 좋은 아이디어를 주었습니다.

최우수상은 유학생들을 위한 전문적인 에쎄이 교정 서비스를 제공하는 대만의 교육관련 스타트업 TopAdmit가 수상하였습니다.
TopAdmit에게 축하의 뜻을 전하며 Echelon 대회의 결승전에서도 승리할 수 있기를 기원합니다!

이번 Satellite 행사에서 저희를 못보신 분들은 싱가포르에서 열리는 Echelon Startup Marketplace에서 저희 Conyac 팀을 만나보실 수 있습니다.

jedi211 英語 → 韓国語
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

우리 회사 대표이사의 프레젠테이션에 대해 Startup Dating의 Rick Martin은 기사에서 아래와 같이 말했습니다.
"우리 독자들은 Conyac에 대해 이미 몇 차례 이야기한 적이 있기 때문에 이 서비스에 대해 어느 정도 알고 있을 확률이 높습니다. Naoki Yamada는 기업 고객을 대상으로 크라우드 소싱 방식을 통해 저렴한 가격에 빠른 번역 서비스를 제공할 수 있다는 점을 발표했습니다. 전형적인 기업 활용 사례로 그는 10장 분량의 파워포인트 프레젠테이션을 5시간에 번역하였으며 비용은 $36가 소요되었다고 설명했습니다. Naoki는 또한 경쟁 서비스와 비교할 때 자사의 플랫폼에서는 경험이 더 많은 번역가들이 다른 번역가들의 능력 향상에 도움을 줄 수 있어 번역가들이 스스로 발전할 수 있는 기회를 제공하고 있다고 설명했습니다."