シングルマザーになって、気負いがわがままとして現れ、不評がささやかれるようになった。
The pressure of having become a single mother has surfaced as a selfish behavior and created a bad reputation about me(またはher).
あなたは私の初恋の男性に似ている。
You remind me of the man I fell in love for the first time.
事態はもっと思いも寄らない方向へすすんでいった。
The situation has taken its course in even more unexpected direction.
コニャックの [Good] のカウント機能は、翻訳者を励まし、育て、さらにランク付けに役立てるものと思います。 あなたが翻訳を依頼した人ならもちろんのこと、そうでなくても、自信があれば人の翻訳結果をこまめに評価してあげるのがいい思います。 いい翻訳とは何でしょう? 時制などの文法も含めて正しいことは基本。さらに、原文の明示的および暗示的な意図を漏れなく汲み取り、適度な意訳や省略もする。それが、現場の翻訳と学校のテストとの違いです。 欲を言えば、同様の場面でよく使われるフレーズを用いること、また、極力簡単な言葉でできていることです。外国人と正確迅速な取引や楽しい会話ができるように、原文の欠点があれば補ってあげられたら素晴らしいですね。 うまく翻訳するのは誰にも難しいことです。Googleやgoo辞書で検索するだけでなく、英辞郎(スペースアルク)でフレーズを検索したり、翻訳後の文章を機械翻訳させて機械が理解できたか確認する方法も使ったりします。 このような苦労の末完成する優れた翻訳には、ぜひ [Good] で拍手してあげようではありませんか。
We believe that the "[Good] count," one of the Coynac's features which displays the number of [Good] marks translators receive, allows us to give kudos to the translators as well as to rate their works.We recommend you to rate others' translations often when you feel confident doing so, even if you are not the requestor (if you are, then definitely).By the way, what's a "good" translation?Correct grammer, including the use of tenses, is a must. In addition to that, a sentence should not miss any meanings, explicit as well as implicit, contained in a original sentence. In order to do that, one needs paraphrasing and omitting some parts if necessary. This s the difference between a translation and an answer for a school English exam.If we can ask more, it is desirable if one uses common phrases used in the similar context, as well as if one writes with very simple words. It would be truly nice if the translator could correct some flaws in the original sentences so that the requestors will be able to conduct a smooth negotiation with foreigners or to enjoy conversations with them.Making a good translation is difficult for everyone. It requires a various tactics including the search with Google or online dictionaries, phrase-search with the online-dictionary called "Eigirou (of Space Alc)," or machine-translation to make sure if the machine can interprete the original meanings.The good translation made with such a hard work deserve kudos with [Good].
私は悪循環には待ってしまいそこからなかなか抜け出せなかった。
I had gotten stucked in a vicious circle and it took me a long time to get out of it.
彼は文句があると容赦なく噛み付いてくる。
He will fire ruthless words at you when he has something against you.
私が言ったことの10分の1だけでも理解してください。
Please understand just 10% of what I said.
仮定法でつかわれる時制に注意しなくてはならない。
Care should be taken to the tenses used in the subjunctive mood.
自分が世の中で一番不幸だと思う時がある。
Somtime I fell I'm the most unfortunate person in this world.
最悪に気持ち悪い瞬間だった。
It was the most disgusting moment.
生きがいを見つけたい。
I want to find something to live for.
人生(人の一生)は一瞬の出来事だ。(人生は短い)
A life goes by with a lightning speed.
仕事で疲れてしまって、しかも眠れないときには、睡眠薬を飲んで寝てしまうことにしている。
When I'm exhausted from work and unable to sleep, I resolve to fall into sleep with a help of sleeping pills.
Alexさん、メッセージをどうもありがとう。あなたがおっしゃるように、たしかにぼくは、VimeoやYou tubeに動画を投稿しています。見つけていただいたことにとても驚き、また嬉しく思いました。もともと商業用の映像をつくるのが本業ですが、投稿は趣味としてやっています。仕事に比べると不便なことも多々ありますが、自由に、時間を気にすることなく制作できるので心から楽しむことができます。Alexさんは、とても有名なミュージシャンのようですね。日本ととても深いつながりがあるようですが、それはどのようなものなんでしょうか?あなたが声をかけてくださったことを、とても光栄に思います。どうもありがとう!※ぼくも英語の文章には自信がないので、ローコストでありながら信頼できる翻訳をしてもらえる“Conyac”というサイトを利用しました。
Dear Alex,Thank you for your message. You're right, I do upload my videos on sites like Vimeo and YouTube. It was a nice surprise to know that you've found them, which made me really happy.I work as a professional movie maker that produce commercial movies, and these videos I uploaded are hobby-basis. Making them is not as convenient as the case in my real job, but I truly enjoy doing so because I don't have any restrictions with them, both theme- and time-wise.I see you are a quite well-known musician, Alex! You seem to have very profound connection with Japan. I'm curious...Would you tell me more about it?I was very flattered to have received a comment from someone like you. Thanks again!p.s. As I'm not very good at writing English either, so I had my massage translated with the help of a low-cost-but-reliable translation site called "Conyac."
日本では、タバコのポイ捨てや歩行禁煙は、大きなマナー違反です。罰金を取る所もあります。
In Japan, it is considered a serious breach of manners to litter cigarette butts as well as to smoke while walking. These acts are even subject to fines in some municipals.
あなたの荷物を軽くする為に、彼らは簡易包装できるらしいよ。このシャンプーは通常のものより3倍多く入っており、なおかつ2000円も安い
I've heard they can simplify the package in order to reduce your load. This shampoo contains three times the ordinary ones and yet costs 2000 yen less.
①この部屋の温度は快適ですか?②お願いですから倒れないでください③ガウンを脱いで、うつぶせでシーツの下にねていただけますか④お部屋までご案内します⑤お部屋の外でおまちしています
1. Is the room temperature comfortable for you?2. Please don't fall.3. Take off your gown and lie down on your stomach over the sheet.4. I will accompany you to the room.5. I will wait outside the room.
連休でも私は仕事があるので、全ての祝日を彼と過ごすわけではない。平日に会わないのでとても大切な休日だということは分かって下さい。土曜日に行けるかを考えますので少し時間を下さい。
Although we have successive holidays, I'm not spending all these holidays with him because I will have to work on some of these days. Please understand this day is very important for me, since I don't usually see him on weekdays. Give me some time while I figure out if I could go on Saturday.
生徒は、先生に感謝せず、やってもらって当然だと思っている。先生を馬鹿にしたり暴言を吐くことは日常茶飯事だ。いつからこのような世の中になってしまったのだろう。私たち大人が今すべきことはなんだろうか。
School children have forgotten to appreciate their teachers, taking it for granted that teachers should serve students. Students mocking teachers or usng abusive languages toward them are something commonly observed these days. Since when has our society turned to become like this? Is there anythig we could do as adults?
暑さで体力をうばわれてしまう。家と会社の往復だけで疲れてしまう。もっと体力をつけるにはどうしたらよいのだろうか。生まれつき、体が弱いほうなので仕方ないのだろうか。両親ははるかにエネルギッシュだ。
The heat is sapping my energy. I get exhausted just to go back and forth between my house and my workplace. How can I improve my physical strength? Or should I just accept the fact that I was born this way? On the other hand, my parents are far more energetic than I am.