Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

jaytee 翻訳実績

本人確認未認証
15年以上前
スペイン語 日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jaytee 日本語 → 英語
原文

「60年近く闘い続けた波瀾万丈の一生は、簡単には言い表せません」。美恵さんの告別式で、忍草国有入会地守る会の天野豊徳元会長(79)が弔辞を読み上げた。豊徳元会長は最後に「長い間ありがとう。ゆっくり休んでください」と締めくくった。
 忍野村の農家に生まれた美恵さんは、1960年に結成された母の会の事務局長に就任。北富士演習場の全面返還を訴え、着弾地の小屋に立てこもるなどの闘争を続け、全国各地の住民闘争にも影響を与えてきた。中核派の支援を受け、ゲリラ的な活動も辞さず、警察と衝突したこともあった。
 母の会で活動してきた大森ふじえさん(83)は、「先人からの土地を返してほしいという思いだけで、闘争を続けてきた」と回願。「美恵さんや喜美江さんがいたから、みんなついて行った。二人とも亡くなり、本当に寂しい」と話す。
 約30年にわたり美恵さんの活動を支援してきた男性は、「信念が強く、人情家。自らの体験談を語ってげきを飛ばす人だった」と振り返る。美恵さんの長女平塚恵さん(57)は「闘争から離れれば、本当に優しい母だった。素晴らしい母であり、尊敬している」と思いを語る。

翻訳

"It's not easy to describe her life, 60 years of which were filled with constant battles," commented Tominori Amano, 79, the former president of the organization dedicating to protect the common land of Oshikusa, at her memorial. He concluded his speech with an appriciation for her long strugle, "thank you so much, now rest in peace."

Born as a child of Oshino farmer, Mie took the position of executive officer of "Mothers of Oshikusa," founded in 1960. Her struggle for the total restitution of the drill field of Kitafuji sometimes resulted in sit-ins inside a hut in the middle of the field where bullets would land. Her action had made a great impact on other civil struggles in Japanese communities. With the support from the hard core faction, Mrs. Amano did not hesitate to engage in guerrilla-like actions, even resulting in fights with the police force.

"The only thought in our mind was to get our ancestor's land back," Fujie Oomori, 83, who had been an active member of "Mothers of Oshikusa," remembers. "We followed because we had persons like Mie and Kimie. Now the two are gone. I feel extremely sad."

A man who had supported Mrs. Amano's struggle for almost 30 years also tells his memory of her. "She's a person of powerful faith and deep compassion. She used to share her experiences with us in order to boost our spirit." Her eldest daughter, Megumi Hiratsuka, 57, commented, "When she wasn't engaging in her activity, she was a mother full of gentleness. She was a --

jaytee 日本語 → 英語
原文

入会権訴え波瀾の60年

北富士闘争“最後の証人”天野美恵さん死去

闘争の歴史風化を懸念

陸上自衛隊北富士演習場の入会権を主張し、長年にわたり国や県と闘争を続けてきた「忍草母の会」で事務局長を務めた天野美恵さん=忍野村忍草=が亡くなり、7日、富士吉田市内で告別式が行われた。85歳だった。美恵さんは母の会の中心的な存在で、かすりもんぺにすげがさ姿で、先頭に立って「先人たちの土地を返せ」と訴え続けた。闘争は指導者だった天野重知氏、母の会会長の渡辺喜美江さんらシンボル的なリーダーが相次いで世を去ったことで衰退し、3年前に活動を停止した。「忍野村のために闘ってきたので、後悔はないが、若い世代が闘争の歴史を知らないことが悔しい」。北富士闘争の“最後の生き証人”は最後まで歴史の風化を懸念していた。

翻訳

Sixty-Year Battle of Claiming Commonage

Mie Amano, the "Last Witness" of the Kitafuji Conflict, Passes Away

She Feared the Conflict Would Slip into Oblivion Throuth Time

Mie Amano, of Oshino-Oshikusa Town, the executive officer of the organization "Mothers of Oshikusa" died, ending her long battle against Yamanashi Prefecture and the State claiming the commonage of Kitafuji drill field held by Japan Ground Self-Defense Force. Her memorial service was held in Fuji-Yoshida City on October 7. She was 85.

She played the central role in "Mothers of Oshikusa," always dressed in the traditional Japanese female workers' pants and wide-rimmed crested cap, she restlessly led the organization claiming "the land of our ancestors to be returned."

The conflict itself had already been ebbing away--the organization discontinued its activity three years ago after the series of deaths of the symbolic figures like Shigenori Amano, the fater of the struggle, and Kimie Watanabe, the Director of "Mothers of Oshikisa."

"I have no regret, having been able to carry on our struggle for Oshino-Village. I just hate to see the yonger generation is growing up without any historical knowledge of our struggle," once said Amano, the last living witness. To her last moment she was worried this piece of history would be lost in oblivion.