人力は侮れない。時代や文化の違いを考慮し、訳に反映できるから。仮に、間違った言葉の使い方をしていたとしても、ニュアンスが翻訳者に伝わればよいのだから。
You should never underestimate the human resources, as human beings are capable of taking into consideration such facts as age and cultural differences so that they will be reflected in the translated texts. Even if an original sentence contains misusage of language, a translator can get the text right as long as the original sentence can convey the implicit meanings.
twitterで翻訳してくれるサービス。翻訳者数が書いてあるけど人力なのか?
A translation service via Twitter. I see the number of translators indicated on the page...does that mean actual people are engaged in the translation process? (ちなみに質問の答えはYesです(^^))
どんな感じで、翻訳されるのかが楽しみです。どうなんでしょうね。
I look forward to seeing how my sentence will be translated. I wonder what it's like...
まず最初に、私は居住地としての森の整備を始める。その準備として、土と木と虫や微生物の生態系を調査して、場所や環境により異なる特徴を整理する。その結果に基づいて、その土地の生かし方を適材適所で多様に考えたい。
The first thing I will do is to reform the forests in order to convert them into a habitat. Prior to embarking on this project, I will study the ecosystem of soil, trees, insects and microbes and list some distinct chracteristics in each area and environment, according to which I will analyze how each place can be utilized in a way that best suits its environment.
ここでは6月にはどれぐらい雨が振りますか?
How much rain do we get here in June?
ツイッターユーザーは名前じゃなくてアイコンを見ています。 自分らしいかわいいモテアイコンで、好感度をアゲてみませんか?みんなも使ってるYO!
Twitter users recognize others by icons rather than by usernames. So if you wanna impress others, how about creating a cute, lovable icon that shows who you are? C'mon, everyone's got one!
自分の向いている方向によって、取得される情報がフィルターされます
The information to be acquired will be filtered according to the direction one is facing.
チケット有効期限が切れました
The ticket is no longer valid.
脱官僚
de-bureaucratization
140Transは47言語に対応している。依頼者は依頼文を入力し、言語を選択するだけで、翻訳者によって訳された結果が自動的に依頼者のTwitterアカウントに“@ユーザーネーム:翻訳結果”という形で送られてくる。
140Trans covers 47 languages. A person just writes texts s/he wants to have translated and select the language, and the translation results by translators will be sent to her/his Twitter account by the form of "@username:translated text."
新しいマウスを買いに銀座に行くべきかどうかを迷っています。今日から発売されているといいのですが…。
I'm wondering if I should go to Ginza to purchase that new mouse, which I hope starts appearing on stores from today...
ガソリン自動車の電気自動車化のプロジェクトを検討している。要素技術はあるのだが、資金的な面で支援者を募集している。
We are discussing a new project for converting gasoline automobiles into electric-powered vehicles. We have the necessary technology but we are looking for sponsors who can support the financial aspect of the project.
おはようございます。東京世田谷のやすい社会保険労務士事務所です。 ついったーの文章の英語翻訳を無料でしてくれるそうで。でも、何を翻訳してもらおうか、考え込んでしまった。
Good morning from Yasui Consultant Office for Social and Labor Insurance. I've heard that I can have my Twitter texts translated to English for free, but since I can't think of anything I want a translation for, it got me thinking very hard...
目的が手段と化するのを防ぐには、どうしたら良いか?
How do we prevent goals from turning into means?
無料で何回でも依頼できるということですか?
You mean I can request it for free, for unlimited number of times?
これは一体なんですか?
What is this all about?
今から自転車で走りに行きます
I'm going for a bike ride now.
西川さんがあまりに気の毒。2005年、「郵政民営化だけを問う選挙」と言って自民党を大勝させた小泉と、担当大臣竹中はとっくに政界引退。 今や民間企業である日本郵政の社長人事に国家権力が何故、介入できるのか。説明してほしい。
I truly feel sorry for Mr. Nishikawa. The former PM Koizumi, who led the landslide victory of Liberal Democratic Party in 2005 under the slogan "the election's only issue is whether or not to privatize Japan's postal service," as well as Mr. Takenaka, the former minister under Mr Koizumi in charge of finance, are long gone from the field of politics. It is incomprehensiblehow the state power could intervene the decision making process of dismissing of the president of Japan Post. This needs an explanation.
ほんまにちゃんと翻訳してくれるん?てすてす。はろはろ。
Hello testing; you sure I can get the decent translation?
"いつも少数派の精神で" と言いつつも,結局は多数派に属してしまう.
No matter how much we insist "to keep the spirit of minority," at the end of the day we find ourselves on the side of the majority.