世界のネットの流れを見ると、以前は珍しかった実名コミュニケーションが今では当たり前になっている。日本にもその流れは来る。ネットを使う全員が使うサービスにし、世界中の人をつなげたい。
If you look at the trend in Internet in the gloval scale, it is currently a very common practice to communicate each other using their real names, which was rare in the past. This trend will surely reach Japan. It is desirable that the service will become for all the people who use Internet, so that people all over the world can be connected.
心身ともに、少しずつ回復しているので、皆さんよろしくお願いします。日本語を英語に焼くのは少し出来るのですが、日本語を英語に訳すことができません。よろしくお願いしますなど、英語にはない表現もあります
I'm in a slow but steady recovery both physically and emotionally, so I hope I can share a enjoyable time here with you all. I can do a little bit of translation from English to Japanese (原文では逆ですが文脈から勝手に直してしまいました。確認してください), but not the other way around, since some Japanese expressions have no equivalent in English, such as "Yoroshiku-onegaishimasu."
明日も朝早いのではやくなねなくてはいけないのですが、このサイトにはまってしまっています。皆さんの英文を読んで勉強するのがひとつの楽しみになっています。
I have to go to bed now since I have to be at work early (学校ならI have an early-morning class), but I'm so into this site I can't stop. It's sort of fun to read everyone's texts in English so I can learn from them.
わたしも以前うつ病にかかりましたが、今は少しずつ元気になり、今は職業訓練校でパソコンの勉強をしています。授業に付いていくのは大変ですが、頑張っています。
I have also suffered from dipression once, but I'm on my way to recovery right now and go to a training school to learn computer skills. It's hard for me to keep up with the classes, but I'm working hard on it.
このサイトは、少し簡素すぎると思う。そこが売りなのかもしれないが、もう少しレベルわけをするとか、お金のやり取りをスムーズにするとか、工夫が出来ると思う。
This site seems a bet too simplified. I assume that's precisely the site's point, but there are some rooms for improvement, like categorizing the users' levels and facilitating the money transfer
鬱病を治すには、自分がやりたくないことを、すべてやるといよいといっている人がいた。
A person told me that in order to recover from dipression, s/he would recommend doing whatever one doesn't want to do.
彼らは母国で追い出されたたような形で日本に来たのだろうか、それとも自ら日本に来たのだろうか。
I wonder if they came to Japan because they have been kicked out of their own country, or because it was their will?
あんないい加減な授業をやってエイトから金をとろうなんて、彼らは虫が良すぎる。
They're so shameless for charging their students(?) in exchange of such sloppy classes.
私はお酒とタバコを控えるように言い続けるつもりです。でもあまり言い過ぎると隠れてするようになるので 目に余ったら怒ると思います。結婚して子供ができればやめてくれると信じています。
I won't stop telling him to quit drinking as well as smoking, though I may rebuke him only when it's way too much, since constantly complaining will drive him to indulge in the habit behind my back. I believe he will stop when we get married and have children.
しかし、外国人講師の一部には、英語を教えるすべがなく、ただ英語を生徒に読ませたりするだけで、教育方針を持っていなかったり、英語を教えるのがうまいとは思えない人たちもいた(と私は感じた)
My impression, however, is that some non-Japanese teachers have no teaching skills for English, with their tasks limited to instructing students to read some passages, and that others do not even have an educational policy nor the ability to teach well.
日本で英語を教えようと思い日本に来たのなら、何らかの動機や、日本人への思いやりがあってもよいだろう。
If they have come to Japan with the hope of teaching English here, isn't it righteous to assume they have some kind of drive or a respect for Japanese people?
外国人の英語講師の中には日本語が話せない人もいて、正直、そのような先生が一人で授業をしても、生徒にとっては、あまり有益ではないと思った。
Some foreign teachers at English conversational schools know very little Japanese, and I find it not very beneficial for students to have such teachers give classes all by themselves.
外国の人は、少しは日本語を勉強してから、日本に来るべきなのではないかと思うときがある。
There are occations when I think foreigners should come to Japan after they have learned some Japanese.
風邪ひきそう
I think I'm catching a cold.
最近、ビートルズのリマスター盤CDをよく聴いている。お気に入りは♪In my life !! まずはピアノで弾けるようになりたい。次にウクレレで挑戦したい。
I'm into listening to the remastered edition the Beatles' album these days. In My Life is my favorite number. I want to learn to play that song on the piano first, then I'll try it on the ukulele.
自分の力を引き出す情熱があれば、たとえ困難なことでも乗り越えて達成できると私は信じている!
If one is passionate enough about bringing out your own potentiality, I believe one can overcome whatever hardship to achieve your goal!
男は、インターネットの自殺サイトで知り合った女性を殺害したと自白した。
The man confessed he had killed the women he had gotten acquainted with through a suicide website.
安田講堂が陥落し、学生運動も下火になった1974年、京都。彼はヤンキーたちが幅を利かせてる学校では肩身が狭く、家では両親にかわいがられ、ボブ・ディランに憧れてロックな生き方を目指しているけど、何かに反抗する勇気もない。
In Kyoto, 1974. Yasda hall has already fallen and the student movement has been largely subsided. He, intimidated by those bad boys at school and pampered by his parents at home, hopes to live a life of Rock 'n' Roll like his idol Bob Dylan, but is too coward to rebel against anything.
ことのは出版は日本で数少ないオーディオブック専門出版社です。海外での配信や海外コンテンツの日本国内での展開を希望の方は@kotonohaABまで
Kotonoha Publishing is one of a few publishing companies in Japan specializing audiobook contents. If you are interested in either distributing our contents outside Japan, or distributing oversea contents in Japan with us, please send an e-mail to: @kotonohaAB
いつもレッスンを楽しみにしています。一日も早くレッスンを受けたいのですが。とても残念です。夜は何時までレッスンできますか?
I always look forward to the lessons with you.I can't wait a day to take your lesson.It's too bad...Until what time at night do you give your lessons?