こんにちは。いつもお世話になってます。お伺いしたいのですが、来月私は誕生日です。何か割り引きしてもらえますか?
Hi,I hope you are doing well. I have a question. Next month is my birthday. I was wondering if you can provide any discounts?Sincerely,xxx
いつもお世話になっております。同封いたしました商品が制作をお願いしたい商品です。この商品は充電式になりますが、製作していただきたい物は電源コードの付いたものでお願いしたいです。充電は出来ないものでいいです。櫛の振動幅や振動回数などを出来るだけ同じにしていただきたいです。本体形状は片手で握りやすければ、同じ形でなくてもいいです。1本の単価は150元以内で抑えたいです。初回の発注本数は500本程度を予定しております上記の条件で制作可能かどうか検討をお願いいたします
This is not a word-for-word translation, as that would not be "normal" in English, but rather the content is similar. As there is no "I/we" in Japanese, I don't know if you are a single person or the representative of a company; If you represent a group of people, you could change "I" to "we" and "me" to "us".Dear XXXX,As always, thank you for working with me on this project. I would like to have you produce a unit like the one enclosed. Although it is a rechargeable unit, I would like you to make the unit with a power cord only; it is fine if it is not rechargeable. Please make the comb oscillation width and speed as similar as you can to the enclosed unit. I do not care about the particular form of the unit as long as it is easy to hold in one hand. I want to keep the per unit price below 150 yuan. I plan an ordering 500 units to start with. Please let me know if you will be able to produce the units to meet the above requirements.Sincerely,XXX----About me: I'm a native English speaker. Please see my page for more details.
なぜそんなこともわからないのですか?
How come you don't even know something like that?
早くお昼にならないかなあ
When's it gonna be time for lunch?...