Junko Masada (jayem_5566) 付けたレビュー

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
出版・プレスリリース IT ゲーム
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/13 14:27:48
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/12 12:49:16
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/13 10:34:11
jayem_5566 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/24 10:21:38
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/28 13:38:30
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/09 21:16:28
コメント
正確な訳だと思います。カメラに詳しくないのですが、compact medium format camerasの「compact」の部分は訳さなくていいのでしょうか。
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/08 21:36:22
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/08 21:21:05
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/08 11:24:23
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/14 21:15:06
jayem_5566 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/04 16:19:28
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/13 21:22:08
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/09 21:44:04
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/02 21:55:41
jayem_5566 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/02 21:33:05
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/30 17:04:04
jayem_5566 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/29 20:50:21
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/29 21:12:31
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/27 16:28:42
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/27 10:48:47
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/26 21:32:46
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/24 11:15:44
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/24 20:45:16
jayem_5566 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/25 20:42:01
コメント
間違えて「提出する」ボタンを押してしまったのでしょうか…。冒頭の「公平性とcrowdfunding」から原文の意味と違っています。fintechは財テクではなく、Finance+Technologyを掛け合わせた造語で、金融×IT分野で活躍するスタートアップのことだそうです。
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/25 21:25:13