翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2015/03/27 11:50:21
Provide me with an e-mail address and I'll send you a photo. Thanks for your fast reply—I really want this to work as it will be an affordable option. Not sure if the 2x teleconverter would have the same issue (but it's more than I can afford anyhow). We live on a very tight budget and thought that this would be an affordable option to get more versatility and focal length. To see what I photograph, please check out my Flickr site at: www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
電子メールアドレスを提供して下さったら、あなたに写真をお送りいたします。速い返信ありがとうございます。手頃な価格で、実際にこれが作動すればと思っております。 2Xテレコンバーターが同じ問題を持っているかどうかわかりません。(これは私の予算の範囲を超えております。)我々は非常にタイトな予算を持ち、より汎用性と焦点距離を得るため、これは手頃な価格のオプションになると考えました。私の撮影内容を確認するため、私のFlickrのサイトをチェックしてください:www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
レビュー ( 1 )
元の翻訳
電子メールアドレスを提供して下さったら、あなたに写真をお送りいたします。速い返信ありがとうございます。手頃な価格で、実際にこれが作動すればと思っております。 2Xテレコンバーターが同じ問題を持っているかどうかわかりません。(これは私の予算の範囲を超えております。)我々は非常にタイトな予算を持ち、より汎用性と焦点距離を得るため、これは手頃な価格のオプションになると考えました。私の撮影内容を確認するため、私のFlickrのサイトをチェックしてください:www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
修正後
電子メールアドレスを教えてくださったら、写真をお送りいたします。迅速な返信をありがとうございます。これがうまくいけばと心より思っています。なにしろ、手頃な金額で実現できることになりますから。2Xテレコンバーターも同じように解決できるかはわかりません(いずれにせよ、私の予算の範囲を超えておりますが)。私たちの予算は非常にタイトなので、この手頃なオプションで汎用性と焦点距離を改善できるのではと考えました。私の撮影内容を確認するには、私のFlickrのサイトをご覧ください:www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
もれなく訳されていると思います。Not sure if the 2x teleconverter would have the same issue (but it's more than I can afford anyhow)の部分は背景情報が分からないので、私の解釈であっているか不明です。
句読点の打ち方にはルールがあるのでhttp://blogs.itmedia.co.jp/editech/2012/03/post-397f.htmlなどを参考になさってください。ググればいろいろなサイトに説明があります。