翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/09 17:30:40
“Even though over 80 percent of our respondents considered social advertising to be important or very important,” Mixpo wrote, “we’re still seeing a disproportionately low percentage of digital budgets going toward social compared to how much time users are spending in social (almost half of our respondents spend less than 10% of their digital media budget in social).”
The conclusion? That video advertising may help “close that gap.”
「80パーセントの回答者が、ソーシャル広告は重要またはとても重要と考えているにもかかわらず、ユーザーがソーシャルメディアに費やしている時間に比べて、不相応に低い割合のデジタル関係予算がソーシャル広告に当てられている(ほぼ半分の回答者がデジタルメディア予算のうち10%以下をソーシャルメディアに費やしている)。」とMixpoは書いている。
結論は? 動画広告がその隔たりを埋めることが出来るかもしれない。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「80パーセントの回答者が、ソーシャル広告は重要またはとても重要と考えているにもかかわらず、ユーザーがソーシャルメディアに費やしている時間に比べて、不相応に低い割合のデジタル関係予算がソーシャル広告に当てられている(ほぼ半分の回答者がデジタルメディア予算のうち10%以下をソーシャルメディアに費やしている)。」とMixpoは書いている。
結論は? 動画広告がその隔たりを埋めることが出来るかもしれない。
修正後
Mixpoのレポートによると「回答者の80パーセントがソーシャル広告は重要またはとても重要と考えているにもかかわらず、ユーザがソーシャルメディアに費やしている時間に比べて、デジタル関係予算のうちソーシャル広告に充てられる割合があまりにも低い(回答者の半数近くで、デジタルメディア予算のうちソーシャルメディアに回される割合が10%にも満たない)」
結論は? 動画広告によってその隔たりを狭められるかもしれない。
Mixpo wroteの部分ですが、記事の前のほうでThe report, “The State of Video Advertising: Facebook’s Rise to Dominance,” was published by Mixpoと出てくるのでそこを生かせばいいと思います。「ほぼ半分の回答者がデジタルメディア予算のうち10%以下をソーシャルメディアに費やしている」で英文にもそう書いてあるのですが、ここでは「〜しか費やしていない」というほうを強調したいので、書き方を変えたほうがいいのでは? 文中で 。」 は使わないと思うので句点の打ち方を確認してください。「ユーザ」は依頼者のガイドラインに書いてあるので従いましょう。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/07/study-more-advertisers-will-choose-facebook-video-over-youtube-this-year/