Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/01 18:31:04

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

E-sports developed into a nationally recognized sport. By the end of 1998, the top StarCraft players had already formed the Korea Pro Gamer’s League (KPGL). Within three years, South Korea had launched the Korean E-Sports Association; more than 50 corporate-sponsored teams competed in the league; and OnGameNet (OGN), the world’s first dedicated e-sports TV channel, began broadcasting all the action. The first World Cyber Games, the Olympics of e-sports, took place in 2001 and welcomed foreign gamers to experience e-sports culture.

日本語

e-sportsは全国的に認知されるスポーツへと発展した。1998年の終わりまでに、StarCraftのトッププレイヤーたちはKorea Pro Gamer’s League(KPGL)を結成。その後3年以内に、Korean E-Sports Associationが設立され、企業がスポンサーとなった50以上のチームがリーグ戦を戦い、世界初のe-sportsテレビチャンネルであるOnGameNet(OGN)が全試合の放送を始めた。最初のWorld Cyber Gamesである「e-sportsオリンピック」が2001年に開催され、国外から迎えられたゲーマーたちがe-sportsのカルチャーを体験した。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/13 21:22:08

元の翻訳
e-sportsは全国的に認知されるスポーツへと発展した。1998年の終わりまでに、StarCraftのトッププレイヤーたちはKorea Pro Gamer’s League(KPGL)を結成。その後3年以内Korean E-Sports Associationが設立され、企業スポンサーとなった50以上のチームがリーグ戦を戦い、世界初のe-sportsテレビチャンネルであるOnGameNet(OGN)が全試合の放送を始た。最初のWorld Cyber Gamesである「e-sportsオリンピック」2001年に開催され、国外から迎えられたゲーマーたちがe-sportsのカルチャーを体験した。

修正後
e-sportsは全国的に認知されるスポーツへと発展した。1998年、StarCraftの複数のトッププレイヤーKorea Pro Gamer’s League(KPGL)を結成。その後3年も経たないうちにKorean E-Sports Associationが設立され、企業スポンサーのついた50以上のチームがリーグ戦を戦い、世界初のe-sportsテレビチャンネルであるOnGameNet(OGN)が全試合の放送をた。2001年にはe-sportsオリンピック、World Cyber Gamesが初めて開催され、国外ゲーマーが参加してe-sportsのカルチャーを体験した。

わかりやすい日本語です。The first World Cyber Games, the Olympics of e-sportsの部分は前が固有名詞で後ろがその説明なので、訳が逆になっていませんか。

takuyao takuyao 2015/04/14 10:13:07

World Cyber Gamesの箇所、ご指摘の通りです。これは完全に誤訳でした。反省。気づかせていただいてとても助かりました。今後に生かしたいと思います。ありがとうございます!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/04/14 12:31:38

なんだかいつもtakuyaoさんのレビューをしているようでごめんなさい。レビューを待っている案件から興味のある翻訳を選んでいると、takuyaoさんのに当たってしまうようです。

takuyao takuyao 2015/04/14 13:23:38

jayem_5566さんのレビュー、大歓迎です。いつもポイントをついた指摘いただけるので。ぜひまたよろしくお願いします!

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/29/the-next-multibillion-dollar-tech-trend-from-asia-e-sports/