1月14日に注文した荷物がこちらにまだ届いていません。Fedexに問い合わせたところ、添付のファイルに荷物の情報を記入してほしいと返信がありました。つきましては、添付ファイルの「外装」箇所にわかる範囲で記入していただけないでしょうか?またFedexの追跡情報を見ると「荷送人の指示により荷物は配送予定日まで配送されません」となっているのですが、配送予定日を指定されましたか?お手数ですがよろしくお願いします。
The package I ordered on January 14th is not here yet.I contacted FedEx and was told that I needed to fill out the attached document with the package information.Could you complete the "External Packaging" section of the attachment as much as possible?In addition, the FedEx tracking information indicates "per shipper instructions, package will not be delivered until the scheduled delivery date". Did you specify the scheduled delivery date?Thank you for your cooperation.
NVRのスタンダードのライセンスを購入された方が、アップデート目的で、ソフトをアンインストールしました。スタンダードは廃版なので、エンタープライズをインストールしました。・スタンダードのライセンスキーがそのままエンタープライズでも使用できますか? スタンダードは廃版になりましたが、エンタープライズで使用するには何か手続きが必要でしょうか?・添付写真のエラー表示が出たそうです。本人は、「メンバーパスワード」を忘れたのでこのエラーが出ていると思っているそうです。
A person who has purchased a standard NVR license uninstalled the software for upgrade purposes. Standard not being available anymore, he installed Enterprise.Is the Standard's license still valid for Enterprise?Is there any process required to use the Standard license key for Enterprise?The included file is a screen snapshot which displays an error. He believes that the error message appeared because he forgot his "member password".
PさんC研修であなたに課せられているeラーニング 8カリキュラムの終了期限は2022/2/28です*本日時点で終了しているのは、2カリキュラムだけです期限までに終了できるよう、計画的な受講をお願いいたします終了できない場合は、更に追加でC研修が継続し、我々もあなたと個別面談を継続実施することになりますもし、あなたに業務上の事情があって受講できない場合は、上司の方と相談し、終了が可能である具体的な日程を本メールのReplyでの形でご連絡くださいよろしくお願いいたします
Mr (or Ms) P, You have until February 28, 2022 to complete all 8 e-learning programs.As of today, only two programs have been completed.Please follow the courses continuously in order to finish them before the deadline.If you are not able to follow the course, additional C training will be offered and we will continue to conduct one-on-one interviews with you.If you are unable to follow the course because of work-related issues, please discuss this with your supervisor, and let us know exactly when you will be able to complete the course by replying to this e-mail.Thank you for your cooperation.
大変申し訳御座いません、出荷状況を工場へ確認したところ、製品の製作が予定通りにいっていませんでした。納期が遅れている原因は、溶接士が体調不良により長期で休みになってしまったためです。その事実が営業サイドに伝えられておらず、今になって納期遅延が発覚致しました。現状の納期ですが、100本を2月28日出荷を予定しております。納期が遅れているため、輸送条件は現在CIPですが、DAPに変更するなどフレキシブルに検討したいと考えております。
We are sorry for the inconvenience. We have checked the shipping status with the factory and found that the products were not manufactured as planned.The reason for the delay is that our welder has been absent for a long time because of his health condition.This fact was not communicated to the sellers, and now we found out about the delay in delivery.We are expected to deliver 100 units on February 28.Due to the delay in shipping, we are currently using the CIP but are considering switching to the DAP for flexible shipping conditions.
ご連絡ありがとうございます。まず最初に確認しておきたいのがこの車は海外に輸送されるのでしょうか?それでしたらこちらでナンバープレートを返却してもかまいませんでしょうか。お車の引き取りは今月中にして下さると助かります。商品の価格は550,000円が希望価格なのでそれに100,000円上乗せしてくださると言うことなので650,000円で構わなければ即お返事をいたします。月曜日の振り込みは可能でしょうか。確認でき次第オークションを終了させていただきます。
Thank you very much for contacting me. First of all, is this car going to be shipped overseas? If that's the case, would you mind if I returned the plate? It will be great if you can pick up the car by the end of this month. The price of the vehicle is 550,000 yen, and you are willing to add 100,000 yen to that. So if 650,000 yen is fine with you, I will immediately accept your offer. Is it possible to transfer the money on Monday? I'm closing up the auction as soon as I get confirmation.
返信が遅くなってしまい本当にごめんなさい…大変お待たせしました。頼まれてた演技動画と解説動画を送ります。タイトルは『●●』です。下記のYouTubeリンクからご覧ください。また、質問等あればなんでも聞いてください。それでは素敵な雑誌が出来上がるようにお祈り申し上げます。
I'm really sorry for my belated answer...Thank you for being so patient.I'll send you the performance video, as well as the explanatory video you asked for.The title is "●●".Please click on the YouTube link below.Please do not hesitate to ask any questions you may have.I wish you a lot of success for the magazine.
あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。
Your item is currently in transit and cannot be refunded. The only options to get a refund are: not to receive the item and you will return to Japan, or to claim a refund after receiving the items. Like you, I can't contact the courier and I can't accelerate delivery. Due to the reasons for customs and shipping companies in your country, things are not always going as expected. I would like to thank you for your understanding.
こんにちは!この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございました。今後も質の高いサービスを提供できるよう努めてまいります。またのお取引を心よりお待ちしております。よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックを頂けると嬉しいです。新型コロナウイルス感染に関する不安はあるとは思いますが、くれぐれもご自愛専一にてお過ごしください。敬具
Madame, Monsieur,Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre magasin.Nous poursuivrons nos efforts pour fournir un service de grande qualité.Nous sommes impatients de faire à nouveau affaire avec vous.Nous vous saurions gré de recevoir vos retours positifs dans l'évaluation du vendeur.Nous comprenons votre préoccupation quant à la situation sanitaire liée à la COVID-19. Malgré tout, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées.
了解致しました。あなたの言う事を信じます。私は近年の価格相場をあまり理解していないのかも知れません。因みにあなたの持ってる〇〇と交換するとしたら何が欲しいですか?またあなたから何か提案はありますか?
I understand. I trust what you say. I probably don't really know much about the price market in recent years. By the way, what would you like to have in exchange for your 00?Do you have any suggestions for me?