今週末の入金手配なので必ず来週中にあなたの口座入金確認ができます。オーダー修正ですが、A社の営業たちが今週まで出張もしくは休暇をとっていますので来週月曜日の4日まではできれば可能でしょうか。次回ご連絡するオーダーの内容は、修正・追加を含めてのオーダーでご連絡させて頂きます。また、サンプル返品は、いつ、どこに返品をすればいいですか。
We are planning to send the payment to you at the end of this week, so you should be able to confirm receiving that fund into your account sometime next week for sure. Regarding order amendment, would you be able to wait till 4th, next Monday?All sales representatives of A company are out of office during this week due to business trip and vacations, so we would appreciate it if you could wait amendment order till next week. Next order will include amendments and additions. Also, where and when should we return samples to you?
食品やデザートに含まれる「糖の吸収を穏やかに」このコーヒーは、食事やデザートの際に飲むことで、豊富に含まれる食物繊維の働きにより、食事における糖の血液への吸収速度を遅らせ、血糖値の上昇を穏やかにするので、「手軽に健康管理が出来る」と沢山のご愛飲者にお喜び頂いてます。血糖値の上昇を穏やかにするには、食事中もしくは食事の後にお飲み下さい。糖の摂り過ぎが気になる方は、おやつ時や食事毎にお飲みいただくとより効果的です。また食物繊維の補充の場合は、いつ飲んでも大丈夫です。
Slowing down the speed of absorption of sugars that contained in food and dessert. This coffee slows down the speed of absorption of sugar from food into your blood and make blood sugar level rise slower due to the effect of plentiful fiber that this coffee contain. Therefore, many customers are happy with being able to watch your health easily. Please drink this coffee before or after your meal to take effect. For those who concern about having too much sugar, it is more effective to drink during your snack time or every meal. If you would like to get supplemental fiber, drink anytime you want.
私が、その製品を受け取った時には保証期間は既にすぎていたのは事実です。ただ、彼女も忙しかったり、夏休みを挟んだりしたので製品を送るのをすっかり忘れていて、患者さんは悪くないと言うのです。
It is true that it was past warranty period when I received the product. However, she says that she forgot to send the product since she was busy and also between in summer vacation, so she says that it is not patient's fault.
受注活動の為下記日程で初めて出張させて頂けることになりました。出張では、皆様にはご迷惑をおかけすることがあると思いますが、このような貴重な機会を無駄しないように業務を遂行して、今後の営業活動に活かして参りたいと思います。お手数おかけ致しますが、何卒ご指導頂けましたら幸いです。現地での携帯番号先が決まっていませんので、出張中になりますが番号を報告させて頂きます。
I will be on business trip for the first time with following schedule to promote sales activity. I may cause troubles for you during my trip, but I will take this important opportunity to do my job best and apply the experience to sales activity in the future. I would appreciate it if you could guide me on this matter. Since I do not have cell phone number at the destination yet, I will inform you as soon as I arrive there.
添付ファイルの納品された商品は、プリント部分に下げ札のバーコードの色が付着されています。イタリアでもこのような問題は起きていませんか。商品を交換したいので在庫状況を教えてください。次回、このような問題がないように出荷して下さい。そしてこの支払いをA社に請求したいのですが、ご連絡先を教えてください。また、未入荷状況を確認しましたが100pcsでした。これから入荷しても販売する時期が限られるのでキャンセルでお願いします。
Attached file is the product we received. It has got color on printed area from barcode tag. Is this kind of problem happening in Italy too? We would like to exchange the product we received, so please let us know how much stock you have. Also, please make sure that there will not be the same kind of problem next time you will ship product to us.We would like to ask A company to pay for this cost, so please inform us where to contact. And we checked how many product we have not received and found out that 100 pcs were not arrived yet as of now. Please cancel those product that we have not received since the time we can sell them from now are pretty limited.