But as early as today, Lifebit got a Skype co-founder as an investor. It was recently selected as the only Filipino finalist in Beijing at the Global Mobile and Internet Conference. The team is also set to go to Silicon Valley next month for a three-month immersion courtesy of global accelerator Plug n Play Tech Center. Eric shares that Plug n Play’s Saeed Amidi, who has also invested in online services such as Paypal and Dropbox, was “very impressed by the product’s potential.”
しかし早ければ今日にもSkype の共同創業者の1人がLifebitに投資する。Lifebitは、先ごろ北京で開催されたGlobal Mobile and Internet Conferenceで選ばれた唯一のフィリピンからの最終候補だ。Lifebitのチームはまた、来月シリコンバレーに行き世界的なアクセラレーターPlug n Play Tech Centerによる3ヶ月間の集中育成プログラムに参加する予定だ。Eric氏は、PaypalやDropboxなどのオンラインサービスに投資しているPlug n PlayのSaeed Amidi氏がLifebitの可能性に対して好感触を持ったと語ってくれた。
So who’s behind Lifebit? It may be substantial to point out that the men behind the app are not actually newbies in the field of software development. Eric is also joined by Blue Jayson Basañes, Lifebit Chief Technology Officer. Both have previously built games for Flash and iOS for 2 years, and built mobile and Facebook apps for various brands such as Coke, Unilever, Nestle and Microsoft for another 2 years. The four members of the Lifebit team are also part of the PageSnapp team, the recent winner of the Angelhack Manila contest, who get to go to the Global Demo Day in Silicon Valley in September.
Lifebitを支えているのはどのような人々なのだろうか?ソフトウェア開発分野の新人などではないと言えば十分かもしれない。CTOとして参加しているのはBlue Jayson Basañes氏だ。Eric Clark SuとBlue Jayson Basañesの両氏はこれまでにFlashとiOS版のゲーム開発に2年間、さらにCoke、Unilever、Nestle、MicrosoftなどのブランドのためにモバイルやFacebookアプリ開発に2年携わってきた。Lifebitチームのメンバーのうち4人はPageSnappの一員でもある。PageSnappはAngelhack Manilaコンテストで優勝したところで9月にシリコンバレーで開催されるGlobal Demo Dayに参加する予定だ。
From just trying the app myself, I’d say it’s something to check out and engage with. Will it overthrow other online diary apps in the market? It’s something we’ll find out soon.(Hat-tip to Thebobbery.com for spotting the app)
アプリを少し試してみて言えることは、チェックして使ってみる価値はあるということだ。Lifebitが市場にある他の競合オンライン日記アプリを打ち負かすことができるかどうかはすぐわかるだろう。(このアプリを見つけてくれたThebobbery.comに感謝する)
The logical extension is that employers should offer this choice to their staff – letting employees adapt their working hours to fit their lifestyles, and giving them flexibility over work locations in order to help them cut their commuting. As well as facilitating a more harmonious work-life balance, flexible working has a lower environmental impact.Location flexibility matters as much as time flexibilityOffering a choice of work locations is especially helpful in metropolitan areas. With urban sprawl and worsening traffic congestion making commuting ever more time-consuming, allowing employees to work closer to home frees up hours each week – time they may use for work as well as non-work activities.
この理論を延長すると雇用者は同様の選択肢を従業員に与えるべきだということになる。従業員が自分のライフスタイルに合わせて勤務時間を調節したり、通勤時間を減らすために働く場所に関する柔軟性を持つことができるようにするということだ。より調和のとれたワークライフバランスを容易にすると共に柔軟な働き方は環境への負荷を減少させる。位置的な柔軟性は時間的な柔軟性と同様に重要だ。働く場所を選択できるということは、大都市圏ではとくに有益だ。都市の無秩序な拡大や交通渋滞の悪化により通勤時間はさらに長くなっているので、働く場所が家の近くになれば従業員は毎週何時間も節約でき、その時間を仕事や、仕事以外の活動に使うことできるかもしれない。
Many of these apps use a text format called Markdown. If you’re not familiar with it, don’t worry. It is just a plain text markup language that is easily converted to HTML. But trust me when I say that if you write for the web (i.e. if your final output is HTML), you should be writing in Markdown. It’s far more readable, and from an editor’s point of view that’s invaluable. It’s also really great if you happen to be writing on a mobile device. Have a look at the two documents below. HTML is on the right and the Markdown equivalent is on the left. Which is easier to read/write/edit? Which would be easier to read/write/edit on a mobile device?
これらのアプリの多くはMarkdownと呼ばれるテキストフォーマットを使用している。もしMarkdownに詳しくなくても気にしなくていい。Markdown はHTMLに簡単に変換できるプレーンテキストマークアップ言語だ。ウェブに掲載する執筆を(つまり、最終的な形式がHTMLの場合)しているならMarkdownで書くことをお勧めする。とても読みやすく、編集者の観点から見てなくてはならないものだ。また、モバイルデバイスで書いている場合、実にありがたい。以下の2つのドキュメンを見てほしい。HTMLが右で、同じ内容をMarkdownにしたものが左だ。どちらが読み・書き・編集しやすいだろうか?モバイでデバイスではどちらが読み・書き・編集しやすいだろうか?
I’m going to give an overview of some of my favorite mobile writing tools here. They all cost a couple of dollars each, but when I consider the benefits they have for work, they’re well worth it. Plus, it’s always fun to learn new tools!1. TextExpander Touch 2.0As you can see in the picture above, even though Markdown is far simpler to type than HTML, it could still be made a little easier. In iOS for example, getting at the “[“ and ”]” keys can be awkward. TextExpander Touch (as well as TextExpander for Mac allows you to get around this in many ways. The app can be used for any kind of text expansion, but here are just a few of the ways in which I use it [1]:
モバイル端末で文書を書くための筆者のお気に入りツールのいくつかを以下、概観して行きたい。いずれも価格は数ドルだが仕事で役立つことを考えればその価値はある十分ある。加えて、新しいツールを習得するのはいつでも楽しいものだ。1. TextExpander Touch 2.0上の図が示すようにHTML と比べMarkdownはかなり打ち込みやすいが、わずかではあるがさらに容易にすることができる。例えはiOSでは [ や ] を入力するのが面倒なことがある。TextExpander Touch (あるいはTextExpander for Mac)を使いこれを様々な方法で回避することができる。このアプリはどのようなテキスト拡張にも使用できるが、筆者が利用しているものをいくつか[1]に示しておいた。
2. DraftsI actually used Drafts to write this post, so naturally it is going to make my list (and it’s also the editor you see in the demo video above). Drafts is a useful text editor when you need to write something quick. Just open it up and there’s a blank page just waiting for input.Once you’re finished writing, you can send your note to just about any destination you wish: Facebook, Twitter, Email, Evernote, Dropbox, or a different text editor. I often use this last option, but there is a wide range of Draft Actions that you can perform on your text. You can even write your own, as I did for my recent ‘data diet’ hack. This app might be my favorite on this entire list because it is so versatile.
2. Drafts筆者は実際にDraftsを使ってこの記事を書いた。このアプリがこのリストに載るのは当然のことだ(上のデモ動画で使われているのもこのエディターだ)。Draftsは、素早く何かを書きたいときに便利なテキストエディターだ。アプリを立ち上げると空白のページが開きすぐ入力できる。書き終えたメモは、Facebook、Twitter、電子メール、Evernote、Dropboxあるいはほかのテキストエディターなどほとんどのところへ送ることができる。筆者は多くの場合、最後のオプションを選択しているが、作成したテキストに対してさまざまなDraft Actionsを実行することができる。最近記事にした「data diet」で行ったように、自分自身のアクションを作成することもできる。Draftsは用途がとても広いので、このリスト全体の中で筆者が一番気に入っているアプリかもしれない。
3. Nebulous NotesAnother powerful text editing tool is Nebulous Notes. I first discovered the power of what Nebulous could do be watching what Federico Viticci has done with it. Among my favorite features is the app’s ability to create a custom macros, which can be added as new keys on your software keyboard. Want a single button that will type you name? Can do. But there are functions far better than that of course, such as undo and redo, find text, and select text assist functions. Naturally, I use the macros functions to assist with Markdown input, but really you can use it however you wish.Check out my video demo below for a quick and dirty overview.
3. Nebulous NotesNebulous Notesはもう1つの強力なテキスト編集ツールだ。Nebulous の機能の凄さに初めて気づいたのはFederico Viticci氏の記事を読んでからだ。筆者のお気に入りの機能の1つはカスタムマクロを作成し、ソフトウェアキーボード上に新たなキーとして追加できることだ。1つのキーを押すだけで自分の名前を入力することができる。もちろんアンドゥ、リドゥ、テキスト検索、テキスト選択アシスト機能などのさらに素晴らしい機能もある。当然ながら筆者はマクロ機能をMarkdownの入力支援に使っているが、ユーザーが好きなように利用することができる。以下の概要を簡単に紹介した動画デモを見てほしい。
4. BywordWhile Text Expander, Drafts, and Nebulous are your workhorse text editors, sometimes you just want to feel pretty. Byword is for just those times. This app is available for both iOS and Mac, and syncs them both up using iCloud or Dropbox – so if you are the type who spends time on both desktop and mobile, Byword is a great way to make sure you have the same work everywhere.
4. BywordText Expander、Drafts、Nebulousは働き者といった感じのテキストエディターだが、時には美しいと感じるエディターを使いたくなるものだ。そんな時に最適なのがBywordだ。このアプリにはiOSとMac版があり、iCloudあるいはDropboxを使って両者間で同期をとることができる。デスクトップとモバイルの両方を使っている場合、どこにいても同じ作業中のファイルを使えるようにするためにはBywordは最高だ。
The beauty if Byword for Mac lies in its Markdown syntax highlighting, which darkens elements like your headings or bold text, and lightens/hides things like URLs in Markdown links (see below). And while that syntax highlighting doesn’t display on an iPhone or iPod Touch, Byword is still an essential mobile tool for me, since I use the Mac version so frequently. If you haven’t written on Byword in full screen yet, you simply haven’t lived. Ok perhaps I’m exaggerating a little, but it’s pretty damn nice.
Mac版Bywordに素晴らしところがあるとしたらMarkdownシンタックスのハイライト機能だ。ヘディングあるいはボールドのテキストの色を濃く表示したり、Markdown リンクのURLなどを薄くあるい隠してくれる(以下参照)。iPhoneやiPod Touchではシンタックスはハイライト表示されないが、Mac版を頻繁に使用している筆者にとってBywordは依然として欠かすことのできないモバイルツールだ。全画面表示したByword上でテキストを入力したことがないのならば、それは生きてきたとは言えない。これはちょっと大袈裟かもしれないが、何しろチョーナイスだ。
5. PosterFor anyone who publishes with WordPress, as we do here on SD, you’re probably aware that it’s not the friendliest system to work with on a mobile device. But invariably I’ll need to access our site from mobile, sometimes to edit a post when I’m on the train or maybe just to make a late night edit when my MacBook isn’t nearby.Poster is a great interface to WordPress, and it accepts Markdown input too which is pretty great. But I really just like it mostly because of its clean layout and design. Of course having access to custom fields is a big help too, as is the ability to add tags, categories, edit the permalink, and save as draft rather than publish live.
5. PosterSDのようにWordPressを使って公開していればWordPressがモバイルデバイスで作業するには使い勝手が一番いいシステムではないことにおそらく気づいているだろう。しかし筆者は、きまってモバイルデバイスからSDのサイトにアクセスしなければならないことになる。時には電車の中から記事を編集したり、あるいはMacBookがそばになくて深夜に編集をしたりするためだ。PosterはWordPressのインターフェースとして非常に優れている。またMarkdownの入力にも対応しているところがさらに素晴らしい。しかし、筆者が本当に気に入っているのは主にPosterのすっきりしたレイアウトとデザインだ。タグやカテゴリーの追加、パーマリンクの編集、すぐに公開するのではなくドラフトとして保存などの機能のようにカスタムフォルドにアクセスすることができるのももちろ役に立つ。
I think this is a must if you use WordPress, but there’s a made-in-Japan alternative called PressSync Pro that does much the same thing. It’s also a quality app, in my view.[1] You can also use it for things as simple as canned email templates, which is especially helpful on mobile. I even use it for live blogging events to automatically insert linked time stamps. Note that Text Expander Touch 2.0’s fill in feature is not yet supported by all text editors. But Drafts supports it, which is a good reason to get it.
WordPressを使用しているならこのアプリは必須だと思うが、PressSync Proというほぼ同様の機能を持った日本製のアプリがある。筆者の見たとことこれもまた質の高いアプリだ。[1]このアプリは電子メール用の定形メッセージのテンプレート集というような単純なことにも使用できる。モバイルデバイスでは特に役に立つ。筆者はライブブログイベントで自動的にリンクしたタイムスタンプを挿入するのにもこれを使用している。まだExpander Touch 2.0の「fill in」機能をすべてのテキストエディターがサポートしているわけではないことに注意してほしい。Draftsは対応しているので、入手する理由の1つとなっている。
So far, DeNA has kept Comm and its social gaming business apart, and in a sense, this is still the case.With the latest update, however, Comm users can now play games with their friends – albeit no Mobage titles (so Comm still does not integrate with Mobage in any way at this point).Instead, DeNA is calling the new in-app game service “Talk Game”. With the newest version of the app, users can play the following casino titles with each other – while they are chatting:-Poker (up to seven people at the same time)-Daifugo (a Japanese card game, up to six people)-Mahjong (up to four people)
これまでのところDeNAはCommとソーシャルゲーム事業を別にしており、ある意味、今回もそれが当てはまる。しかし、この最新アップデートによりCommユーザーは友だちとゲームを楽しむことができるようになった。ただしMobageタイトルはプレーすることができない。つまり現時点ではCommはMobageと連携していないということだ。それどころかDeNAは新しいアプリ内ゲームサービスを「Talk Game」と呼んでいる。最新版のアプリによりユーザーは以下のカジノタイトルをチャットしながらプレーすることができる。-ポーカー(最大7人同時プレー)-大富豪(日本のカードゲーム、最大6人)-麻雀(最大4人)
While playing, it’s possible to exchange messages and stickers within Comm (including a number of special Talk Game-related stickers, a few of which are shown below):In fact, the communication part is essential to the gameplay and a great fit for casino games (which are being played round by round and gives people time to interact with each other). I suggest visiting Comm’s Japanese product page and have a look at the Flash animation to see a demo.Talk Game is currently live in the Japanese version of Comm only. All games are entirely free to play.Apart from Line and KakaoTalk, DeNA’s app is also competing with apps like Kik, WhatsApp, WeChat, Cubie, or close rival GREE Messenger.
プレーをしながらComm内でメッセージやステッカー(Talk Game関連の特別なステッカー多数が含まれる。以下にその一部が表示されている)を交換することができる。事実、コミュニケーション機能はゲームプレーに不可欠で、カジノゲームにはまさにぴったりの機能だ(ラウンドごとにプレーするのでプレーヤーはお互いに会話をする時間がある)。Commの日本語ページにアスセスしFlashを使ったアニメーションデモを見ることをお勧めする。Talk Gameは現在、日本版のCommでのみ提供されている。ゲームはすべて無料でプレーできる。このDeNAのアプリは、Line、KakaoTalkに加えKik、WhatsApp、WeChat、Cubieや好敵手ともいえるGREE Messengerと競合している。
China Mobile Challenges Skype and WeChat With a New Globally Targeted AppChina Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941), the world’s biggest mobile telco by user-base, has perhaps been inspired by the worldwide success of WeChat and Skype in launching its own app messaging app for a global audience. Called Jego, it has apps for iPhone and Android but no desktop application.
China Mobileが世界市場をターゲットにする新アプリでSkype、WeChatに挑戦ユーザー数で世界最大のモバイル通信会社China Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941)が世界のユーザーをターゲットにした自社製メッセージアプリの提供を開始した。おそらくWeChatやSkypeの世界的成功に触発されたのだろう。Jegoと呼ばれるこのサービスに対応するiPhoneおよびAndroidアプリがリリースされているがデスクトップ用アプリケーションはない。
While you can sign up with your phone number apparently anywhere in the world, the new Jego service is actually more like Skype than newer social messaging apps because it has global calling plans. For example, a Jego user could sign up for unlimited calls to Hong Kong for $12 per month after buying credit. There are mobile and landline calling rates (see here) for 20 countries so far, such as $0.02 per minute for landline or mobile calls in Singapore. That makes Jego a lot cheaper than the gouging you’d get from most telcos on global calls – including on China Mobile itself – and makes Jego app comparable in affordability to Skype’s paid features.
世界のどこからでも電話番号を使って登録できるようだが、国際通話プランが提供されており、実際には新型のソーシャルメッセージアプリよりもSkypeに似ている。例えは、Jegoのユーザーはクレジットを購入し月額12米ドルで香港への通話がかけほうだいなプランに登録することができる。現在のところ20カ国の携帯および固定電話への通話料が表示されている(ここから見ることができる)。シンガポールの固定電話あるいは携帯との通話料は分あたり0.02米ドルだ。China Mobileを含む大半の通信会社の馬鹿高い海外通話料金と比べてJegoは極めて割安だ。Jegoは料金の手頃さでSkypeの有料サービスに匹敵する。
For those who don’t need calling, China Mobile’s new Jego app supports online messaging for free, and will scan your contacts to find friends who also use the service.Skype, which is now owned by Microsoft (NASDAQ:MSFT) has over half a billion users (when it last revealed numbers under its previous ownership), though it’s not clear how many of those are paying for premium calling.
通話をする必要がなくてもChina Mobileこの新アプリJegoでオンラインメッセージサービスを無料で利用することができる。ユーザーの連絡先をスキャンしこのサービスを利用している友達を見つけてくれる。現在はMicrosoft (NASDAQ:MSFT)の傘下に入っているSkypeには5億人以上のユーザー(Microsoftによる買収以前に公表された最後の数字)がいるが有料通話を利用しているユーザー数は明らかにされていない。
That users wanted to share a deal on Save22 but was stopped by the store manager, her phone in hand, despite explaining that sharing deals on Save22 may bring more sales to store. To learn more about why she was stopped, Guyi met with the store’s CEO. The CEO explained that even though he understands that Save22 could help to improve sales he was reluctant to support the app. He believes that the shopper’s retail experience is not just about the lowest price. It also turns out that many other retailers are having the same thoughts. Guyi said in an email:
そのユーザーはSave22上で割引情報をシェアしたかったのだが携帯電話を手に持ったまま店長に止められてしまった。Save22上で割引情報をシェアすれば店の売上が上がる可能性があると説明したにもかかわらずだ。なぜこのユーザーが止められてしまったのかを詳しく知るためにGuyi氏は店のCEOに面会した。CEOの説明によるとSave22が店の売上を改善するのに貢献する可能性があることは理解しているがこのアプリを支持しかねているという。CEOは買い物客にとって店舗における体験で重要なのは価格が最も安いということだけではないと考えている。また他の多くの小売業者も同様に考えていることが分かった。Guyi氏は電子メールの中で次のように述べている。
His thoughts are not unique, the majority of retailers felt the same way, we found it hard to scale the company with retailers in a love-hate relationship with us. We had to find a way to have retailers advocate the shopping experience we created for consumers.So we decided to digitize a retailers’ print promotions and catalogs that are normally only found in-store, and make them searchable and location aware online.
彼の考え方は特異なものではありません。小売業者のほとんどが同じように感じていました。小売業者との関係が好きだ嫌いだとい状況では会社を大きくすることは難しいと感じました。Save22が消費者のために作り出しているショッピング体験を小売業者に支持してもらう方法を見つけなければなりませんでした。そこで通常店内にしか置かれていない小売業者の販促のための印刷物やカタログをデジタル化しオンラインで検索可能にかつ位置情報対応することにしました。
The new Save22 launched today in Singapore and the Philippines (pictured above). I gave it a couple of searches and it works pretty well. Thanks to Save22, I know there’s a Colgate toothpaste promotion at Guardian and also a Tiger beer promotion in Sheng Siong in Singapore.The closest similar price search service would be the numerous price comparison sites like Kakaku’s PricePrice, Rocket Internet’s PricePanda, Priceza, Telunjuk, and PriceArea. Though these are specifically product price search sites and are not promotion based, so people could use a number of such sites.Prior to this pivot, Save22 recently raised $400,000 from Crystal Horse Investments, Nuffnang, Strategia Ventures, and Little Lights Capital.
Save22は今日シンガポールとフィリピンでローンチされた(上図)。数回試してみたが非常にうまく機能している。Save22のおかげでColgateのハミガキとTigerビールのプロモーションがそれぞれシンガポールのGuardianとSheng Siongであるこを知った。同様の価格検索サービスを提供しているのはKakakuの PricePrice、Rocket InternetのPricePanda、Priceza、Telunjuk、 PriceAreaなどの数多くある価格比較サイトだ。これらのサイトはあくまでも製品価格検索サイトでプロモーションには対応していないのでユーザーは複数のサイトを利用することになるだろう。今回の展開を行う前にSave22はCrystal Horse Investments、Nuffnang、Strategia Ventures、Little Lights Capitalから40万米ドルの資金調達をしたところだ。