Today, I still dream of being called a Googler, but I can assure you that the vast majority of corporate life will reflect my previous experience.With that, let me share with you the three greatest benefits of working in a startup. I reference Dan Pink’s thoughts here in describing our startup experience.1. AutonomyI cannot stress how amazing freedom is. As Start Now moved from just two co-founders to a team of seven brilliant individuals today, we still maintain the same culture of autonomy. There is no formal work time, no strict dress code, no need to fill MCs, and what not. In fact, one of my colleagues is remotely working in Tanzania, Africa, right now as she explores the vast African savannah.
今でもGoogler(Google社員)と呼ばれることを夢見ているが、私はほとんどの会社生活が私の以前の経験と同じようなものだろうと確信を持っていうことができる。そこで、スタートアップで働くことの最大の利点3ついて話してみたい。我々のスタートアップでの経験を説明するのにあたってDan Pink氏の考えを参考にしている。1. 自主性私は自由がいかに素晴らしいかについては強調しすぎることはないと考えている。Start Nowは共同創業者2人だけでスタートし現在は優秀な7人のチームとなったが自主性という同じカルチャーを持ち続けている。正式な就業時間、厳格なドレスコードはなく生理休暇届けなども出す必要がない。実際、同僚の一人は今アフリカの広大なサバンナを探検しながらタンザニアからの遠隔勤務をしている。
This is a very important benefit of working in a startup. It’s not about having more time to run personal errands, or the privilege of shopping on an empty Orchard Road, but more about tailoring working hours to our own predisposition.Our development team is the most efficient between midnight and 8am, while I wake up early without fail to clear my emails. Often, we are more productive on a Sunday afternoon than a Monday morning. Say goodbye to Monday blues for us!
これはスタートアップで働く重要な利点だ。個人的な用事をする時間を多く取れることや混んでいないオーチャドロードでショッピングを楽しむ特権を持てるからではなく、仕事をする時間を自分の好みに合わせることができるということだ。我々の開発チームは真夜中から朝の8時の間に最も効率が上がる。一方私は朝早く起きて必ずメールをチェクする。時には月曜の朝よりも日曜の午後に仕事がはかどることもある。我々にとってはマンデーブルーなどというものはない。
We've seen predictions for an Apple HDTV and a revamped Apple TV experience come and go over the last couple of years. Analysts have predicted several times since as far back as 2011 that we’d see Apple introduce its own full-fledged TV set by the end of the year, and the most vocal analyst, Piper Jaffray’s Gene Munster, was still calling for a full HDTV by the end of the year with an innovative new remote control last we checked in. Today, in a note that sounds like it should have been scheduled for an April 1 release, another analyst has backed Munster’s claims that Apple will launch a full TV set (not a set-top box) in the second half of 2013.
過去2年間にApple HDTVやApple TVのエクスペリエンスが大幅に刷新されるといういくつもの予想が現れては消えていった。2011年以来アナリストたちはその年の年末までにAppleが本格的なテレビを発表するだろうと何度も予想してきた。最も発言力のあるアナリストであるPiper JaffrayのGene Munsterはフルハイビジョンテレビが前回チエックした革新的な新型リモコンとともに年末までに登場すると予想している。今日(4月1日にリリースされる予定だったように思われる資料の中で)もう一人のアナリストが、Appleがフル機能のテレビを(セットトップボックスではなく)を2013年第2四半期に投入するというMunster氏の主張を支持している。
Topeka Capital Markets analyst Brian White issued a note to clients today, following checks with supply chain sources in Asia (via BGR), claiming Apple’s “iTV” project will launch this year in 50- to 60-inch variants and come with a ring-shaped motion controller dubbed, get this, “iRing”: The “iTV” ecosystem represents a major innovation for the $100 billion LCD TV industry that will revolutionize the TV experience forever, in our view. First of all, we believe “iTV” will be 60-inches in size (but could also include 50-55 inch options).
アジアのサプライチェーンメーカーに確認した後(BGR経由)、Topeka Capital Markets のアナリストBrian White氏は今日、クライアントへメモを送った。その中で同氏はAppleの「iTV」プロジェクトが50から60インチの数モデルをリリースし、なんと「iRing」呼ばれるリング型のモーションコントローラが同梱されるだろうと主張している。我々の見解では、「iTV」エコシステムは1000億ドルのLCDテレビ市場にとっての重要なイノベーションとなるものでテレビがもたらすエクスペリエンスを永遠に変えてしまうだろう。まず第一に「iTV」のサイズは60インチだろうと考えている(50-55インチのオプションを含む可能性があるが)。
Secondly, we believe Apple will release a miniature device called “iRing” that will be placed on a user’s finger and act as a navigation pointer for “iTV”, enhancing the motion detection experience and negating some of the functionality found in a remote.White continued by saying Apple will include a “mini iTV” with iTV that will allow users to have a second-screen experience on a smaller, iPad-sized display:
第二に、AppleがiRingと呼ばれる小型のデバイスをリリースすると考えている。iRingはユーザーの指に装着されiTVのナビゲーションポインターとして機能し動作検出機能によりユーザーエクスペリエンスを向上させリモコンの機能の一部を無効にしてしまう。White氏はさらに続けて、iTVには「mini iTV」が同梱されるだろうと語った。mini iTVはiPadサイズの小型ディスプレイでユーザーはセカンドスクリーンとして楽しむことができる。
An Apple spokeswoman declined to comment. The Wall Street Journal earlier reported that the company was working on a less expensive iPhone that could go on sale as soon as this year. Analysts have said they expect Apple to launch its next iPhone around the summer.The two devices reflect new pressures on Apple. The Cupertino, Calif., company has long commanded unique premiums for the iPhone, but consumer demand for cheaper products is spiking. A flood of smartphone entrants and the rise of Samsung Electronics Co. 005930.SE -0.99% have commoditized the market, squeezing margins and dividing profits among an array of devices.
Appleの広報担当者はコメントを控えています。先のウォールストリートジャーナルの報道によるとAppleは早ければ今年中に発売される可能性がある低価格なiPhoneの準備に取り組んでいるということです。アナリストたちはAppleがiPhoneの時期バージョンを夏ごろに発売するだろうと述べています。これら2種のiPhoneはAppleがプレッシャーをかけられていることを示しています。カリフォルニア州クパチーノに拠点を置くAppleは長い間iPhoneにより思いのままに特に大きな利幅を手にしてきました。しかし、消費者の安価な製品に対する需要は急激に高まっています。多くの企業がスマートフォン分野へ参入し、また、Samsung Electronics Co. (005930.SE -0.99%)が市場をコモディティ化したことにより利幅が圧縮され利益は多くのデバイスの間で分け合うようになっています。
"There isn't really any major differentiator between the players at this phase," said Neil Mawston, an analyst at research firm Strategy Analytics. He said to cope, Apple needs to take a page from Samsung and launch more products faster."The panacea is to transform the industry with a revolutionary design," Mr. Mawston said. Until then "you have to do the traditional business school implementations like manage costs and move quicker than rivals."
「この段階では各社を差別化する大きな要素はありません」と調査会社のStrategy Analyticsでアナリストを務めるNeil Mawston氏は語っています。同氏は、この状況に対処するためにAppleは Samsungを倣って今よりも多くの製品をより迅速に投入する必要があると述べています。「万能薬は革新的なデザインにより業界に変革をもたらすことです」(Mawston氏)。それまでは「コストを管理するあるいはライバル企業よりも迅速に行動するといった従来のビジネススクールで教えてくれるようなことをするしかありません」(Mawston氏)
How the innards of the next iPhone may differ from the iPhone 5, which went on sale last September, remains unclear. Apple often upgrades the processor and other components like the camera between models. Apple is also expected to ship the next version of its iOS mobile operating system around midyear, other people familiar with the matter have said.Apple Chief Executive Tim Cook has repeatedly declined to comment on Apple's plans for a cheaper device. But he and other executives have been fighting to protect Apple's premium image. At an investor conference in February, he said Apple "wouldn't do anything that we consider not a great product."
次期バージョンiPhoneの内部がiPhone 5とどう変わるのかは不明です(iPhone 5は昨年9月に発売されています)。Appleはモデルが変わるときにプロセッサーやカメラなどの部品をよくアップグレードしています。またAppleはiOSモバイルオペレーティングシステムの次期バージョンを今年の中頃に出荷すると見られているとこの件に詳しい別の情報筋は語っています。AppleのCEOを務めるTim Cook氏はAppleの低価格デバイスに関する計画につてコメントすること何度も避けて来ました。同氏および他のApple幹部たちはAppleの高級イメージを守ることに懸命となっています。2月に開催された投資家向けの会議でCook氏はAppleは自分たちが優れた製品だとみなさないものについての取り組みは一切行わないと述べています。
Hi, how are you? I'm wondering probably when I'm able to receive this camera. Could you please let me as soon as you mailed it? Thanks a lot.
お変わりございませんか。カメラはいつ頃受け取ることができるのでしょか?発送(郵送)され次第ご連絡ください。よろしくお願いします。
Answers:Huang Shao-Ning, co-founder of JobsCentral:You are lucky to be in this situation. Key questions to ask: investment at what value and at what percentage (so you need to know how to value your business); WHY does this guy want to invest in you/your business; ask yourself are you comfortable with the answers you get and if there are any uncomfortable feelings u may have. There are times you may just have to trust your instincts and gut feelings.
回答:Huang Shao-Ning、JobsCentral共同創業者そのような状況に置かれているなら幸運だ。ここでの問うべき重要な点は、どの評価額で何パーセントの投資なのか、なぜその投資家が投資をしたいと思うのか、それらに対する自分の答えが自分にとって満足のいくものか、何か不安な気持ちはないかだ。自分の直感をただ信じなければならない時もあるものだ。
According to John Neal, co-founder of Beacon, Jooix possessed strong margins and significant quarterly revenue despite having no marketing spend.Beacon will be helping Jooix with its upcoming marketing campaign, which includes pop-up stores and digital marketing. The startup hopes to expand across borders and gain customers in Malaysia, Indonesia and Thailand.
Beaconの共同創業者であるJohn NealによるとJooixはマーケティングに費用を費やしていないにもかかわらず利幅が高く、四半期収入も相当な額だという。BeaconはJooixがこれから行うマーケティングキャンペーンを支援する予定だ。キャンペーンにはポップアップストア、デジタルマーケティングが含まれる。Jooixは国境を超えてマレーシア、インドネシア、タイの顧客も獲得したいと考えている。
E-commerce companies in Asia have been under pressure lately from large players like Rocket Internet’s Zalora and Lazada. The former has just announced a USD 26M funding round and an annualized revenue in the double digit millions.While the market is certainly big enough to accommodate more than one player, it could mean that the potential growth of these smaller competitors would be affected.Visit VentureDex for more information about funding options for startups in Asia.
アジアのeコマース企業はこのところRocket Internet's Zalora やLazadaなどの大手からのプレッシャーを受けている。Rocket Internet's Zaloraは2600万米ドルの資金調達ラウンド、年換算の売上高が数千万ドルになることを発表したばかりだ。確かにこの市場は複数の企業を受け入れるのに十分な規模だが、これはJooix などの小規模競合企業の成長可能性に影響をおよぼすことになるのかもしれない。アジアのスタートアップ向け資金調達オプションに関する詳しい情報はVentureDexへアクセスしてください。
Lesson #8 – Do your head and heart align?Back when we were doing virtual worlds, we once did a collaboration with Weta. As a big fan of Lord of the Rings, King Kong, and stuff like that, I loved this deal!We would collaborate on a contest to promote their Dr Grordbort’s steampunk sci-fi brand. The problem? Our audience, mainly women, weren’t into that genre. Despite it being well executed, it didn’t either make our service more sticky or drum up more buzz for their brand.
レッスン8 頭と心の調和がとれているか?仮想世界の取り組みを行なっていた頃、Wetaとコラボレーションをしたことがある。私はLord of the RingsやKing Kongなどの大ファンだったのでこのコラボが気に入っていた。われわれは、Dr Grordbortのスティームパンクのサイエンスフィクションバンドのプロモーションのためのコンテストを共同で開催した。だが問題があった。我々のユーザーは主に女性でこのジャンルには関心がなかった。コンテストをうまく遂行することはできたがユーザーの定着率を高めることもブランドに対する大きな話題を換気することも出来なかった。
Though there are pros and cons, I think it’s better to agree a list of deliverables and put it in writing early.But how do you get it “right” from the start?A good way is to either adapt from something that is proven to work (we based the new game on a mechanic from our first game) or do the upfront customer development and planning work to make sure it has as high chance as possible at success. It’s a tricky balance.
賛否両論があるが、成果物の目録に同意し早い段階に文書化するのがよいと考えている。しかし、始めからどうすればうまくやれるのか?良い方法は、うまくいくことが証明されているものを焼き直すか(我々の場合、新しいゲームに最初のゲームの仕組みをベースとして採用した)、あるいは事前に顧客開発とプラニング作業をおこない成功の確率を可能な限り高めることだ。これは微妙なバランスだ。
After a long period of reviewing the market in Japan, I am considering granting you sole distribution in Japan.That is if you think you can fill the gap left by the other sellers.That is for online retail sales in Japan, and Japan only. You may wholesale as well, however, we will market directly to HM Dealers in Japan.The dealers would have the option to buy wholesale and sell directly to their customers as well as online - but on their own sites only. That leaves you with ALL the online Japan markets exclusively.
長期にわたり日本市場を調査してきましたが、御社に日本での一手販売権を供与することを検討しています。これは、御社が他の販売店がカバーしていない分野を補完することが出来ればということです。つまり、日本でのオンライン小売販売ということです(日本のみ)。御社は卸売販売をすることもできますが、当社は日本のHMディラーへの直接販売を行います。これらのディラーは卸で購入し自社の顧客へ直接オンライン販売することもできますが自社サイト上でのみとなり、日本のオンライン市場すべては御社だけのものとなります。
Right now, you are working well on Rakuten, however, as an exclusive distributor - you would need to pick up Amazon.jp (right now there are multiple sellers competing on amazon - you would need to create a listing and soon you will be the only one left as everyone will finish their stock). You should also explore Ebay.jp (?) and other sites/ markets. Basically, you will have to fill the gaps of all the other sellers. (so if you google the headrest in Japanese, you would find all the listing currently offered and pick up those markets)Let me know if you think this is something you would like to do.
現在、御社は楽天上で成果を上げていますが、一手販売店としてAmazon.jpも取り上げる必要がりますので、登録してください。現在、Amazonでは複数の販売店が競合していますがまもなく在庫がなくなり、御社だけが残ることになります。また。Ebay.jp(?)や他のサイト・マーケットについても調査検討してください。基本的に、御社がおこなわなければならないことは他の販売店がカバーしていない分野を埋めることです。Googleでヘッドレストと検索すれば、現在提供されているすべての製品を見つけることができますのでそれらの市場も拾い上げてください。この件にご興味あればご連絡ください。
It’s noticeable that quite a few of them are working on globally-minded businesses. Here are the 15 people and their startups, some of which will be familiar to regular readers:Zhang LianglunAge: 26CEO, MizheAs we noted earlier this year, Mizhe is a unique site, a sort of online shopping guide that offers discounts for shoppers on top Chinese e-commerce sites. It raised about US$1.6 million from IDG Capital at the start of this year.
彼らの多くが世界指向の事業に取り組んでいることが目を引く点だ。ここでは15の起業家とそのスタートアップを紹介しよう。読者にはすでにおなじみなものもあるだろう。Zhang Lianglun年齢:26歳CEO、Mizhe今年の始めに紹介したが、Mizheは独特のサイトだ。中国の大手eコマースサイトで買い物をする人へ割引を提供するオンラインショッピングガイドのようなものだ。年初にIDG Capitalから約160万ドルを調達している。
Chen OuAge: 29Founder, JumeiChina’s daily deals industry is a tough business to be in where the top players pull in over $30 million per day in revenue, and everyone else is left fighting for scraps. That’s unless you’re a highly specialized site that ignores all those cheap restaurant deals – which is exactly what Jumei does. Instead, it focuses on deals for well-known brands of make-up and skincare items at very persuasive prices.
Chen Ou年齢:29歳創業者、Jumei中国の「日々のお得情報提供」ビジネスは厳しい分野だ。上位10社が毎日3000万ドル以上を稼いでいるが、残りの企業はおこぼれを争っている。レストラン向けの安っぽいお得情報などを無視して高度に専門化すれば話は別だ。Jumeiがまさにそれだ。Jumeiは有名ブランのメイクアップやスキンケ用品を納得価格で手に入れるためのお得情報を専門にしている。
Lin ZuoyiAge: 27Founder, Alishunlin FurnitureThis is an online furniture store that sells only its own-brand creations, with an emphasis, as the “mu” in its name suggests, on wooden items.Liu ChengchengAge: 24Founder and CEO, 36KrThis tech and startup blog is a nice breath of fresh air in China’s regurgitation machine of a media landscape. Ignoring the usual copy-paste malarkey among web portals, it positions itself as a sort of Chinese-language TechCrunch with a mix of local and global tech news thrown in. We like it.
Lin Zuoyi年齢:27歳創業者、 Alishunlin FurnitureAlishunlin Furnitureは自社ブランド製品のみを扱うオンライン家具ストアだ。名前の「木」が示すように、木製品に重点を置いている。Liu Chengcheng年齢:24歳 創業者兼CEO, 36Krこのテクノロジー系スタートアップブログサイトは反すうマシンと化している中国メディアの状況における新鮮な空気だ。ウェブポータルのコピペだらけのナンセンス記事を無視し、自社を中国語版TechCrunchとして位置づけ、中国と世界のテクノロジーニュースを混ぜあわせて提供してくれる。われわれはそれが気に入っている。
GungHo for gamingAs for gaming developers, Japan was once again on top. GungHo Online, with its 14 games, was the outright top publisher by revenue on iOS anywhere in the world. Its Puzzles and Dragons title was a particular hit, helping to push GungHo’s market cap to US$3.3 billion – higher than that of Zynga, or compatriot gaming rival GREE. As GungHo’s own financials point out, it made $92 million in gaming sales in January 2013 alone – a figure that’s already 30 percent of its 2012 revenue total. GungHo also sells PC games and console games, but the company recently pointed out that it’s now making more from iOS and Android.
ゲームにとってのGungHoゲームデベロッパーに関していえば、日本が再度トップに立った。GungHo Onlineは同社の14のゲームによりiOS関連での収益に於いて世界のどこでもトップのパブリッシャーであった。GungHo のタイトルPuzzles and Dragonsは大ヒットし同社の時価総額を33億ドルに押し上げるのに貢献した。この額はZyngaや日本のライバル企業であるGREEを上回っている。GungHoの財務諸表が示すように、同社は2013年1月だけでもゲーム分野で9200万ドルの売上を上げた。これは同社の2012年売上総額の30%だ。GungHoはPCおよびゲーム機用のゲームも販売しているが、最近はiOS、Android関連からの売上のほうが高くなっていると述べていた。