Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

jaga 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jaga 英語 → 日本語
原文

Today, I still dream of being called a Googler, but I can assure you that the vast majority of corporate life will reflect my previous experience.

With that, let me share with you the three greatest benefits of working in a startup. I reference Dan Pink’s thoughts here in describing our startup experience.

1. Autonomy

I cannot stress how amazing freedom is. As Start Now moved from just two co-founders to a team of seven brilliant individuals today, we still maintain the same culture of autonomy. There is no formal work time, no strict dress code, no need to fill MCs, and what not. In fact, one of my colleagues is remotely working in Tanzania, Africa, right now as she explores the vast African savannah.

翻訳

今でもGoogler(Google社員)と呼ばれることを夢見ているが、私はほとんどの会社生活が私の以前の経験と同じようなものだろうと確信を持っていうことができる。

そこで、スタートアップで働くことの最大の利点3ついて話してみたい。我々のスタートアップでの経験を説明するのにあたってDan Pink氏の考えを参考にしている。

1. 自主性

私は自由がいかに素晴らしいかについては強調しすぎることはないと考えている。Start Nowは共同創業者2人だけでスタートし現在は優秀な7人のチームとなったが自主性という同じカルチャーを持ち続けている。正式な就業時間、厳格なドレスコードはなく生理休暇届けなども出す必要がない。実際、同僚の一人は今アフリカの広大なサバンナを探検しながらタンザニアからの遠隔勤務をしている。

jaga 英語 → 日本語
原文

We've seen predictions for an Apple HDTV and a revamped Apple TV experience come and go over the last couple of years. Analysts have predicted several times since as far back as 2011 that we’d see Apple introduce its own full-fledged TV set by the end of the year, and the most vocal analyst, Piper Jaffray’s Gene Munster, was still calling for a full HDTV by the end of the year with an innovative new remote control last we checked in. Today, in a note that sounds like it should have been scheduled for an April 1 release, another analyst has backed Munster’s claims that Apple will launch a full TV set (not a set-top box) in the second half of 2013.

翻訳

過去2年間にApple HDTVやApple TVのエクスペリエンスが大幅に刷新されるといういくつもの予想が現れては消えていった。2011年以来アナリストたちはその年の年末までにAppleが本格的なテレビを発表するだろうと何度も予想してきた。最も発言力のあるアナリストであるPiper JaffrayのGene Munsterはフルハイビジョンテレビが前回チエックした革新的な新型リモコンとともに年末までに登場すると予想している。今日(4月1日にリリースされる予定だったように思われる資料の中で)もう一人のアナリストが、Appleがフル機能のテレビを(セットトップボックスではなく)を2013年第2四半期に投入するというMunster氏の主張を支持している。

jaga 英語 → 日本語
原文

An Apple spokeswoman declined to comment. The Wall Street Journal earlier reported that the company was working on a less expensive iPhone that could go on sale as soon as this year. Analysts have said they expect Apple to launch its next iPhone around the summer.

The two devices reflect new pressures on Apple. The Cupertino, Calif., company has long commanded unique premiums for the iPhone, but consumer demand for cheaper products is spiking. A flood of smartphone entrants and the rise of Samsung Electronics Co. 005930.SE -0.99% have commoditized the market, squeezing margins and dividing profits among an array of devices.

翻訳

Appleの広報担当者はコメントを控えています。先のウォールストリートジャーナルの報道によるとAppleは早ければ今年中に発売される可能性がある低価格なiPhoneの準備に取り組んでいるということです。アナリストたちはAppleがiPhoneの時期バージョンを夏ごろに発売するだろうと述べています。

これら2種のiPhoneはAppleがプレッシャーをかけられていることを示しています。カリフォルニア州クパチーノに拠点を置くAppleは長い間iPhoneにより思いのままに特に大きな利幅を手にしてきました。しかし、消費者の安価な製品に対する需要は急激に高まっています。多くの企業がスマートフォン分野へ参入し、また、Samsung Electronics Co. (005930.SE -0.99%)が市場をコモディティ化したことにより利幅が圧縮され利益は多くのデバイスの間で分け合うようになっています。

jaga 英語 → 日本語
原文

How the innards of the next iPhone may differ from the iPhone 5, which went on sale last September, remains unclear. Apple often upgrades the processor and other components like the camera between models. Apple is also expected to ship the next version of its iOS mobile operating system around midyear, other people familiar with the matter have said.

Apple Chief Executive Tim Cook has repeatedly declined to comment on Apple's plans for a cheaper device. But he and other executives have been fighting to protect Apple's premium image. At an investor conference in February, he said Apple "wouldn't do anything that we consider not a great product."

翻訳

次期バージョンiPhoneの内部がiPhone 5とどう変わるのかは不明です(iPhone 5は昨年9月に発売されています)。Appleはモデルが変わるときにプロセッサーやカメラなどの部品をよくアップグレードしています。またAppleはiOSモバイルオペレーティングシステムの次期バージョンを今年の中頃に出荷すると見られているとこの件に詳しい別の情報筋は語っています。

AppleのCEOを務めるTim Cook氏はAppleの低価格デバイスに関する計画につてコメントすること何度も避けて来ました。同氏および他のApple幹部たちはAppleの高級イメージを守ることに懸命となっています。2月に開催された投資家向けの会議でCook氏はAppleは自分たちが優れた製品だとみなさないものについての取り組みは一切行わないと述べています。

jaga 英語 → 日本語
原文

GungHo for gaming

As for gaming developers, Japan was once again on top. GungHo Online, with its 14 games, was the outright top publisher by revenue on iOS anywhere in the world. Its Puzzles and Dragons title was a particular hit, helping to push GungHo’s market cap to US$3.3 billion – higher than that of Zynga, or compatriot gaming rival GREE. As GungHo’s own financials point out, it made $92 million in gaming sales in January 2013 alone – a figure that’s already 30 percent of its 2012 revenue total. GungHo also sells PC games and console games, but the company recently pointed out that it’s now making more from iOS and Android.

翻訳

ゲームにとってのGungHo

ゲームデベロッパーに関していえば、日本が再度トップに立った。GungHo Onlineは同社の14のゲームによりiOS関連での収益に於いて世界のどこでもトップのパブリッシャーであった。GungHo のタイトルPuzzles and Dragonsは大ヒットし同社の時価総額を33億ドルに押し上げるのに貢献した。この額はZyngaや日本のライバル企業であるGREEを上回っている。GungHoの財務諸表が示すように、同社は2013年1月だけでもゲーム分野で9200万ドルの売上を上げた。これは同社の2012年売上総額の30%だ。GungHoはPCおよびゲーム機用のゲームも販売しているが、最近はiOS、Android関連からの売上のほうが高くなっていると述べていた。