5 little known facts about design crowdsourcing in AsiaAlec Lynch is the founder and CEO of DesignCrowd, an Australia-based design crowdsourcing service that has presence in India, Singapore, and the Philippines. Follow him on Twitter at @aleclynch.Asia is leading the world in design crowdsourcing. Here are five facts about crowdsourcing in Asia.When most people think of booming industries in Asia, they think of manufacturing in China, outsourcing in India, and call centres in the Philippines. Not many think of online businesses. The truth is, online business models are flourishing in Asia.
アジアにおけるデザインクラウドソーシング、知られていない5つの事実Alec Lynch氏はDesignCrowdの創業者でCEOだ。オーストラリアに拠点を置くDesignCrowdはデザインに関するクラウドソーシングサービスをインド、シンガポール、フィリピンで提供している。Lynch氏のTwitterアカウントはLynchは@aleclynchだ。アジアはデザインのクラウドソーシングという分野では他をリードしている。アジアにおけるクラウドソーシングに関する5つの事実を紹介しよう。アジアで急成長を遂げている産業といえば多くの人は中国の製造業、インドのアウトソーシング、フィリピンのコールセンターのことを考える。オンラインビジネスを思い浮かべる人は多くはないだろう。真実はどうかというと、オンラインビジネスモデルはアジアで花を咲かせているのだ。
1) Design Crowdsourcing Originated in AsiaWhile the term crowdsourcing was coined in 2006, the act of crowdsourcing has existed for decades (if not centuries). There are various crowdsourcing timelines and various theories on the origins of crowdsourcing. The earliest example of design crowdsourcing that I’ve been able to find occurred in Japan. In 1936, Toyota crowdsourced its logo and received 27,000 entries. This contest remains a world record, in terms of response. Toyota remains a huge proponent of crowdsourcing, and in 2013 it will host its 7th annual crowdsourced Dream Car Design Contest).
1) デザインクラウドソーシングはアジアで始まったクラウドソーシングという言葉が作られたのは2006年だがクラウドソーシングというやり方は何百年とはいわなくても数十年も前からあった。クラウドソーシングにつての歴史はさまざまに言われており、その起原についてもさまざまな説がある。日本で行われたデザインクラウドソーシングが私が見つけた最も古い例だ。1936年にトヨタが同社のロゴをクラウドソーシングし2万7000点の応募作品が寄せられた。反響という点でこのコンテストが未だに世界記録を保持している。トヨタはその後もクラウドソーシングを強力に支持しておりDream Car Design Contestを毎年主催している。2013年には7回目のコンテストが開かれる予定だ。
2) India loves crowdsourcingIf you analyse usage of top crowdsourcing sites, you’ll see that prominent top earning users on sites are often from India. For example, more than half of the top 25 earners on Elance.com are from India (and most of them specialise in web design). On our own website, we now have over 100,000 designers. While in total, more designers come from the US than any other country, India has more designers in our top 50 designers than any other country (including the US). In fact, India loves crowdsourcing so much, that in 2010, the government crowdsourced the rupee symbol.
2) インドはクラウドソーシングが大好きだ上位クラウドソーシングサイトの利用状況を分析すると目立って大きな収入を得ているのがインドのユーザーであることが多いことがわかる。例えは、Elance.comでの収入の多い上位25人のうち半数以上がインドのユーザーだ(そして多くがウェブデサインを専門にしている)。私のウェブサイトには10万人以上のデザイナーが登録されている。デザイナー数では米国が一番多いが上位50人ではインドが世界一だ(米国を含む)。実際、インドはクラウドソーシングが大好きなようで2010年に政府はルピアの記号をクラウドソーシングした。
3) China has a flourishing design crowdsourcing industryChina is home to some of the largest online outsourcing and crowdsourcing sites in the world. For example, Zhubajie.com claims to have over eight million members. If this is accurate, it would mean Zhubajie has more “workers” than McDonalds (1.9 million) and Walmart (2.1 million) combined. Interestingly, on Zhubajie, a large percentage, if not the majority of projects, seem to be design focussed (with Logo Design and Web Design the top 2 categories on the website).
3) 中国のデザインクラウドソーシング産業は盛況を見せている中国には世界でも最大級のオンラインアウトソーシングやクラウドソーシングサイトがいくつかある。例えはZhubajie.comは800万人以上の会員がいると主張している。もしこれが正確な数であればZhubajieの「従業員」はMcDonalds (190万人) と Walmart(210万に)を足したものよりも多いことになる。興味深いことに、Zhubajieではデザイン関連のプロジェクト(ロゴデザインとウェブデザインという2つのカテゴリーが上位2位を占めている)の比率が大半とは言わないまでもかなり高いように見えることだ。
4) Asia outranks the rest of the worldDesign crowdsourcing is not just popular in India and China. It’s also extremely popular in Indonesia, Malaysia, the Philippines and even Pakistan, meaning the entire region is very well represented.If I analyse website traffic to sites like ours (and other crowdsourcing sites) I see an interesting trend. Design crowdsourcing websites are more popular traffic wise (relative to other websites) in Asia than in the west.
4) アジアは世界の他の地域の上をいっているクラウドソーシングの人気が高いのはインドや中国だけではない。インドネシア、マレーシア、フィリピン、そしてパキスタンでさえ極めて人気が高い。つまり人気の高さはこの地域全体によく当てはまるということだ。DesignCrowd(や他のクラウドソーシングサイト)のようなサイトヘのトラフィックを分析すれば興味深いトレンドがあることがわかる。アジアのデザインクラウドソーシングウェブサイトは、欧米のものよりもトラフィックという点で人気が高いのだ。
China’s Social Media Landscape 2013 (INFOGRAPHIC)The good folks from CIC have just released their refreshed China social media landscape infographic for 2013. Generally speaking, more players have emerged in the country’s social media space. But most notably CIC has added ‘Mobile Social’ into the mix, featuring mobile-only social networks like WeChat, Guanxi, and Momo.
中国ソーシャルメディアの状況2013年(インフォグラフィック)CICが中国ソーシャルメディアの状況を表したインフォグラフックの2013年版をリリースした。中国のソーシャルメディア分野にさらに多くのプレーヤーが登場したというところだろうか。しかし特に注目されるのは「モバイルソーシャル」が追加されWeChat、Guanxi、Momoのようなモバイル専用のソーシャルネットワークが取り上げられていることだ。
If there’s one social network that can dominate both inside and outside of China, WeChat looks to have the best chance. But having said all that, it’s not like Sina Weibo is in trouble. It’s recent social commerce test with Xiaomi was especially impressive. Though it’s certainly possible that was just an isolated case, we look forward to more such promotions. (Source: CIC)
仮に中国国内外両方を牛耳ることができる1つのソーシャルネットワークがあるとしたら、最も高い可能性を持っているのはWeChatのようみえる。そうは言ってもSina Weiboが困難な状況に陥っているというわけでなない。最近Sina WeiboがXiaomiと行ったソーシャルコマースのテストは特に印象的だった。これは特殊なケースである可能性も確かにあるが、こうしたプロモーションをさらに期待したいものだ(情報源: CIC)。
I tested the device a bit over the past few days and it works a treat. Setting the heater in my cold attic filled the room up with hot air immediately and it looks and feels far safer than similar heaters. This is a fan I’d trust, say, in the kids’ room.Why is this on TechCrunch? There are a few companies with both design and technology chops. Sonos comes to mind as does Apple. Bang & Olufsen are also in that category. But I think what’s most important about a company like Dyson is that they took commodity hardware and made it alluring.
AM05を数日間テストしてみたところなかなか良い。私の寒々とした屋根裏部屋で使ってみたが部屋はすぐに暖かな空気で満たされた。また、類似したヒータよりもはるかに安心できそうな感じだ。子供部屋でも信頼して使えると言ってもいいファンヒーターだ。なぜAM05がTechCrunchで紹介されたかわかるような気がする。デザイン力と技術力を兼ね備えた企業は何社かある。思い浮かぶのはSonosやAppleだ。Bang & Olufsenもその1つだ。しかし、私が思うに、Dysonのような企業の素晴らしいところはコモディティ化したハードウェアを魅力的な商品に仕上げているところだ。
MeetDoctor wants to improve healthcare through user engagementMeetDoctor aims to improve the healthcare industry in Indonesia and beyond by providing a platform for information exchange and engagement.Adhiatma Gunawan, an Indonesian medical doctor who graduated from Airlangga University, opened a private practice as a General Practitioner in his hometown Surabaya for around three years. In 2010 he decided to move to the Capital City Jakarta. In these two cities, he was frequently invited to become a speaker at various health seminars. Falling in love with the digital world has led him to an idea simply to converge healthcare with technology.
MeetDoctorはユーザーの交流を通じヘルスケアの改善を目指しているMeetDoctorは情報交換や交流のためのプラットフォームを提供しインドネシアそしてアジアにおけるヘルスケア産業の質の向上を目指している。インドネシアのAdhiatma Gunawan氏はAirlangga大学を卒業後、故郷のスラバヤで約3年間開業医をした。2010年に同氏は首都のジャカルタに移ったが、その間、健康に関するさまざまなセミナーにたびたび招かれ講演を行った。デジタルの世界にのめり込んだことがきっかけとなりGunawan氏は単純にヘルスケアとテクノロジーを融合させるという考に至った。
In an e-mail interview with e27, the MeetDoctor co-founder and CEO shared about his startup, including the company setup, teammates, value proposition and future milestones.Tell us more about your startup’s early days.Actually the idea was coming from me, but then I invited friends — who had the same belief in that idea — to establish this startup. We have developed it since 2011, and October that year was our first beta launch. The development took around six months until its first beta launch, but we are still doing regular development to improve the site today.
e27との電子メールインタビューの中でMeetDoctorの共同創業者兼CEOは、組織、チームの仲間、バリュープロポジション、将来のマイルストーンなどGunawan氏のスタートアップについて語ってくれた。初期の頃のMeetDoctorについてもう少し聞かせてください。実際にアイディアを出したのは私ですがMeetDoctorを立ち上げるために同じ考えを持つ友人に声をかけました。2011年から開発を始め、その年の10月に最初のベータ版を開始しました。最初のベータ版の開始まで開発に約6ヶ月を要しました。現在でもサイトを改善するため開発を継続しています。
The other co-founders are my friends. One of them is a digital technology firm, actually (AITINDO). They came onboard as our technology partner. We met because I also have a digital service agency (VP Digital), which is quite similar to what they do, so we are both players in the digital industry. The great thing is we share the same vision about improving the healthcare ecosystem, especially in digital areas.
他の共同創業者たちは私の友人です。その1人はデジタルテクノロジー会社(AITINDO)を運営しています。彼らはテクノロジーパートナーとして参加しています。どうして彼らと出会ったかといいますと、私はVP Digitalというデジタルサービスエージェンシーも運営していまして、これが彼らがやっていることと全く同じようなもので、つまり同じデジタル業界でやっているということです。重要なことは、我々がヘルスケアエコシステム、特にデジタル分野、を改善したいという同じビジョンを共有しているということです。
AITINDO has a couple of shareholders, and they have partnered with us as a company, not as an individual. The other co-founder is the seed investor who prefers his name not to be disclosed. So we have US$100,000 of seed funding, and we are currently in the midst of raising another capital from a Japanese investor.The day we started, we only had three non-permanent staffs helping us developing some contents like health articles, interviewing some doctors, etc. Today we staff five employees.
AITINDOには2人の株主がおり、かれらは個人ではなく企業としてわれわれに協力してくれています。他の共同創業者はシード投資家ですが本人の希望で名前は公表できません。シード資金として10万ドルを調達しました。現在、日本のある投資家からの資金調達を進めているところです。創業時は、わずか3人の非正規のスタッフと共にヘルスケアに関する記事や医師とのインタビューなどのコンテンツを作成していましたが、現在は5人の従業員がいます。
Looking at the big picture, what distinguishes your digital endeavor compared to others out there?MeetDoctor is a digital health platform, that’s how we call ourselves. We are definitely not a portal. I like the word “platform” because it means we are providing a foundation for digital healthcare activities.Today our main services are online consultation and health articles, but this is just the beginning. As a platform, we will continue improving and extending our site so that through time, many stakeholders in the healthcare industry can benefit from it.
大局的に見て、あなたのデジタルの取り組みは、現在ある他のものと比べなにが違うのでしょうか?われわれはMeetDoctorをデジタルのヘルスプラットフォームと呼んでいます。われわれはけっしてポータルではありません。われわれが「プラットフォーム」という言葉を気に入っているのは、それがわれわれがデジタルのヘルスケア活動の基盤を提供しているということを意味しているからです。現在のわれわれの主要なサービスはオンラインでの相談と健康に関する記事を公開することです。今後ヘルスケア業界の多くのステークホルダーに利益を提供できるよう、プラットフォームとしてわれわれはMeetDoctorのサイトの改善、拡張を継続しようと考えています。
What encouraged you to play and scale up in this field?Healthcare is something that people will always need and they will also seek for help in looking for the right services. We want to help the healthcare ecosystem by providing a digital platform where patients and health care providers to interact and be engaged.We are very optimistic that MeetDoctor will be the solution for people to improve and maintain their health through our educational content, online consultation and other services that we are going to launch soon. While these are currently in Indonesia, hopefully one day we can extend our services to Asia.
なぜこの分野に参入し拡大を目指そうという気になったのでしょうか?ヘルスケアは常に必要とされるものですし、人々は適切なサービスを見つけるために助を必要とします。病人とヘルスケアプロバイダーが交流しつながる場所となるプラットフォーム提供することによってヘルスケアエコシステムを支援したいと考えています。教育的なコンテンツ、オンライでの相談、これから開始しようとしている他のサービスを通じてMeetDoctorが健康を維持・改善するためのソリューションとなるだろうということについて楽観的に考えています。現在はインドネシアだけですがいつかサービスをアジアに拡大できればと思っています。
Me and my partners share the same philosophy: we want to help people, while we are also doing a healthy business.About members, visitors and active users — any numbers to disclose?We have more than 16,000 members registered at our site. But the great thing is there are almost 15,000 people visiting our site daily, and we barely did any advertising and promotion.Among those members, around 35 to 40 percent are considered active. They probably feel the benefit of our platform already, so that they keep coming back whenever they have questions regarding their health.
私とパートナーたちは同じ理念を共有しています。人の役に立ちたい、そして同時にわれわれも健全に事業を営むということです。会員、訪問者、アクティブユーザーについて数を公表していいただけますか?サイトに登録している会員数は1万6000を超えています。しかし素晴らしいのは約1万5000人の人々が毎日サイトを訪れてくれます。広告やプロモーションをほとんどしてきませんでした。それらの会員のうち30から45%がアクティブと見られています。彼らはおそらくすでにわれわれのプラットフォームが有益だと感じているのでしょう。だから健康に関して質問があるときはまたサイトを訪れてくれます。
What are you up to and where are you heading this year?Our target is to continue building our platform, improving and extending our services (we now have almost 150 doctors in our network to answer the consultations). We will continue to grow our partnership with many healthcare providers, doctors and the media, among others.
今年はどのようなことを計画していますか、またどのような方向に進むつもりでしょうか?目標はプラットフォームの構築を継続しサービスの改善、拡大を図ることです(現在、われわれのネットワークには150人近くの医師がおり相談に答えています)。提携するヘルスケアプロバイダー、医師、メディアなどを引き続きい増やしていくつもりです。
From media side, we have been partnering with Yahoo She Indonesia for more than six months now, and we are soon to be partner with PlasaMSN and Intisari Online. As for hospitals, we already partnered with RS Pondok Indah, RS Puri Indah, Brawijaya Women and Children Hospital, RS Husada Utama, RS Bunda Medik, Santosa Hospital Bandung.At this stage, our main services are online consultation and health articles, but this is just the beginning. As a platform, we will continue improving and growing our services.
メディアという面では半年以上前からYahoo She Indonesiaと提携しており、まもなくPlasaMSN やIntisari Onlineとも提携する予定です。病院に関してはすでにRS Pondok Indah、RS Puri Indah、Brawijaya Women and Children Hospital、RS Husada Utama、RS Bunda Medik、 Santosa Hospital Bandungと提携してています。現在のところ、主要なサービスはオンラインでの相談、健康に関する記事の公開ですが、これは始まりに過ぎません。プラットフォームとして引き続きサービスの改善、拡大を図るつもりです。
Back in October, Cubie secured $1.1 million in seed funding from a number of investors including Japan’s B Dash Ventures and it also joined 500 Startups. With links to Asia and the US thanks to its diverse group of investors, the young company expects to make further inroads internationally. Cubie can be downloaded for free from the App Store and Google Play.[Update] James Hill emailed to clarify that “the addition of Spanish led to an increase in US downloads in English”, which was why the team was surprised.
10月にCubieは日本のB Dash Ventures を含む多くの投資家から110万ドルのシード資金を調達し、500 Startupsにも参加した。支援するさまざまな投資家のおかげでできたアジアや米国とのつながりを生かしCubieは世界進出をさらに進めるつもりだ。CubieはApp StoreおよびGoogle Playより無料でダウンロードできる。[アップデート] James Hill氏が電子メールで、チームが驚いたのは「スペイン語に対応したことにより米国での英語版のダウンロード数が増えた」ことだと説明してくれた。
Apple, Cook said, has "a lot more surprises in the works."Cook's comments would appear to throw cold water on the predictions of some outlets that Apple is close to releasing new models of its bestselling iPhone and iPad. Some even purport to have secured components and casings from such devices.A fall release for a new iPhone, for instance, would be in somewhat in keeping with the company's near-yearly rollout schedule for that device. Still, though, some have assumed that, in order to address competition from other manufacturers, Apple might move to a more aggressive update schedule for not only its iPhone, but also its iPad.
AppleのCook氏は「もっと多くのサプライズを準備中だ」と述べています。Cook氏のコメントはAppleがまもなくベストセラーのiPhoneやiPadのニューモデルを発売するという一部の予想に冷水を浴せることになりそうです。それらニューモデルの部品やケースや筐体を手に入れたと主張するところさえあったのですから。新型のiPhoneが秋に発売されるというのはAppleがほぼ一年ごとにiPhoneを投入するというスケジュールと一致しています。それでも一部の人々は他のメーカーとの競争するためにAppleがiPhoneだけでなくiPadの新製品投入のスケジュールをより積極的なものにする可能性があると睨んでいます。
Apple did increase the display on its flagship handset last year with the launch of the iPhone 5, adopting a taller — but not wider — 4-inch display. All previous generation iPhone models featured a shorter 3.5-inch display.In unveiling the larger iPhone display, Apple touted that the handset could still easily be operated while being held with one hand. Competing handsets with larger displays make it more difficult for users to reach the corners of the display without two-hand operation, the company said.
Appleは昨年発売した同社の主力携帯電話に搭載するディスプレイを大きくしました。iPhone 5には縦長(横幅は広くなっていない)4インチのディスプレイが採用されたのです。それまでのiPhoneにはすべて、短い3.5インチディスプレイが搭載されていました。大きくなったiPhoneのディスプレイを発表した時に、Appleは片手で持っても容易に操作できるとアピールしました。より大きなディスプレイが搭載された競合他社製の携帯電話では両手で操作しないとディスプレイの端の方に届きずらいとAppleはコメントしていました。