Please be patient and over 99%of the time the product arrives safe and sound. With international shipping,customs is allowed to keep a package for up to 40 days. Please email us isyou have any questions before you leave feedback. Please do not base times in transit off of your past purchases or other itemyou have received from other sellers purchased recently. We know fromexperience we can ship one item to one location internationally and it canarrive in 14 days and ship the same item 2 days later to the same locationand it may take 40 days to arrive. Transit times can be effected by hardcustoms, air line delays, weather conditions etc.
毎回99パーセント以上の確率で、商品は安全かつ破損なく届いておりますので、ご辛抱ください。国際郵便の場合、税関が荷物を最高40日間保管する場合があります。フィードバックを行う前に質問等ございましたら、私どもにメールにてご連絡ください。どうか、過去の買い付けや、最近ほかの業者から買い付けた商品の輸送時間をベースにしないでください。私どもは過去の経験から、一つの商品を海外のある場所にを輸送するのに、14日ほどかかることもあれば2日ほど遅れることも、また到着までに40日かかることもあるのを知っております。輸送時間は、税関の厳しさや、航空機の遅れ、天候などに左右されます。
I locate you through my friend list of my friends.And there is no friend recommended you to me,am not yet choose you.Because this new investment project is an offer and if you have interest to work with me and also accept to be my foreign business partner in your country.I need your willing heart desired for both of us to work together,concerning your leasing business there is no problem about that.
私の友人の知人リストから連絡させて頂きました。私の友人があなたを紹介してくれたわけでも、まだ私があなたを選んだわけでもありません。これは新しい投資プロジェクトのオファーで、私どもと提携し、日本のビジネスパートナーになることに興味はありませんか?あなたのリース業に関して問題はありませんので、是非私どもと手を組むことを、前向きに考えて頂きたいと思っています。
What i can advice you for and also plied you to manage the funds in a good profitable business in Japan,I am so sorry i don"t have third parties speaking Japanese language and is okay as far you can used translation site for my response.Is okay!But i need your personal email address where i can send you message officially about my self and the investor plan.
私は、あなたが日本で資金を運用し、高収益なビジネスが行えるように、奔走しますし、助言もさせていただきます。日本語が話せるものが周りにおりませんので、大変申し訳ないのですが、返信いただく際に翻訳サイトを使っていただいても構いません。その際正式に私のプロ―フィールと投資プランをお送りさせていただけるメールアドレスを記載してください。