商品の購入を考えています。タイトルには2セットと書かれていますが、写真やレビューを読むと4個のライトがつくみたいなのですが、こちらで注文すると2個のライトのライトのタイプが届くのでしょうか?4個のライトのタイプが届くのでしょうか?商品説明の詳細について
I'm thinking of purchasing your products. The title says it comes with 2 sets, but I think it seems that it comes with 4 lights in its pictures and reviews, so let it be clear if I receive 2 lights or 4 lights. About detailed explanation of the product,
hi, would you means that i send 5 pic, if that, i will send 1 pcs at once.Best Regard!
こんにちは、私は5枚写真を送ったということでしょうか。もしそうならば、すぐにもう1枚送ります。
Most e-learning specs don’t require that runtime data be stored after a piece of content is completed. LETSI RTWS allows for attempt tracking, but this really isn’t anything close to what you can do with the Tin Can API.The Tin Can API allows for everything to be saved in an LRS, and also allows for easy access to it. This opens up a whole new level of reporting detail. The LRS can query on any actor, verb or object that it wants to, or any combination of them. The amount of detail that can be pulled is only limited by the complexity of the statements that the activity generator chooses to generate. If the statements are more complex, then more data points are created.
大部分のオンライン学習のスペックは、あるコンテンツの終了後にランタイムデータが保存されるようには要求しないのです。LETSI RTWSは試行追跡を許すが、これはTin Can APIで実行可能なものとは程遠いと言えます。Tin Can APIはすべてものがLRSの中に保存されるのを許すが、そこへのアクセスも簡単に許すのです。このことで詳細を報告するレベルを全体的に上げることになります。 LRSは対象の動作主(主語)、動詞 目的語、またはそれらの組み合わせというキーワードでの検索できるのです。引き出せる詳細の分量は、アクティビティー・ジェネレーターが生成するために選んだ文章の複雑さによってのみ制限されます。文章がもっと複雑になれば、もっと多くのデータ点が生成されるのです。
There is an opportunity to store a significantly larger amount of data than before. It will be up to the LRS to determine different user levels and what amount of access users have to data.There are loads of things that can be done with this data that couldn’t be done before. One example would be to pull reports on specific questions or sections, as opposed to just an entire course. Weigh in on what you think about this solution below.
以前と比べてかなり多大な量のデータを保存できるようになっています。異なるユーザーレベルやユーザーがどの程度のデータアクセスを持てるのかを決定するのは、LRS次第なのです。以前は実行できないでいたこのデータで、なし得ることはたくさんあります。1つの例としては、コース全体に相対して、特定の質問やセクションに関する報告を引き出すことです。以下にある解決案についてのあなたの意見を出して議論に加わって下さい。
Ebay still not release your money so you still have to wait but I promis as sone the money is in my paypal account you get the 50 euro as promissed.My paypal email is bad on ebay i made a mistake with not gmail.com but gmail.comn. Please stop te transaction and send the money to paypal marcohoedemakers@gmail.com for the mistake of mine you can take 100 dollar of from the total fee incl shippingI hope you got my mail and stop the payment transfer and send it to marcohoedemakers@gmail.com than I can stop the claim. Ebay already nows about the problem and I like to close this problem. Like i wrote in the mail before because this is my mistake you can pay me not 360 but 260 for the problem.
Ebayはまだあなたのお金を支出しておらず、あなたにはまだおまちいただいきますが、金額が私のペイパル・アカウントに入金されしだい、約束の通りに50ユーロを受け取れます。私のペイパルのメールは、Ebayでは使えず、実は私の間違いでgmail.comとすべきところを、gmail.comnとしてしまったからなのです。ですから、取引を止めて、以下のペイパルのアドレスに間違いなく送金して下さい、「marcohoedemakers@gmail.com」、そうすれば送料を含めて合計で100ドルを受け取れるでしょう。あなたが私が送ったメールを受け取り、支払い振替を取りやめて、代わりに「marcohoedemakers@gmail.com」 に送金して下されば、請求を止めることができるのです。Ebayはすでに当問題を知っており、私としても早く決着をつけたいのです。以前メールにて書き送りましたように、今回は私のミスなので、あなたは私に360ではなく、260支払うことになるのです。
I'll check with the shipping company that I dropped your Fridge off with who packaged it and shipped it off tomorrow when they are open and get back to you here.
明日、配送会社が開く時間に、あなたの冷蔵庫を梱包し発送した者と一緒に届けたことを確認し、またあなたにもお知らせします。
These are the same 440 R11 Heads. I can do 425 each, let me know ASAP, i am going to list them today. Got the payment and I will ship the 3 wood out today. The best that I can do on the iron heads is $800 shipped. You can send payment to the same paypal address or I can invoice if that will work for you. Let me know and I can ship both together today.You are bidding on a BRAND NEW set of Tour Issued Taylormade 2011 Forged TP MB iron heads. These heads are the exact same version that is used by the Taylormade PGA Tour staff. Each head is marked with a Txxxx serial number so that you know it is an authentic tour head that has been tested to conform to the new groove regulation.
同じ440 R11 ヘッドのものがあります。それぞれ425本揃えることができます。早急にお知らせ下さい。今日中に一覧表を作るつもりです。支払いが確認できたので、今日3番ウッドを発送します。アイアンに関して私ができるベストは、発送料800ドルです。同じペイパルのアドレスに支払いもできますし、または気に入られたようならば、私が送り状を送ります。お知らせください、両方ともに発送可能ですから。あなたはテーラーメイド製の新発売品である、ツアー支給品2011フォージドTP MB アイアン・ヘッドに入札されています。このヘッドは、テーラーメイドのPGAツアースタッフによって使用されているのと全く同じものです。それぞれのヘッドには、Txxxxのシリアルナンバーが刻まれているので、新らしいクラブフェイスの溝に関する規制にも準ずるようにテストされている本物のツアーヘッドだと分かるでしょう。
i just got an email back and it's not going to work out. please leave a number and email address where i can find you so we can arrange payment and then shipment. i'll leave my info below as well. i must receive payment before i can ship it.you're going to love the guitar. it's fantastic.
私はたった今メールの返信を受け取りましたが、上手くはいかないでしょう。あなたにたどり着くために、番号とメールアドレスを残して下さい。そうすれば、支払いと発送を手配できます。私の情報も以下に残しておきます。発送前に支払いを受け取る必要があります。ギターのこときっと気に入るでしょう、すごくいいものですから。
I am sorry I have to go now but I hope we will speak again soon.were do you work may i ask well done you corrected yourself.it ok i an a bit slow when i am typing.
すみません、今行かなければなりませんが、またすぐにお話しできることを期待しています。どちらで働いているのか聞いてもいいですか・・・すごいですね、ご自分で直されたんですね。入力は遅い方なので大丈夫です。
We remind you that you can benefit 5% discount on the total price of yourstand in Exhibition, if you settle the balanceinvoice before April 27th, 2012.If you paid the deposit by credit card, you just have to send us anauthorization to charge the balance less the discount.We stay at your disposal, if you need information,Each season Exhibition works out the PRESS KIT in order to communicate on the main trends of the season, towards the professional press.In order to elaborate this communication tool, we urgently need to receive the following information before April 20th 2012.
もし2012年4月27日までに残額請求を済ませられれば、展示会でのスタンド総額に5%割引の特典をお受けになられますことを、今日お知らせいたします。クレジットカードで頭金を支払いになれば、割引後の価格請求を受けられる承認を連絡していただくだけで結構です。何かお聞きになりたいことがあれば、頭金は保留にしておきます。各シーズン、報道陣に対してシーズンの主流売れ筋をお知らせするためにも、展示会にてPRESS KIT を考案します。この通信手段を練り上げるために、私たちは2012年4月20日までに以下の情報を早急に必要としています。
In my ebay listing i clearly state that you have to allow up to 10 days before I can ship as I am not always able to get to the post quickly, and then you did not send the full payment until the end of last week, and then we had the week end and i shipped it yesterday after I had a further query regarding your address, so I believe I shipped it very quickly. You must put the jjd letters in small case followed directly by the numbers then it works..i have done it and it shows tha parcel is on it's way
私のebayリストから言えることは、そちらに発送するまでには10日ほどお待ちいただくことになると思います。理由としては、すぐに郵便局へ向かうことが必ずしもできるわけではないからです。それから、先週末までに支払いを完済していたけなかったこともあり、1週間空いてしまい、さらにご住所のについての問い合わせも入ったために、昨日発送したばかりなのです。ですから、できる限り早めに発送できたはずです。番号の後すぐに続く小文字の「jjd」を入力する必要があります。そうして、初めて手続きが進みます。こちらでも試しましたが、小包は配送中であると表示されています。
Has you know a bouldering wall and bouldering holds some times are bad and big (slopers)At this time I would like send you around 60 kg of climbing holds , this open the possibility of send you large and XL holds (hollow backed) and I will sell you by weight $750 US dls for 200 holds with a weight around 60 Kgs. The shipping freight to Tokio is around 800 dls for the 60 kgs.If you will get the same sizes of holds like that I send you in the kit packs. 200 holds will be 30 kgs for 375 US dls.And 430 dls for shipping to Japan. You pay 180 dls for the last box from Saratosa to Japan, and I pay 120 dls from Mex to Saratosa. 300 dls for a pack of 21 kgs.
ご存知のように、ボルダリング・ウォールやボルダリング・ホールドは、時としてひどく大きくて持ちにくい(スローパーがそれだ)のです。今回は、クライミング・ホールドを60キロ程発送したいのですが、これを通して大きめのXLサイズのホールド(ホローバック加工されたもの)も発送できそうだし、送料は60キロの重さのホールドを200個で750ドルにしたいです。東京までの発送運賃は、通常は60キロで800ドル程かかります。もし似たような同じサイズのホールドが欲しいならば、キットパックにて発送します。200ホールドだと、375ドルで30キロは送れます。日本までの発送料が430ドルで、あなたはサラトサから日本まで最後の梱包代として180ドル払って下さい。私はメキシコからサラトサまでの120ドルを払います。21キロで300ドルします。
When Apple released its diminutive sixth generation iPod Nano back in 2010, Steve Jobs quipped that one of the board members at Apple was planning to use it as a watch. And since then a number of different companies have put forth various watch strap solutions that can integrate with the iPod Nano. The latest of these is from right here in Japan, and comes courtesy of Tokyo-based entrepreneur Bonansea and his company emonster.I had a chance to catch up with Bonansea recently, where he showed me his Nanox watchstrap conversion solution for the Nano. He told me that he had looked at existing Nano watch kits out there, but didn't really like any of them.He decided to create his own.
アップル社が2010年に極小の第6世代のiPod Nanoを発売した時、スティーブ・ジョブズは当意即妙にこう返答したのです、「当社の役員のひとりがこれを腕時計として使用するという計画を立てていたのだ。」 その時以来、実に多くの会社がこぞって、iPod Nanoと一体化する様々な種類の腕時計のストラップ製品を開発しているのです。そのうちの最新版は、ここ日本から生まれ、東京発の新興企業者のBonanseaと彼の会社の"emonster"の厚意によるものなのです。最近、私はBonanseaとお会いする機会があり、そこで彼から"Nanox"という名のNano用の腕時計のストラップ製品を見せられました。彼はこう言ってました、「今まで巷でNano用の腕時計キットを見てきたけれど、あまり好きにはなれなかった。だから、自分で作ることにしたよ。」
It was clear that Bonansea respects the original Apple design of the Nano and wanted to build something that approaches that same standard. He says that he doesn't build anything inferior, noting that "If it isn't any good, then why bother making it?"The kit includes two aluminum parts which join together to encase and protect the iPod Nano. these aren't just any aluminum components either. The pieces are cut from solid aluminum blocks at factories that he selected in China, and they use the same aircraft grade, 606 aluminum alloy that Apple uses for its Nano. And taking it a step further, he told the manufacturers to match the Nano colors as close as possible. The Nanox comes in seven colors.
Bonanseaが元々のアップル社デザインのNanoに敬意を示し、また同じ標準に近づくような物を作り上げたいとの思いを持っていることは明らかだったのです。彼は言っています、「私は二流の物には興味がないし、もしそんなことが現実にあったら、もう自分で作るしかないでしょう。」彼のキットは、iPod Nanoを包み込み保護するために一緒につながる2枚のアルミニウムを使っています。これは単なるアルミの部品ではありません。各素材は彼が直接中国で選んだ硬いアルミの塊を工場でカットしたもので、アップル社がNanoのために使っている606というアルミ合金は、航空機でも用いられている程良質なのです。さらに一歩踏み込んで、彼は製造会社にできる限りNano本来の色合いに近づけるように伝えたのです。 Nanox には7色あります。
The objective of the group will be to ensure we rapidly reapply learnings from across the business. A resource will be identified to act as coordinator for this community, ensuring it stays connected and quickly share and learns from it’s experiences. Women in Sales LeadershipThe recently created Women in Sales Leadership program was reviewed, and the plans for 2012 shared and discussed. The program provides a combination of peer coaching, training and networking opportunities to those taking part. There has been an excellent response from associates, meaning that the program is now fully subscribed for 2012.Category ExpertiseFollowing a presentation from Kantar Retail
グループの目標は、我々が広くビジネス界から習得した知識を迅速に再適用できるようにすることでしょう。資力はこの地域にとっては調整役としての役割を果たすものと理解されるでしょうし、またこの地域が確実につながり続けながら共有することは迅速に、経験から多くを学ぶように助けるでしょう。販売指導に携わる女性たち最近開講した販売指導に携わる女性たち向けカリキュラムが見直され、それから、2012年に向けての計画に関して意見交換がなされ、また話し合いを持ちました。提供されるカリキュラムは、クラスメート・コーチング、研修、参加者にはネットワーク作りの機会を組み合わせたものになります。協力者たちからは良好な反応をいただいており、つまりこのカリキュラムは今2012年度に向けて、周りから賛同を受けているということなのです。部門の見解Kantar Retailからのプレゼンテーションに続きます。
When you would like to cut the ribbon, sew two vertical lines with a sewing machine and cut between the lines.
リボンを切りたい時には、ミシンで2つの縦線を縫ってから、その線の間を切って下さい。
yes i will mark on box on all sides to please handle with extreme care and also to keep right side up. when you receive fridge please unpack and let sit for 24 hrs without plugging in to allow freon to settle back to bottom. it has several warnings on box about turning on side.
そうです、発送時には梱包箱の全面に次のようにマークしておきます、「細心の注意を払って取り扱って下さい。天地無用」。さらに、冷蔵庫を受け取る時には、梱包を解いてから電源を入れるまで24時間待って下さい。フロンガスがそこにまで行きわたるようにするためです。横に寝かせることに関しては、箱に注意書きがいくつかあります。
DeNA Signs Deals with China’s Three Largest Carriers for MobageDeNA (TYO:2432) has been building a range of partnerships in China over the past few months in order to help expand its Mobage China social gaming platform. Today the company’s Chinese subsidiary is announcing perhaps its biggest partners to date, as it has signed deals with all three of China’s major mobile carriers, China Mobile (NYSE:CHL), China Unicom (NYSE:CHU), and China Telecom (NYSE:CHA).
「DeNA が中国の3大電話会社とモバゲー提携で合意」DeNA(TYO:2432)は過去数か月に渡って、モバゲー中国のゲーム社会プラットホームの拡大のために、中国での協力関係を築こうとしている。今日では、中国子会社はおそらく最大の協力者を見出したことを発表することになるだろう。当該会社は中国の3大携帯電話会社、つまりChina Mobile (NYSE:CHL)、China Unicom (NYSE:CHU)、China Telecom (NYSE:CHA).との提携合意に至ったのだ。
This means that Android users in China will be able to now find Mobage China games in each of the carrier’s official mobile app stores. This is especially important given that Google’s own app store, Google Play, is not supported in China presently. You can check out the screenshots provided by DeNA below.If you look at China’s three major carriers, they collectively service about a billion subscribers. But as for 3G customers, the most recent figures we’ve seen show that China Mobile leads with 56.59 million, followed by China Unicom and China Telecom with 45.89 million and 41.15 million respectively.
これを受けて、中国のアンドロイド・ユーザーが、3大携帯電話会社の携帯アプリ・ストアにて、モバゲー中国のゲームを手に入れることが可能になるのだろう。このことで、グーグルのアプリ・ストア「Google Play」が現在中国ではサポートを受けていないことを考えれば、極めて重要な意味を持つのだ。スクリーン・ショットの確認は、以下にDeNA からのものを見て欲しい。中国の3大携帯電話会社を見れば、ひとまとめにして約10億人もの加入者にサービスの提供をしているのだ。しかし、3Gユーザーに関して言えば、最新のデータが示したのは、China Mobile が5,659万人で他をリードし、続いてChina Unicom と China Telecom がそれぞれ4,589万人、4,115万人となっている。
Its activity in China is a big part of the company’s global Mobage push, which also includes a relatively soft rollout of its first iOS games on Mobage Global (or ngmoco’s English-language Mobage). Meanwhile its rival GREE has been busy releasing the first few titles from it’s North American studio, in Zombie Jombie and Alien Family.
こうして中国での活動は、当該会社の世界市場でのモバゲー推進の大部分を占めている。中には比較的に柔軟な展開として、iOS向け初のゲームをMobage Globalから、またはngmocoからの英語版モバゲーが挙げられる。一方で、ライバル会社のGREEは、「Zombie Jombie and Alien Family」との名で、北米会社から初となる数個のゲームを発売しようと躍起になっている。