Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Atsushi Inutsuka (inuatsu) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
inuatsu 英語 → 日本語
原文

3. App store optimization gets lost in the crowd. The magic phrase in the mobile world is “organic traffic.” Everyone wants it, but few know how to get it. That is why it was so unfortunate for us to see that the essential process of ASO (app store optimization) was almost nowhere to be seen during mobile discussions on SXSW. App marketers and developers must realize that mobile marketing is not just about coming up with cool, creative ideas (although that is most definitely part of the job) and is more than often a technical procedure that takes place out of plain sight. We can expect ASO to become even more prominent with the rise of wearables, so get ready.

翻訳

3. アプリストア内検索最適化は世間に埋もれてしまっている。モバイルの世界における魔法のフレーズは「オーガニック検索からのトラフィック」だ。誰もがそれを欲しているが、獲得する方法を知っている人はほとんどいない。それ故に、ASO(アプリストア内検索最適化)の本質的な過程がSXSWにおけるモバイルについてのディスカッションの中でほとんどどこにも見られなかったのは、我々にとってとても不運なことだった。アプリマーケターとアプリ開発者は、モバイルマーケティングとはただ素晴らしい創造的なアイデアを思い付くことではなく(それはほぼ間違いなく仕事の一部ではあるが)、大抵は人目につかないところで起こる技術的手続きのことであると認識しなければならない。ウェアラブルの台頭に伴い、ASOはより一層重要になることが予想されるので、我々はそれに備えるべきだ。

inuatsu 英語 → 日本語
原文

Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.

In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

Please let us know if you have any further questions.

翻訳

いつもお世話になっております。注文品と違うパーツガイドブックをお受け取りになったとのこと、申し訳ございません。この商品はいままで何度も注文がありましたが、ミスなく処理してきましたので、今回は偶然このようなことになってしまったと考えて差し支えないかと存じます。誤配本の返品の手はずを整え、返送いただく際にお使いいただくFedExの料金支払い済み伝票と一緒に返品方法の説明書をお送りいたしました。商品がこちらに届いたのを確認し次第、代替品を再発送いたします。伝票は商品送付先住所(フロリダ州サラソタ)からの送料を補填しており、再発送もそちらの住所宛に行いますことをご了承ください。

今後は、"Order Status & Returns"ページ(注文状況と返品ページ)からいつでもご自分で手続きをしていただくことができます。

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

他にご質問などございましたら、お知らせください。

inuatsu 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We recently learned that someone was using an account to bid on or buy items without the account owner's permission. All associated fees have been credited to your account. Please note that we're working with the account owner to prevent any additional unauthorized activity.Your listings may be eligible for relisting through My eBay. If your listing is eligible, you'll see it in your "Unsold" section in My eBay. Listings that aren't eligible for relisting won't appear in the "Unsold" section.
We're sorry for any inconvenience, and we thank you for your patience and cooperation.
Here are the listings that were canceled:

翻訳

最近、何者かがアカウント所有者の許可なく入札をしたり商品を購入したりするのにアカウントを使っていたことが分かりました。アカウント所有者でない者の利用によって発生した料金はすべてあなたのアカウントに返金されています。私たちは、更なるアカウント無断利用の防止にアカウント所有者と取り組んでおります。あなたの出品商品は、「My eBay」ページから再出品をすることができます。もしあなたの出品商品が再出品の対象であれば、「UNSOLD」(未販売)の項目に商品が表示されます。再出品の対象となっていない商品は「UNSOLD」(未販売)の項目には表示されません。
この度はご不便をお掛けして申し訳ございません。ご容赦の上、何卒ご協力のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。
出品が取り消されたされた商品はこちらです。

inuatsu 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

thanks for your mail and sorry for my late reply, I had to travel (unplanned trip) and just today got the chance to reply

Koji about the leather; due to its process (naturally tanned with vegetables) is a bit more "delicated" nevertheless people like this leather because the way it get with the time, its aged very nicely but I will search for a similar leather (colour ) that not get scratched that easy.

Also I will double check the products in order you get the products in perfect shape.

I am glad you liked the products I will start working on the agreedment and I will back to you.

翻訳

メールをいただきありがとうございます。また、返事が遅くなってしまって申し訳ございません。思いがけない出張が入ってしまい、ようやく今日になって返事をする時間ができました。

コウジは革についてこのように言っています。「天然の植物でなめすというなめし工程のために、その革はやや『傷みやすい』です」。しかしながら、時が経つにつれてとても良い感じに年季が入っていくので、人々はこの革を気に入ります。ですが、そんなに簡単に傷がつかない似たような色の革も探していくつもりです。

また、製品を完璧な状態で届けるために、ダブルチェックも行います。

あなたにこの製品を気に入っていただき、幸いに存じます。契約書の手配を始めますので、またご連絡を差し上げます。