Bonjour,Je n'ai pas eu de facture pour ce produit et je ne peux pas la télécharger sur le site Amazon.C'est pourquoi, je vous demande de m'envoyer une facture pour justifier mon achat. J'attends la facture.Cordialement
こんにちは私はこの商品の受領書、(インボイス)を受け取る事が出来ずアマゾンのサイトでダウンロードする事が出来ません。そんなわけで、私が購入した事を証明する為の受取書を送って頂きたいと思います。お待ちしております。宜しくお願いします。
Bonjour,J'ai posté votre colis, pas de soucis,je vous demande simplement d'accepter l'annulation de la vente de dessus de lit puisque la meilleure enchérisseuse me l'a réglé, Cordialement
こんにちはあなたの小包を発送しました、ご心配なく。私はただ単に、このベッドカバーの販売の取り消しを受け入れて頂く事をお願いしているのです。というのは、より良い価格を付けた方にそれを販売したからです。心を込めて。
Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de portles frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
こんにちは。はい。6個で1箱のものを、2箱送ることは可能です。ですが日本への送料は我々のとは異なりますので、その旨お伝えしたく存します。日本への送料は非常に高く(約187ユーロ)、もし6個で1箱とした場合10キロを超え、2箱で187ユーロ掛かってしまいます。なので11個を1箱に入れれば20キロ以下に収まります。私はいつもこのように日本へ発送しています。もしこの方法で良ければ、ご連絡頂けますか?