Over years of growth, the two companies have developed several overlapped businesses, such as real estate listing and recruitment, and their competitions are mainly focused on these areas. To keep up with the changing market, both companies tried to expand to O2O sector with the launch of 58daojia, an on-demand service for housekeeping, manicure and delivery, Ganji Haoche, a used car trading platform, among others.
長い成長期間において、2つの会社は、不動産リスティングや公募などいくつかの同種の事業を展開させてきた。そして、彼らの競合も主にこれらの分野に注力してきた。市場の変化に対応するために、両社は、家事、芝生の手入れ、デリバリーサービスのオンデマンドサービスである58daojiaや中古車取引プラットフォームのGanji Haocheなどの立ち上げにより、O-2-Oの分野での事業拡大を図った。
Solid financial support is the prerequisite for the growth of both existing and new businesses. Since its establishment, Ganji has gobbled up nearly US$400 million in six rounds of financing with the latest US$200 million round received from Tiger Funds and Carlyle last August. On the other hand, 58.com raised nearly US$150 since 2005 in six rounds from like angel investor Cai Wensheng, SAIF Partners, Warburg Pincus, DCM, etc.
強固な財政面での支援は、既存および新規事業の成長のための前提条件である。その設立以降Ganjiは、昨年の8月に直近で2億米ドルという大金を受け取ったTigerFundsとCarlyleより、6度にわたって調達された4億米ドル近くを飲み込んだ。一方、58.comの場合は、2005年からエンジェル投資グループCaiWensheng、SAIFPartners、WarburgPincus、DCMなどによる6度にわたる資金調達が、1億5千万米ドルに達した。
However, the battle between the well-funded rivals become tougher as the marketing costs soared while they spend lavishly to beat out the other. This kind of development can’t be sustainable. The merger will realize major cost, revenue, and strategic business synergies between the two companies, said 58.com CEO Yao Jinbo in a statement.
しかし、他の競合との争いのため、資金を惜しみなく費やしている間、マーケティング費用の高騰など、資金をより供給されたライバルとの間の戦いは、より厳しさを増してきた。この類の発展は、耐え難いことである。合併は、2社の主要なコスト、収益、および戦略的な事業のシナジー効果を実現すると、58.com最高経営責任者(CEO)YaoJinboは、声明で述べている。
Merger or acquisition between the two largest players in a certain field isn’t specific to classified site industry in China. In 2012, Youku and Tudou, two largest video streaming sites in China, have merged together. Baidu-backed iQiyi merged peer-to-peer video service PPS in 2013. Chinese online English tutoring service 51Talk acquired rival 91Waijiao, and the most recent case is the merger between China’s two largest taxi-calling app Didi Cache and Kuaidi Dache this year.
特定の分野における2大プレイヤー間の合併や買収は、中国のサイト業界に限られたことではない。2012年に、YoukuとTudouという中国の2大ビデオストリーミングサイトは、合併を迎えた。2013年に、Baiduの支援によりiQiyiは、ピア·ツー·ピアビデオサービスPPSを合併することになった。中国のオンライン英語の個別指導サービス51Talkは、ライバル91Waijiaoを取得し、最も新しい合併の例は、今年の中国の2大タクシー呼び出しアプリDidiCacheとKuaidiDacheの合併である。
Although these companies are from different fields, the logic behind their mergers are similar. After years of tough competition and money-burning, many verticals of Chinese Internet market appear ripe for consolidations as leading well-funded players emerged and smaller competitors died away. While neither of the survivors could beat out the other to win supremacy in the market, a win-win cooperation seems to be a better choice than an all-out fight.
これらの企業は、異なる分野からのものであるが、それらの合併の背後にあるロジックは似ている。数年間の厳しい競争と資金を激しく燃焼した後、統合により資金を供給されたリーディングプレイヤーが登場し、より小さい競争相手が離脱し淘汰されたことにより、中国のインターネット市場には多くの業種が、成熟をみせた。市場での覇権を賭けた生存者の残らない戦いの中で、Win-Winの協力という方法は、勝者の残らない戦いよりも良い選択肢であるように思われる。
But merger is only the first step of the long journey ahead, as 58.com and Ganji still have lots of overlapped businesses. For example, Tudou has suffered serious loss of users after merging with Youku due to the similar branding and contents of the two sites. Other emerging competitors like iQiyi and Souhu Video have attracted former Tudou users with their different positioning. Likewise, 58.com and Ganji’s merger also faces these problems of how to better integrate overlapped services and to handle the collision of enterprises cultures.
だが、58.comとGanjiの合併は、多くの重複した事業を持っている部分など、まだ先の長い旅の最初のステップの最中ある。例えば、Tudouは、2つのサイトの類似の商標や内容などの原因により、Youkuのと合併後、深刻な多数のユーザの減少の被害を被ることになった。iQiyiとSouhuVideoのような他の新しい競合相手は、それらの異なる立ち位置により、元Tudouユーザーを惹き付けている。同様に、58.comとGanjiの合併は、いかしてにより良好に重複したサービスを統合し、どのように企業文化の衝突を処理するのかといった問題に直面している。
匠を育てる風土・制度現場主義に徹した経営陣改善意欲に燃えた匠(作業者)人偏の活用プロセス重視主義(成果はその時の運によって変動する)日本の商家には伝統的に地道にやるという良き伝統があった。この地道とは最大限の努力を行うということで、成果は景気の良し悪しや運によって左右されるので、一喜一優しないというものである。「プロセス重視主義」 この日本の良き伝統を今に伝えているのが、トヨタ生産方式である。モノづくりの原点は「一個流し」後工程引き取り方式在庫ゼロ作業の平準化早く造りすぎない
Environment and system to bring up artisans.Management devoted to on-the-spot decision-making.Artisans(worker) who are burning with improvement will.Effective use of human resource.Theory of great importance to process.(Results are fluctuated by the chance.)There was a good tradition that Japanese merchant's house holds steadily by tradition.This holding steadily means making maximum efforts. Results are fluctuated by the good or bad of economy and the chance. So they didn't waver between hope and fear."Theory of great importance to process" It is TOYOTA production method that transmit this good tradition of Japanese to the present day.The origin of manufacturing is "single flow".Taking over later process method.Having zero items in stock.Equalization of work.Don't make too much early.