We’ve never had a goal for you to use your iPhone a lotWe make money if we can convince you to buy an iPhone… but I don't want you using the product a lotWhat we want to build are products ... to enrich your life. … Do something you couldn't do without it. … That’s what gets us excited.Cook said he was surprised at how much even he picked up his phone – “around 200” times a day.“I would have guessed less than half” of that amount, he said.A fix is defined differently for you and I and everyone. … You know, what might be reasonable for me might be totally unreasonable for my neighbor.I get notes from parents all the time,” he said. “They have great ideas. And I'm sure there will be more things that we will do.
私たちはあなたに iPhone をたくさん使わせることのゴールを設定したことはかつてありませんでした。あなたに iPhoneを買ってもらえるように仕向ければお金が得られます… が私はあなたにこの製品をたくさん使って欲しくありません。私たちがやりたいことは製品を作り上げることです。あなたの生活をより豊かにするためにです。 それなしにはできないことを何かやってみてください。それが私たちをワクワクさせてくれるのです。クックは彼が1日に「200回」ほど携帯を触っているかに驚いていました。「半分以下だと思いました」と彼は言っていました。固定はあなたにも私にも、皆にとって異なるものと定義づけられています。ほら、私にとってリーズナブルなことが私のご近所さんにとっては全くリーズナブルではないこともあるのです。私はいつでも両親からのアイディアを得てきました」と彼は言いました。「彼らは 素晴らしいアイディアを持っています。私は確信しています。私たちのできることはもっとたくさんあるということを。
返事が遅れてしまい申し訳ありません。日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが出来るでしょう。あなたの配慮に感謝いたします。メールのやり取りだと助かります。私たちのゲームを評価してくれてありがとう。私たちはあなた方と仕事出来る事をとても光栄に思います。A会社のCEOは実質私ですが、名義的にはまだそのように変更されていないので、このようになります。
Sorry that my reply has been late. In Japan it has currently been a long holiday so we will be back working from May 7th. Then we could respond faster to your emails. I am so thankful for your consideration. It is easier for us if we contact via emails. Thank you for thinking highly of our game. We are so honoured to be a business partner with you all. The CEO in company A is myself realistically however it hasn’t changed to be under my name yet so this will be like this.
あなたの仕事に感謝します。翻訳内容はとても良くなっていると思います。"phillips head"と"philips head screwdriver"の翻訳がほとんど同じように見えるのだけが気になりました。私としては、プレイヤーの混乱を避けるために違う語句を用いたいのですが、アラビア語ではこの方が自然なのでしょうか?"walk"ファイルの翻訳も引き続きよろしくお願いします。アイテムの名前を変更している場合は、walkにも反映してくれるようお願いします。
I appreciate your work.The contents of the translation is getting better. The only thing is that the translation for "phillips head" and "philips head screwdriver" are looking very similar.I would like to use different words for each to keep them from confusion by the players but in Arabic is this more natural?Hope all the best for the translation for "walk" file in the future as well. In the case you changed the name of items please reflect the changes on walk as well.
お問い合わせ頂きありがとうございます。あいにく、こちらの商品は、現在倉庫にあり、梱包された状態で保管されております。写真は追加できません。ご了承ください。
Thank you for your contact.I’m afraid but currently this item is in our warehouse already being packed. We can’t add the picture. We appreciate your understanding.
We have sent the spreadsheets to the team and I’ve called today to check they have everything and are currently working on the assessment. They will let me know in the next few days. The FC transfers do qualify for VAT on the cost price of the item rather then the sale price, which is why HMRC are asking for this. Amazon move stock internally from warehouse to warehouse and 20% VAT on the stock leaving the UK going to other EU warehouses are charged on the cost price of this stock. I have asked for the ID transaction to be provided on the MCF spreadsheets.
チームにスプレッドシートを贈りまして、本日全て揃ったかどうか確認をするため電話で確認しました。現在アセスメントに取り掛かっています。 数日中に彼らから返事が来ることになっています。 FCトランスファーは販売価格ではなく仕入れ価格に対する付加価値税を運用します。だからHMRCがこれについて聞いてきたのです。アマゾンは内部で倉庫から倉庫への在庫移動をし、UKからEU他国の倉庫への移動は在庫の仕入れ価格20%の付加価値税がかかります。 MCFスプレッドシート上のIDトランザクションをお願いしました。
2つ目はあなたが相談したいことがあったら教えてくださいお悩み相談室を開催します3つ目はあなたが普段いえないけど、何か言いたいことみんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントくださいお知らせだったので短い動画になっちゃいましたせっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをしますこれが指の腹でたたくタッピングこっちがネイルタッピングあなたはどっちの方が好きですか?わたしはネイルタッピングの方が好きですまた近々タッピング単体の動画も出します
The second thing is Please let me know if there is anything you want to ask me about.I’ll be having a Q&A session. The third is, Something hard for you to spit out but that you want to tell someone.Please comment if you have anything you keep in a secret but you that you want to tell somebody secretly.This is going to be just a short video as I just wanted to let you guys know. Ok, so I will be doing the tissue box tapping as I have time to do so right now. This is a finger chip tapping.This is a nail tapping.Which do you guys like more?I like the nail tapping better.I will be doing a separate video for tapping soon as well.
electronicsとtoyの要素を盛り込んだ、家電玩具のブランド、それが「electroys (エレクトロイズ)」です。壁掛け型、据え置き型のいずれかの選択が可能。パネルは取り外し可能。指定時間になると33秒間のセリフ付きオリジナル音声がれます。同時に顔部分がスライドし、口が開き、目が光ります。
A consumer electronic toy brand that have both elements of electronics and toys is “Electroys”. It is available for either wall hanging shape or display shape. The panel is removable. When it strikes the designated time, the voice for original speech is played and the voice lasts for 33 secs. At the same time, the face part slides and the mouth open with the eyes flash.
この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。
Despite you making an order I am so sorry that it ended up like this due to the mailing circumstance (an accident?). I paid back the full amount earlier. (Please check it out as it has been already done.) As for the item that I sent you today, this is to show all our apology for causing you so much inconvenience even though all this happened due to the mailing circumstance (A mailing accident?) so please feel free to receive it. I am sending this not as a selling item but as a gift (for free) so please be reassured.
こ連絡ありがとうございます。ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、大変申し訳ございません。配送状況を調べたところ、3/16東京国際郵便局から到着国に向けて発送したところの情報までしか反映されないのです。もともとカナダ宛ては書留便で発送しても、なぜか反映されない国なのです。郵便局に調査請求しても時間がかかりご迷惑をおかけしますので返金いたします。大変ご迷惑をおかけしたお詫びとして本日、Tea Bag 6pcs を無料で再発送いたします。
Thank you for your message. We are very sorry that the item you that ordered and was shipped out on a registered mail on March 14th hasn’t been arrived yet. I looked up the shipping situation and it says the item got shipped out on March 16th from Tokyo International Post office to the designated country but it doesn’t reflect any further. Canada is originally a country where the tracking doesn’t get reflected in the case you ship on a registered mail for some reason. I will pay you back as it would take so long if I claim the post office for the investigation and it will cause you more trouble. Today I will send you 6 pcs of the tea bags to show my apology for causing all this inconvenience.
日本のクラシックデザインの万華鏡。必ず、明るい方に向けて見てください。表面の模様のデザインは6種類あります。※デザインは選べません。毛抜きのセットですが、出品してから今週は3つ売れました。まだ販売を始めたばかりなので様子を見ないといけませんが、順調に売れるようです。次は3倍以上の量を購入したいと思います。他の商品も興味があります。この毛抜きセットを日本で成功させてから次の商品を探しますね。
A kaleidoscope with a Japanese classical design. Make sure you look into it towards a bright direction.6 different designs for the cover pattern. * The You can’t choose the design. As for the tweezer sets, we have sold 3 so far this week since submitted to the exhibition. We still need to see how it goes because we just started out selling, but it seems it’s gong good. I would like to buy amount 3 times or more next time.I’m interested in another item too. I will try to find next one when these tweezer sets went successful in Japan.
・日本進出初期段階で大きい注文を受けることができる・Aで成功すれば、大手量販店のバイヤーの目にとまる・量販店、メディアへのプロモーションになる上記のメリットがあるため本格的に日本で販売をする前にAをするようにしています。ぜひ日本で「〇〇」を販売させてくれないでしょうか?「〇〇」を日本で広めさせてください。良い返事をお待ちしております。
•We can receive large order at the beginning of your advance into Japanese market.•If we get successful in A, we will get attention from buyers from major retailers.•It will promote ourselves to retailers and media.Since there are advantages shown above, we are doing A before starting the business seriously in Japan.Could we please allow us to sell “••” in Japan? Please give us a chance where we expand the market for “••” in Japan.We are looking forward to your positive response.
ほたるオイスター 3種盛りほたるオイスター 8種盛り珍味3種盛り(鯛わた塩辛・梅水晶・なめろう)青森 梅水晶 長芋添え岩手 いわい鶏の塩麹漬け炙り焼き宮城 定義山三角揚げの炙り焼き丸ごとピーマンお浸し8種類のおでん盛り合わせサーモンハラス焼き厚切ハムカツ蔵王プレミアムバニラとほうじ茶アフォガードいちごあんみついちごパフェほうじ茶パフェ
Firefly oyster 3 selections Firefly oyster 8 selections Delicacy 3 selections (salted snapper/plum quartz/pasted horse)Aomori Plum quartz served with yamIwate Broiled Iwai chicken marinated with salted kojiMiyazaki Broiled Mt. Johgi triangle deep fried tofuBoiled seasoned green pepper 8 selections of Oden8Grilled salmon belly Thick sliced ham-cutletZap premium vanilla and hoji-chai tea affogatoStrawberry anmitsu Strawberry parfait Hoji-cha tea parfait
黒の取っ手がコンテナの出荷に間に合わないことは理解しております。しかし、正式な発注の前に、黒の取っ手を確認する必要があります。まず、1つ黒の取っ手を制作いただき、日本にお送りいただけますでしょうか?よろしく、お願いいたします。
I understand that the black handle doesn’t get in time for the container shipping.However, before the order is made officially, we need to confirm the handle.First of all, could you please make one black handle and send it to Japan?Thank you.
ご連絡ありがとうございます。あなたは誰に連絡をしたのですか?予約サイトの方ですか?私はアクティビティを受け持つガイドです。私にはサイトからもあなたからも一切その連絡はきませんでした。予約が入ったときにピックアップ場所と時間をサイトを通して連絡しましたが、あなたには伝わってなかったのでしょう。そのサイトには過去にも連絡ミスがありました。私からも予約サイトの担当者に連絡をしておきますちなみに明日はツアーに参加しないでよろしいですか?
Thank you for contacting me.Who did you talk to? Are you from our booking website?I am the guide who is in charge of the activities.私I haven’t heard about it at all either from the website or yourself.I told you the pickup location and the time via website but it didn’t get informed you?The website had a problem informing in the past as well. I will talk to the person in charge on the booking website too.So, you are not going to participate the tour tomorrow, is that right?
体験日の24時間以内(前日・当日)でのキャンセルはキャンセル料がかかります。お客様に伝えてください。過去にも当日キャンセルがありましたが、キャンセル料を頂いておりません。午前2時スタートのツアーをしておりませんが、なぜかツアーに組み込まれております。削除してください
If Cancellation within 24 hours from the trial (the day before and the day) will charge for cancellation fee.Please inform this to the customers.We got cancellation on the day however, we didn’t charge for the cancellation fee.We do not have a tour that starts at 2 am however, it is in the tour schedule. Please delete it.
あんたの契約している銀行が、わたしに条件の確認をしてきています。どのような問題であなたの銀行が受け入れてくれないのか確認お願いできませんか。彼らが契約している運送会社を使用するので、倉庫の担当者を教えて下さい。前回 頂いた資料は、3月中に商品が全てメーカーから出荷する内容でした。なぜ、一部の商品は、納期が遅れてしまったのですか。今週 商品代金を支払いをしますので、来週 出荷予定の商品も一緒に出荷手配お願いできませんか。
The bank you are contracted with is asking us about the conditions. Could you ask them what sort of reason your bank does not accep is for? We will be using the carrier company that they are contracted with so please let us know the person in charge of warehouse. The documents you gave us last time was saying the items would be all shipped out from manufacturers within March . Why did some part of the items get overdue? We will pay for the items this week so could you please arrange the shipping along with the items that are supposed to be shipped out next week as well?
4月から紹介割引を実施致します。1人ご紹介につき月謝100THB割引!新規入会者を1人ご紹介頂くと、入会者が在籍している限り、紹介者の月謝が100THB割引きになります。2人紹介だと200THB割引き、3人紹介だと300THB割引き、…そして、なんと20人紹介すると月謝が“無料”になります!!※紹介した会員が、退会・休会した場合、紹介割引制度は終了致します。※ 過去にご紹介した分は適応されませんので、ご了承下さい。 4月からのご紹介者に適応となります。
We will offering you discount by introducing your friend from this April. Introduce one friend, get 100 THB discount from monthly tuition!Your monthly tuition will be deducted for 100THB if you introduce one friend who is newly signing up while your friend is enrolled in our service.200THB discount for introducing two friends, 300THB for three friends....and guess what? If you introduce 20 fridnds, your monthly tuition will be for free!!* Discoint valid until the newly singedup member either cancels/suspends our service.* Discount applicable from introducers from this April. Note this discount is not applicable for introduction before April.
まずお客様へ謝罪申し上げます購入いただいた商品の説明に間違いが見つかりましたのでご連絡致しますこの商品の当店販売ページの説明にはRegion Code "ALL"と記載されていますが、このDVDのRegion Codeは"2"でしたRC"2"は、アメリカ国内のDVDプレイヤーでは見ることが出来ません記載ミスをしてしまい本当に申し訳ありません。申し訳ありませんが購入のキャンセルか、RC"2"のDVDでも購入希望かお知らせくださいお客様に迷惑をかけてしまい心から謝罪申し上げます。
First, we would like to apologise to all our customers.We are sending this message as we found a mistake in the description of the item you purchased.In the description of this item on our selling page , it is indicated as Region Code "ALL" however, the Region Code of this DVD was “2”.RC"2" cannot be played on a DVD player within United States.We are truly sorry that we made this mistake in the description.We are very afraid but please tell us whether you canel your purchase or continue purchasing it despite it being RC"2".Again, we apologise to each one of you from bottom of our heart.
〇〇がお手軽ビジネスだと考えている勘違い野郎になっていないですかね??
Didn’t he become a deluded dude thinking •• is an easy business?
XXまで遡って推奨事項を適用することは受け入れられません。以前の貴社との打ち合わせでそうする必要はないと確認し、各製品の設計をしました。設計変更を避けるためにも、安易に推奨しないようお願いします。またA社に検知器の設置要求事項はないことを確認しましたので、弊社としては設置する予定はありません。
We can’t accept that we go back to XX and apply recommendation.We confirmed this wasn’t necessary in the previous meeting with your company and we designed each part.Please do not recommend easily to avoid the design change as well.Also, we confirmed from company A that there was no requirement for placing detectors that we are not supposed to place it.