・How many days will it take from ordering to shipping?It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.・What kind method will it be to pack products?As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can alsoget the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.
・注文から発送まで何日かかりますか。どの芳香・梱包作業かによって大きく変わってきますが1ヶ月以上はかかりません。芳香作業がない場合もっと短くなります。・商品の梱包にはどのような方法が用いられますか。ご希望通りにさせて頂きます。そのため今まで料金を言及しませんでした。ご希望はいかがでしょうか。私が存じている限りでは、もしあなたが我々の芳香をお受け入れ頂ける場合、梱包もこちらで済まして頂けますので、費用を抑えて頂けると思います。こちらで済まして頂くと、より多くの数量をご購入可能かつ、最終的に配送費用も抑えられる可能性がございます。もし梱包をこちらで行うことをお考えでしたら、ぜひ同時にご相談下さい。
あなたの●●を探します本日もご覧いただきありがとうございます●●のレア・限定モデルのオンラインストアBの店長●●です●●って1度集めるといろいろな種類が欲しくなりますよね私も1度集めたら止まらなくなってコレクターになった1人なのですが●●って限定商品が多いですよね限定商品が多いからこそあ~これがほしいどうしても欲しいけどどこを探してもないこんな経験をしたことはありませんか?そんな●●を愛するあなたのあの●●がほしいという願いを叶えるために、スタッフ全員が全力でお手伝い致します
We help you look for your ••Thank you for visiting our page today as wellThis is the store manager •• from B which is the online store for the limited models of the ••Don’t you think that you start to want to get other models as well after you get •• even onceI’m also one of those who once collected it and couldn’t stop then became a collector As you can see •• has many limited itemsSince there is many limited models your thoughts might go like, Oh I want thisI want it no matter what but I can’t find it anywhereHave you ever been through like this situation before?This is for you •• lovers wishing to get another model of ••, we your staffs are here for you to do our best to make your wishes come true
Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。
KUMI KODA who is going viral on Tik Tok have been jumping up to the no2 in LINE MUSIC!The music and video community service “Tik Tok” which every one of junior high/high school kids is supposed to know.Now in China, #め組 (me gumi) is going viral in this service which are being used by over 300 million people monthly.There have been so many dance routine videos for ”め組のひと” (me gumi no hito) by KUMI KODA posted and this “め組の人” even jumped up to no2 on LINE MUSIC on Friday June 8th!!270000 people have posted hash tagging #め組 so far and it seems it will even go a lot more.
お世話になります。先月末に入荷致しましたインフィニティ商品のスツール3品番にて、出荷前検品にて良品としてお出しできないものが数点見つかりました。下記ご参照ください。280016×2 280025×1 280026×3※上記以外にも同品番で微妙なラインの商品はございましたが取り敢えずは良品扱いとしております。 上記数量に関しましては明らかに座面が傾きお客様にはお出しができない商品と判断したものになります。
Hello, thank you always.Regarding the infinity item stool PN 3 which arrived in the end of last month, we have found several products under the pre shipment inspection which we are not able to sell as quality items.Please refer down below.280016×2 280025×1 280026×3※there also were items of the same PN aside from ones noted above which were somewhere around the line however, we will handle them as quality items for now. As to the quantity above, they are the ones with slanted seats which obviously cannot be sold to our customers.
一つ質問があり、ご連絡させて頂きました。東京までの輸送費用算出のため、BB-boxを日本へ運ぶ際の梱包サイズを教えて下さい。BB-boxの購入台数は1台or2台で検討中となりますので、1台or2台それぞれの梱包サイズを知りたいです。BB-boxのラージ1台の購入を検討しています。東京までの輸送費用を教えてください。また、BB-boxのラージサイズのサイズはどのくらいでしょうか?
I just wanted to ask you one thing and sent you this message.Could you please tell me the packaging size to ship out BB-box to Japan to calculate the shipping cost to Tokyo? I am still under consideration if I order one or two so I would like to know both packaging size of one and two BB-box.We are considering to purchase one large BB-box.Please tell me the shipping cost to Tokyo.Also, I would like to know the size of the large BB-box.
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Hi Wil,It has been a while.KOHEI is going to the Hawaii from June 18th.Could you please buy him two Liquid smokes and two bottles of BROWNING & SEASONING SAUCECould we pay in Japanese yen?Could you also bring them when you come to Japan as well?We will pay both at one time.Thank you so much.CHIRO
装置に不具合が発生しています。排水をするときに下記アラームが発生します。(アラーム)不具合状況:1. 排水を始める前の暖機運転の際、ランプの出力が20kwまでしか上がらず、アラームが発生。2. アラーム発生後、ランプの出力が0kwと表示されるので、"終了”をクリックし、運転を終了させる。これを2,3回繰り返すと、ランプの出力が40kwまで上がり、通常通り使用できるようになります。何か対処法があればお知らせください。
There is something wrong happening with the equipment.The following alarm goes off when we drain the water. (Alarm)The defect situation:1. As the warm up operation before the drainage starts, the output for the lamps only goes up till 20kw and the alarm goes off.2. The lamp output gets shown as 0kw when the alarm goes off so you click the “finish” and stop the operation. After repeating this process twice or three times the lamp output goes up to 40kw it starts operating normally.Please let us know if there is anything that might help.
添付の通り先に今回分の注文をします。プロフォーマインボイスをお待ちしております。ジャイロ機能の初期不良についてですが、揺れの補正機能が全く作動しておらず映像が異常にブレます。さらに録画開始20秒で録画ボタンが表示されたまま画面がフリーズしたり、カメラが急にピピピと鳴り続けて止まらなくなったりと不具合が多数あります。ファームウェアのバージョンは1.3です。最新版のファームウェアも試しましたが症状は変わりませんでした。返品の適用条件は定まっておりませんか?
I would like to make an order for this time at first as attached.I will be waiting for the proforma invoice.Regarding the initial failure of gyro functions, the videos get blurred extraordinarily because the image stabilizer isn’t working at all. Also, there are even a lot more problems occurring like the screen freezes with the record button remaining in the screen after 20 seconds I start filming or the camera starts beeping all of a sudden and it goes on like forever, etc,.The firmware version is 1.3.I tried the latest version of firmware as well however, it didn’t do anything.Are there any fixed return policy?
our forwarder に確認を取ったところ、INVOICEではTERMがFOBとなってるのに、factoryはFCAと言ってきているので、どちらが正しいか確認してほしいということでした。
I asked our forwarder and they told me to confirm which one is correct since on the invoice TERM is noted as FOB but the factory says it’s FCA.
賦香する前の状態でお送りするべきでしたね、申し訳ございませんでした。あなたにお送りしたA~Cタイプのお香に総じて言える事は、煙りを吸っても’鼻や喉が痛くならない’という事です。私たちはその様な木の焦げる匂いが少ない、良質で適度な量の煙を好みます。それはパウダーをブレンドする上でとても難しいバランスかもしれません。ですが、もし期待通りの物が出来たら、私たちは感謝と供にお取引量を拡大したいと考えています。完成を楽しみにしています。追記:ちなみに私はAタイプのお香が好きです
I am so sorry, I should have sent you the one before perfuming.What I can say for all the incenses of A - C which I sent you is that “they don’t hurt our noses or throats” when inhaled. We like high quality and moderate amount smoke which has less burnt wood smell.It might be very difficult to give it a balance when you blend the powder.However, we would be so thankful and we will expand the business volume if you can provide us the one as we expect.We are looking forward to the final product.P.S. I like incense type A by the way.
いずれにせよお客様にご心配をおかけし不快な思いをさせてしまったこと深くお詫び申し上げます。お客様の申し出通り全額返金にて対応させて頂きます。誠に申し訳ありませんが現在私のA口座にトラブルが発生しており、Aへ問い合わせたところ解消まで2~3日程度かかる見通しです。Bの仕組上A経由でしか返金出来ないためこのような状況になっています。問題が解消され次第、必ず直ちに全額返金を行うことをお約束致します。Aのトラブル解消の進展については随時お知らせします。返金手続完了後再度ご連絡します。
I am sorry from bottom of my heart that I made you worried and made you feel uncomfortable in either way. I am going to pay you back the full amount as you just asked me for. I am so afraid to tell you but when I contacted A I was just told that it will take for this issue to be sort out about in two to three days since currently there is some trouble going on with my account A. Since I can only pay you back the money through A under the system B, a situation like this is occurring. I promise that I will pay you back the full amount immediately once the issue gets sort out. I will keep you updated on the troubleshooting on A. I will talk to you when I got the refund procedure done again,
あなたが送料のリスクを負うことを避けたいことを理解しました。私達はこのレンズを100台以上販売した。顧客からの返品経験が何度かあります送料はおそらく70ドルから90ドルの間と予測します。なぜなら商品の返品送料が90ドルを超えたことがないからです。商品を送る前にあなたは全額の送料を受け取ることができる私達は40ドルをあなたに送金することができます。修理のコストは私達は追加として50ドルを送ることができます。オートフォーカスの問題だけの場合、高額な修理代金にならないと予測します。
I understand that you would like to avoid taking the risk of the postage. We have sold these lenses more than 100.And we have been through the returns from customers several times.The postage should be around 70 dollars to 90 dollars.It is because the postage for the item return has never been beyond 90 dollars so far.You are able to get the full postage before you ship out the items.We can remit 40 dollars to you.Also, we can remit extra 50 dollars for the repair.When it is only the problem with the auto focus,it won’t cost us that much apparently.
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
The chocolate and the stuffed toy have arrived. Thank you! I’m so happy. I just grabbed one and it was so good! I will eat them little by little. I will put the stuffed toy on my desk. I loved the unique card too. Bearhug touched my heart. Hugs just make me feel so good. I just got extra touched since we don’t have a hugging habit in Japan. I think I would have been totally a different person if I grew up being hugged by my parents from my young age and suppose I didn’t get depression either. So you can write kanji in Japanese as well. That’s great! It was my first time having someone overseas who writes kanji. You made me feel so happy. Thank you so much. I love you.
インボイスを作成してくれてありがとう。インボイスを元に日本の販売価格に照らし合わせて計算しましたが、私達は全く利益が出ないことが判明しました。これでは貴社と取引できません。私達からの提案ですが、「L132T」を20個追加購入するので、単価を割り引いて欲しいです。私達が利益が出る単価を計算した所、「L116T」は単価$13、「L132T」は単価$15です。送料は$132、銀行手数料は$19を前提に試算しました。これが私達の損益分岐点です。前向きに検討をお願いいたします。
Thank you for making the invoice. We calculated based on the invoice looking at the sales prices in Japan however, we figured that we would have no profit at all. We are not able to deal with you. Here is a suggestion from us, so could you deduct the unit prices since we will purchase 20 extra “ L132T “. When we calculated the unit price which brings us profit and that will be $13 for “L116T” and $15 for “L132T”. The postage will be $132 and the bank commission will be $19 in the calculation we did. This is our break even point. We would appreciate your positive response.
Good Morning! Regarding the below mail,-Thanks for your support always. -Well noted the stuffing sequence.-I have instructed the same to the exporter.- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,according to the him, all the items will be fit in the container this time.But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again, Kindly confirm.Thanks!
おはようございます。下記のメールに関しまして、-いつも大変お世話になっております。-一連の積荷作業についてよく記載されています。-私からも輸送業者に同じことを指示させていただいております。- 昨日輸送業者と話し合いを持ちましたことを貴方にご報告いたします。彼によると、今回は全商品、コンテナに入れられるとのことです。しかしながらスカイプのメッセージにつきましては、 今一度しっかりとCBMを実施していただくことを助言させていただきます。 ご確認のほどよろしくお願いいたします。ありがとうございます。
また、遊園地のジェットコースターなども好きで、ディアナさんが遊園地が苦手でなければ6月25日に一緒に行きたいなぁと言っています。
Also she likes things like a rollercoaster so if Diana is ok with a theme park she’s saying that she wants to go with her on June 25th.
ProcedureやIOM等、A、B共通になるDocumentが多数あるので、VDIを分けると承認作業でお互い手間が掛かりますし、ミスに繋がる可能性があるので、先日提出したA、B統一のVDIで進めさせて下さい。VDIを分けるのは承知しましたが、共通になる Document については、双方のVDIにCOMMON DOCUMENT として記載します。POにしたサインはオフィシャルなサインではないのですが、こちらに合わせてよいのでしょうか?
Since we have so many documents that could be shared for both Aand B such as Procedure and IOM, etc., it will take both of us more time working on the approval task and also it could lead us to make mistakes so please let us proceed in VDI which will be used for both A and B that we submitted the other day.We agreed on dividing VDI but as to the shared documents, we will note as COMMON DOCUMENT on the both VDI.Though the signature for PO isn’t an official one, can we just use this one?
※今回sonu社の商品は全体的に非常に良く生産して頂いており大変感謝しております。引き続きどうぞよろしくお願い申し上げます。①脚部分の溶接がはずれていました。②290002不良報告③座面が傾いている。今回はボルト受けが微妙に曲がって溶接されている為、座面の傾きが出てしまったと考えられます。
※ We are really thankful for the very well produced products from sonu this time.Please continue to give us your support.(1) The welding on the leg parts were taken off.(2) A report for defects on 290002(3) The seat is slanted. Apparently, this time it got slanted since the bolt receiving is being welded slightly crooked.
ご依頼の通り、VDIをAとBに分けました。A、Bで COMMON DOCUMENT になる図書(PROCEDUREやIOM等)については黄色でハッチングしましたので、確認下さい。(COMMON DOCUMENTに出来るものを別々にすると、承認作業でお互いに効率が悪くなります。)COVERを付けたOFFICIALな資料を作成しておりますので、もう少々お待ち下さい。何か問題や不都合なことがありましたら、ご連絡下さい。
As your request, I divided VDI into A and B.As for the books that will be COMMON DOCUMENT combined with A and B (PROCEDURE, IOM, etc.) I did hatching in yellow so please take a look (When the ones that will be COMMON DOCUMENT are divided neither of us can work effectively due to the approval work).Please give us some more time as we are currently making official documents with covers.Please contact me if there is any problem or inconvenience.
お世話になります。表題の件ですが、sonu社の290002商品に不良がありましたのでご報告致します。不良内容は添付書類をご確認ください。こちら次回相殺にてご対応頂けましたら幸いです。また現時点で全ての商品を検品できているわけではございませんので、今後同じような物が出てしまう可能性はございます。その際は再度ご連絡差し上げますので都度ご対応宜しくお願い致します。次回以降同じ事の無いよう生産工場にもお伝えいただけますと幸いです。
Hello thank you always.Regarding the title, we would like to inform you that we have found defects on the item 290002 from sonu.Please check the attached documents for the detail of the defects. We would appreciate if you could manage this case by getting us extra items next time.Also, since we hasn’t completed the inspection for all the items at this point yet so that we could find another defective items among them in the future as well.We will let you know again when we find another defect as well so we will appreciate your response to it.We would be thankful if you could tell the production that this will no longer happen from next time.