Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

高橋オラシオ幸夫 (horacio_2012) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
ブラジルサンパウロ州アメリカナ市
ポルトガル語 (ブラジル) (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
horacio_2012 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
原文

クールビズがいわれるようになり、扇子も注目されるようになりました。1階の売り場で扇子を探す人も多いのですが、2階にお邪魔すると、京都の老舗のすごさがさらに実感できます。

旧館から移築した、扇面を散らした格天井に驚くことでしょう。明治35年(1902)、三代目新兵衛の時に富岡鉄斎、竹内栖鳳など京都画壇の巨匠48画伯によって描かれました。正面の壁には関東の絵師たちによる扇面も飾られています。鉄斎が寄宿していたこともあり、店名も鉄斎の命名といいます。

翻訳

#1 Desde que começou a se falar de Cool Biz ( Moda verão sem gravata e mais fresca) os leques também começaram a chamar a atenção. A procura por leques na lojas do 1º andar é grande, mas quando entramos no 2° andar, podemos sentir na pele a fantástica tradição das lojas de Kyoto.

Com a mudança para o novo estabelecimento, nos surpreendemos com os papeis em formato de leque espalhados por todo teto. Em 1902 na 3° geração da nova guarda Imperial, Tomioka Tessai, Takeuchi Seiho e outros desenharam a arte do mundo de Kyoto através dos 48 mestres de pintura. Na parede frontal também foi decorada pelos artista da região de Kanto com papal em formato de leque. Como Tessai também havia se hospedado na época, o nome da loja foi nomeada como Tessai.