Artists can earn twice as much on Spotify, says Head of New MarketsSpotify’s Asia Pacific Head of New Markets, Sriram Krishnan, reveals some key insights into the music industry following their successful launch in Asia.Following Spotify’s launch in Asia last month, e27 caught up with Sriram Krishnan for an exclusive interview to find out more about the music industry this side of the world. The Spotify Asia Pacific Head of New Markets had some interesting insights to share.
アーティスト達は、Spotifyを使うことによって、2倍は稼ぐことができる、とNew Marketsの頭取は言う。Spotifyのアジア・パシフィック、New Marketsの頭取、Sriram Krishnan氏は、アジアへの立ち上げ成功に続き、音楽業界の重要な点を明らかにした。先月のSpotifyのアジアでの開始に続き、e27 がSriram Krishnan氏との独占インタビューに成功、世界のこちら側の音楽業界について、情報を得ることができた。Spotifyアジア・パシフィック、New Markets の頭取は、興味深い内部情報を教えてくれた。
Regarding the returning of the item, I gave it up from the start since I had to pay the full value of it (shipping included) to the Brazilian government in taxes as it is for all imports north of $50,00 US dollars (unrecoverable money). Still, keeping half of what I bought felt very bad business for me. And then realizing having just half of a set has no use for me.Could you arrange with the company to send me only one mug to match the one I got, thus completing the set of 2 I had bought. It seems the optimal proper solution for this situation ("The shipping box or envelope isn’t damaged but the item is damaged").Best regards.
商品の返品についてですが、全額(送料も含めて)を返金と、ブラジル政府に税金として、全ての北からの輸入商品はUSドル$50を(払い戻し不可能な料金)、支払わないといけないと知り、初めからあきらめていました。まだ、購入したうちの半分は私が持っていることで、今回はとても残念な取引となってしまいました。そして、全セットのうち半分だけ持っていても、使うことはできません。販売先に、今手元に持っているマグとマッチする、もう片方のマグを送ってもらえるよう、手配していただけないでしょうか。そうすると、購入した2個セットのマグが揃うので。それが、この状況の最善の策だと思います。(「梱包の箱、封筒に損傷は無かったのですが、商品に損傷がありました」)。どうぞよろしくお願いいたします。
please remember we are at the mercy of the post office which may or may not give tracking info for your country. If the watch is not delivered within 40 days then we will refund you and if you receieve the watch after receieving refund then we may contact eBay to resolve the issue . We can provide you the tracking number after 5 to 6 business days but tracking may not be upto-date on the website. We will try our best and will deliver the watch to you within the time interval which we gave you , So please don't worry , your money will be in safe hands , Few buyers freely give low DSR for shipping time after choosing free shipping this is very unfair and it effects a seller's reputation .
私たちは、あなた方の国の荷物追跡情報を、こちらの郵便局にお願いしていることを忘れないでください。もし、その腕時計が40日以内に届かないのであれば、料金は返金させていただき、返金後に腕時計が届いた場合、eBay側にその問題を報告し、対処していただくことになります。荷物追跡番号のお知らせには、5~6営業日ほどかかります、また、ウェブサイト上でも、まだ荷物情報がアップデートされていないかもしれません。私たちは全力でお知らせした期間内に、腕時計をお届けできるよう努力いたします。ですので、お支払いいただいた料金に関しましては、ご心配なさらないでください。バイヤー方の中には、送料無料を選んだ後に、勝手に低いDSRを出してくる方がいらっしゃいますが、それは売り手側の評価に関わる、とても不公平なことです。
彼らは私達家族にとっての宝です。息子はLEGOのブロックを楽しみ、娘はお話が大好きです。私はこうして自宅で仕事ができることに感謝しています。米国でのあなたの体験はきっと辛かったと思います。私は戦争を肯定するわけではありませんが、私たちの祖先は欧米の植民地になることを断固として拒否しました。ご存知かもしれませんが私たちはこうした要求を突きつけられていたのです。原爆を正当化する主張がありますが、米国は上記を要求して講和の交渉に応じることは無かったのです。
They are treasures to our family. My son enjoys LEGO blocks, and my daughter loves listening stories. I am very grateful been able to work from home.Your experience in US must been very hard. I am not affirming the war, but our ancestors steadfastly refused to be US colony.You may already knew this, we were placed those demands.There are insistence of justifying atomic bombed, US had never agreed to hold negotiation of pacification, but requested the demand above.
パスワードを忘れた場合はユーザ名ではなく、メールアドレスで設定するようにして欲しい。ユーザー名は外部からでもわかってしまうから悪戯できてしまうから。現状だと私がAAAのユーザー名を悪用して100通ぐらいのパスワード再設定のメールを送ることもできてしまうでしょう。何度も要望を言って申し訳ない。個人的には上の要望と同じメールアドレスの登録ができないようになれば満点のスクリプトです。忙しいと思うので返信はいりません。
If you forget your password, please set it up using your email address, not user name. The username can be seen from outside and could be used illegally. At the moment, I can abuse using the username AAA, and send around 100 emails asking resetting new passwords.Sorry for asking you about it so many times. Personally speaking, its a perfect script if people can't make a same email address as the one above. I think you are busy, so please don't worry about replying to this message.
Medical App Developer Chunyu Launched A Baby-care Service with Shopping FeatureChunyu Tianxia, a Beijing-based medical app developer launched its first vertical B2C healthcare product the “Chunyu Pediatrician”. Aimed at young parents and those inexperienced parents-to-be, the offerings include baby-care medical services and personalized shopping features.
医療系アプリケーション開発者Chunyuが、ショッピング機能のついたベビーケアサービスを導入北京に本拠地を置く医療系アプリケーション開発者、Chunyu Tianxiaは、今回初めてのVertical B2Cヘルスケア商品、「Chunyu小児科医」を導入した。若い親たちや、子育てを経験したことのない親たちを対象に、ベビーケア医療サービスや個人的なショッピング機能を提供します。
This new product focuses on the key word “Doctor”. The first point is “Made by Doctor” which indicates that all the content and diagnostic consulting sources (blogs or videos) will be provided by famous doctors and baby-care experts covering popular topics like vaccines and breast feeding. The second point is “Online Doctors” which guarantees that users’ questions coming from mobile devices will be answered by doctors within a very short time.
「ドクター」というキーワードに焦点を絞ったこの商品、1つ目のポイントは、「ドクターによって作られた」というもので、全ての内容と、診断コンサルト情報源(ブログやビデオ)は有名な医者たちや、赤ちゃんのケアに関するエキスパートたちから提供され、予防接種や、授乳などの人気のある話題をカバーしているものです。2つ目のポイントは、「オンライン・ドクター」と呼ばれ、ユーザーの携帯からの質問に対して、短時間で医者からの返事がもらえることを保障したものです。
“Staff that helps” is a customized function, which is able to recommend users personalized weekly collection of baby-care products based on the data of baby’s profiles. This new feature is added at the bottom of the weekly knowledge collection column. After browsing all the healthy tips and articles, users are allowed to choose what kind of products they want and can purchase easily by tapping the pictures.Chunyu Doctor, the first app rolled out by Chunyu Tianxia last year now has over 10m users. The company has not started the monetization yet, according to CEO Zhang Rui, and among all the users, around 40% are with pregnant mothers and also make up a large portion of the daily active users.
「お役立ちスタッフ」はカスタマイズされた機能で、赤ちゃんのプロフィールデータを元に、毎週個人向けのベビーケア商品をユーザーにおすすめする機能です。この新しい機能は、週刊知識コレクションコラムの一番下に付け加えられています。全ての健康アイデアや記事を閲覧した後は、ユーザーは、簡単に写真をタッチするだけで欲しい商品を購入することができます。Chunyuドクター、初めのアプリケーションは、去年Chunyu Tianxiaより公開され、現在1000万人のユーザーに愛用されています。企業はまだ収益化をはじめていませんが、最高経営責任者のZhang Rui氏によると、全ユーザーの役40%は妊婦さんたちで、毎日のアクティブユーザーの大部分を占めているとのことです。
連絡が遅れてごめんね。今日はいつもより忙しくて、オフィスの外に出ていたんだ。買い忘れていたネックレスも出来れば一緒に送ってほしいな。たった今Etsyで買い忘れたネックレスを覗いてみたんだけど、"Darn. This item can't be purchased right now."って表示されて購入手続きが進まないんだ。どうすればいいかな?もし購入できるようにしてもらえればすぐに手続きするよ。あと届け先なんだけど、以下が僕の住所の英語表記だよ。:::::::::
Sorry for my late reply, It has been busier than usual today, I was working out from office.I would like you to send the necklace that I forgot to buy. I have just looked at the necklace at Etsy, its said "Darn, This item can't be purchased right now", and they won't process my purchase. What do you think I should do about it? If they start selling the item, I will purchase it straight away.Also, here is the delivery address, its my address in English.......
Thank you very much for your interested in distribution of our product. You are so welcome to be our Japan market seller. To be a distributor, we would like you to accept the warranty term as following:Service your users for one year warranty, including basic technical support, replacement, returns.We would supply the replacement units, devices as you need, the RMA would come with your following order shipment under you previously request. To order the product, first of all you should send me a order request email, I would reply with an invoice including all the payment and shipping information.Then you should pay the invoice, as long as we have your payment, the cargo would be shipped out within 12 hours.
私たちの商品販売へご興味をもっていただき、誠にありがとうございます。私どもの日本市場販売者となっていただけることにつきまして、大変うれしく思います。販売者となっていただくには、以下の保障条件を承諾していただきたいと思います。;お客様への、技術サポート、交換、返却を含む、1年間の保障サービスの実施。交換の場合、商品・デバイスなど必要な物はこちらで提供します。RMAは次回の注文と一緒に、今回の注文発送後、お送りいたします。商品の注文方法は、こちらに注文リクエストのメールを送っていただき、その後、こちらより請求明細書と、支払い方法、発送についての情報をお送りいたします。請求金額をお支払いいただいた後、こちらで支払いを確認後、12時間以内に商品を発送いたします。
東京観光財団は、このほど「Tokyo Meeting Planner’s Guide2013-2014」を発刊した。全編英語で海外の国際会議主催者やミーティングプランナーに向けて、東京のビジネスイベント関連情報を紹介する。06年の初刊発行から第3版となる今回は、デザインを一新し、ビジュアル重視を徹底することでより見やすい誌面を実現したほか、施設紹介では基本データに加え周辺のエリア情報を豊富に記載し、より利便性の高いガイドブックとなっている。
Tokyo convention and visitors bureau has recently established 'Tokyo Meeting Planner's Guide2013-2014'The whole book is written in English, and introducing events related to business which will be held in Tokyo, for international conference organizer or meeting planner.This is 3rd edition of the guide book since the first edition was published in 2006, they refurbish the design, more focused on visuals through to make reader-friendly magazine, Also, it is more convenience guide book which includes good source of information of the surrounding areas as well as basic information of facilities.
who could make no valid will, have no son, no property, nor any burial of his body, even as a private citizen. The laws provide that the bodies of tyrants shall be cast out unburied.I willingly chose to incur these dangers rather than allow Caesar to remain unburied— the most valiant man of his time, the most fortunate in every respect, and the one to whom the highest honours were due from me. It is by reason of the dangers I incurred that you enjoy your present distinction as the successor of Caesar.It would have been more becoming in you to testify your gratitude to me for these things than to reproach me for concessions made to soothe the Senate, or in compensation for what I needed from it,
誰が有効性の無い遺書を残すだろう、息子もおらず、土地も持っていないなら、彼の身体を埋葬する場所も無い、一般市民でさえもだ。法律では、暴君の遺体は埋葬することなく消し去られるべきだとなっている。私は、自分の意思で、Caesarの遺体が埋葬されないことよりも、この危険を冒すことを選んだ。- 当時もっとも勇敢だった男、全ての尊敬を集め、私から最高の栄誉を与えられた人。私が危険を冒すことは、あなたがあなたの存在を消滅させることへの楽しみが、成功者Caesar へも向けられるからだ。これは、上院を静めるための譲歩のため私を非難すること、または、私がそのことで必要とする代償よりも、これらのことへの私に対する感謝へのあなたの証言があなたにぴったりだろう。