Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore. I pushed really hard to make a middle ground I could get them agree on HK .I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality. Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.
こんにちは。私はあなたのご要望にお答えすべく、変更が出来るように最善を尽くしてきました。特に最初のオーダーはあなたに独占権を渡せるよう努力しました。しかし我々の弁護団によると、仲裁をシンガポールに変更する事は出来ないとの事です。私はさらに妥協点を探しました。そしてHKでの仲裁で同意を得ました。あなたにもご賛同頂けるよう願っています。我々は決してそこまで行かないよう、形式的な物であるよう祈っています。HKに確認後、またメールします。支払い後にあなたに独占権が発生しますので、メディアへの露出や宣伝を始めて頂けます。
I am not discussing the condition of the coin when you bought it. I am discussing the spot on coin that I was not aware of when was sold to me? I needed to be informed about it initially to make my decision? not sure what do you mean by saying "it is in the case"? Respectfully,I do understand your point completely. Also I don t want to escalate this matter any further. Just want to clear my point: it s okay to have a coin with spot/s. However, I needed to be notified with this before the transactions so I could have decided accordingly. Hope u understand my point!Over all, I am not pleased with this transaction, however,I would rather to stop at this point as I can t see any progress planned ahead from ur side!
私が言っているのは、あなたが購入した際のコインの状態ではありません。私があなたから購入する際にはわからなかった、コインに付いた染みの事を言っています。私が購入を決める前に事前にお知らせして頂き、その点も考慮したかったのです。あなたの言う「その場合は」の意味がよくわかりません。よろしくお願いします。あなたのおっしゃる事はよくわかっています。この問題について、これ以上いろいろ言うつもりもありません。私の考えをはっきりお伝えしたいのですが、コインの染み自体は気になりません。しかし、購入手続きが完了する前に、教えておいて欲しかったのです。そうすればわかった上で購入するか決められますから。ご理解いただけると幸いです。結局のところ、私はこの取引についてあまり良くは思っていません。しかし、この件に関してはもういいです。あなたの方ではもう手続きが進んでいるようですので。
Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details. But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted! In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number. Don't hesitate to contact me every time you need!
質問の詳細はロジスティックマネージャーにお伝えして対処しますので、心配は無用です。またさらに、もし他にも機能上の問題があれば、ぜひ私におっしゃって下さいね。ミッドナイト・グレーはまだありません、ただ今製造中です。制作部の日程がまだはっきり出ていません。日程がわかり次第ご連絡さしあげますので、その時点でオーダー頂ければと思います。ご連絡する事を決して忘れないようにします。ペイパルの情報を得て出荷命令を出します。そしてあなたにTNナンバーを送ります。もし何かありましたら、お気軽にお問い合わせ下さいませ。
All your pictures are great as well as your descriptions. You pointed out holes in the one. Is if safe to assume the other is without holes or imperfections?
画像も説明もよく分かりました。穴が空いている箇所を指摘されていましたが、その他の物は穴や欠陥は無いということでよろしかったでしょうか?
Do it like is better for you. If you send one with DHL is more interesting to send a lot for me. Just if you send with other DHL carrier don’t take chronopost please. Do the sending with CN22 on air mail (Epaquet). You can fellow air mail like this photo. The fellow numbers is on right bottom. Just the time is must long with air mail.
あなたにとって都合の良い方法でどうぞ。私はDHLが良いと思います。DHL以外で送る場合、クロノポストだけは避けて下さい。CN22を付けてエアメール(Epaquet)扱いで送って下さい。この写真のように、エアメールの追跡が出来ます。追跡番号は右下にあります。エアメールだと時間はかかりますが。
Regarding the new sample,-Exporters production team found that the given width and height of the back rest is not feasible. Because the given dimensions (width: 30 cm, height: 12 cms) are too short and won't be comfortable.-Exporter advised the dimensions of back rest to be kept at least (width: 35 cm, height: 15 cms) which is feasible.-Please find attached pictures showing the adjoining point where the seat part of chair assembles the leg part. Kindly advise
新しいサンプルについて・輸出製品のチームによると、表記にある幅と高さの背もたれは適していないとの事です。理由として、表記の寸法(幅30センチ、高さ12センチ)では、短すぎて快適さに欠けるそうです。・輸出製品チームの提案では、背もたれは最低でも幅35センチ、高さ15センチは必要だそうです。・添付の写真で椅子の足とシート部分の接合部をご覧ください。それではよろしくお願いします。
日本に来られているのですね!お仕事のことは後でも大丈夫です。何より、ご家族との大切なひと時を大切にされてください。(丁度ゴールデンウィークですものね)私も、あなたと同じことを思っていました、日本では、義務教育で英語を学びますが、実生活で話せる人はほとんどいません 欧米に遅れながらも、少しずつですが、日本のWebマーケティングの世界でも、UI/UXの重要性が認知されつつあります。おっしゃる通り、日本向けの市場開拓においては、”言葉の壁”をいかに乗り越えるかが鍵になると思います。日本の人たちにあなたの製品を広めたいです。ぜひ、私にチャレンジさせてください。あなたとご家族にとっての、素晴らしい日本旅行になりますように!
You are in Japan now! You can put your work aside now. Please enjoy your time together with your family (It is Goldenweek afterwords).I was thinking the same thing as you.We learn English at compulsory school, but very few people can speak in everyday life.We are still behind compared to western countries, but the importance of UI/UX is slowly getting recognized in the web marketing. As you mentioned, how to get over the language barrier is the key to establishing a successful marketing in Japan. I would like to introduce your items to Japanese people. Let me try to do it.I hope you and your family have a wonderful journey in Japan!
This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4. I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com. --This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time
今、複雑な心境でこのメールを書いています。私は12年間PA USAで働いて来ましたが、他の会社に変わる事をお知らせ致します。今度の金曜日、5月4日が最後の日となります。この何年か、皆さんと共に働くことは楽しかったです。退社する前に、もし何かお手伝いできる事があればぜひ教えて下さいね。今後の担当者はJon Batyで、メールアドレスはjon@PAUSA.comとなります。 発注はdealers@PAUSA.comへお願いします。また、ご存知の方も多いと思われるFrancesも、サポートとしてフォローさせていただきます。メールアドレスはsales@PAUSA.comです。こちらは5月7日に到着予定です。6入荷予定で、保留分は今のところ3のみです。
Pictures of the labels on the shipment box or mobile screen shots CANNOT be accepted as valid documentation.If you still have any issues, please feel free to contact us at tax-exempt@amazon.com and we'll be glad to help you.Have a nice day. We look forward to see you again soon.We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.Best regards,Sonali SharmaAmazon.com
輸送箱のラベル写真や携帯のスクリーンショットは必要とする証明になりません。まだ問題が解決しない場合、tax-exempt@amazon.com までご連絡下さい。喜んでサポートさせていただきます。それではまたお会いできる事を楽しみにしております。今回の対応について、下のボタンよりフィードバックを頂けると幸いでございます。それではよろしくお願い致します。Amazon.comSonali Sharma
Please contact the Freight Forwarder, and they will be able to provide you with the appropriate documentation. This is per the guidance we received from the taxing jurisdiction regarding the documentation requirements for tax refunds on items delivered to a Freight Forwarder for export outside of the United States.You can attach and send the document in PDF format. Please also include the following:- Your order number (17 digits in this format: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX).- If submitting a request for a tax refund on multiple orders, documentation will need to be provided for each order and clearly marked which order it pertains to.
運送会社にご連絡していただき、必要な情報をリクエストして下さい。これは管轄税務署の指導の元、運送会社によってアメリカ国外へ輸出された商品についての税金還付に関する、正式な手順に基づいています。必要な情報はPDF形式の添付書類で送付できます。その際、下記の情報をもれなくご記入下さい。・17ケタの注文番号XXX-XXXXXXX-XXXXXXX・税金還付が多岐の商品に渡る場合、それぞれの注文に対して呼応する必要書類を、分かりやすい形でお送り下さい。
Hello,I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
こんにちは。ご注文に対しての税金の還付をご希望の旨、了解しました。この件に関しまして、詳しくご説明させていただきます。お客様とのここ最近のやり取りを再度確認したところ、残念ながらいくつか誤解が生じているようです。ご注文に対しての税金還付に関するご要望をいただきましたが、メールからはオーダーを特定する事が出来ず、手続きが出来ませんでした。恐れ入りますが、税金還付の為には、明細書、アマゾンの追跡または注文番号、発送先が証明できる船荷証券、または航空貨物運送状の写しが必要です。
Hi there,I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks1. What is the full and correct name of this product for print?2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?3. What is the model number?4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?5. What are the materials?
こんにちは。ご健勝の事と存じます。私はCarolyn Grilloと申します。America’s Test Kitchenの編集をしています。ただ今、Cooks Illustratedに掲載する「弁当箱」の記事に取りかかっております。御社の製品について、正しい理解のためにいくつか質問があり、ご協力いただけたらと思います。Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental BentoBox, 870ml, Chopsticks 1. 商品の公式な正式名称を教えて下さい。2. こちらはアメリカ全土で購入できますか? できない場合、おおよそ何ヶ所の州で購入できますか?3. 商品番号は何ですか?4. 今後2年の間に、この弁当箱の商品名変更、製品改訂または廃止といったご予定はありますか?5. 素材は何で出来ていますか?
6. Is it dishwasher safe?7. What are the dimensions and capacity?8. Can it hold cold foods, hot foods, and liquids?9. Is this your top selling bento box, or is there another product that sells better?10. Where is this product manufactured?As you can imagine we are on a tight deadline and would appreciate hearing back from you by Monday, April 23rd. Please let me know if you have any questions.Thank you
6. 食洗機で使用できますか?7. 寸法と容量はいくつですか?8. 冷えた食品、熱い食品、液状の食品は入れられますか?9. こちらは一番売れ行きのいい弁当箱ですか?それとも、さらに売れている商品がありますか?10. どちらで製造されていますか?お察しの通り締め切りに追われております為、4月23日月曜日までにお返事頂けると幸いです。ご質問等ありましたら何でも聞いて下さいませ。それではよろしくお願い致します。
This is to certify that the computer printed statement dated 3/4/2018 in respect ofName of Company: XRegistration No.: Yannexed hereto marked 'A'(a) was produced by the Authority's computer system ("the computer") during a period over which the computer was used regularly for the purpose of the activities regularly carried on over the period of this authority.(b) contains information of the kind that was regularly supplied to the computer in the ordinary course of the activities carried on by this authority over the period.
2018年3月4日付でコンピュータによって発行された文書を証明する。商号: X登記番号: Y添付文書内の「A」はa) 当局のコンピュータシステム(以下コンピュータ)により、確率された理由を持ち一般的で通常のプロセスを経て、当局のコンピュータにより作成されたものである。b) 当局が通常コンピュータに必要とする情報が余す所なく含まれている。
Be careful when using parts with sharp point or edges. Recommended for children 8 years and up. Keep away from children under 3 years old. This kit is to be used only with 4.5Volt (1.5V*3) batteries! Under no circumstances should you use transformers, or any other electrical source!Only for use by children aged 8 years and older. Instructions for parents are included and have to be observed.Must read all the instructions by the parent together with the children so that they are fully understood before intended for use by children aged 8 years and up. Do read these instructions before use, follow them and keep them for reference.Toy contain functional sharp point and edge. Keep away from children under
先端が鋭い又は尖っているパーツを扱う際は十分にご注意ください。8歳以上のお子様におすすめします。3歳以下のお子様の手が届かないようお気を付け下さい。こちらのキットには計4.5V(1.5V×3)の電池のみがご利用できます。変圧器等その他電源は、いかなる場合に置いてもご使用されません様お願い致します。8歳以上のお子様に限りお使い頂けます。保護者様への説明書が同梱されておりますので、必ずお読み下さいませ。8歳以上のお子様がご使用になる前に、説明書を良くご理解頂ける様、保護者様も必ず一緒にお読み下さい。お使いになる前には必ずお読み頂き注意書き通りお使い下さい。説明書はいつでも見られる様にしておいて下さい。この玩具には鋭利なパーツや尖った部分が含まれます。また小さなパーツもございますので、3歳以下のお子様が触ることのない様、十分にお気を付け下さいませ。
3 years of age due to small parts.Operation Precaution: All assemblies are done together with an adult required. Adult supervision required. Never connect anything directly to a mains outlet, otherwise will cause the risk of electic shock.Any different polarity and supply terminal are not to be short-circuited, otherwise may cause batteries leak, explode, fire etc, exhausted batteries should be disposed correctly.Can't direct contact the hot surface of accessible parts during and after the experiments operation, like the surface of batteries and other electron components surface.Do make sure the temperature is downed, otherwise may cause risk of scald. The wires are not to be inserted into socket-outlets.
使用上の注意組み立ての際には、必ず大人の方が付き添って下さい。大人の方の保護監督が必要です。感電の恐れがありますので、コンセントに直接何かを差し込む事は絶対におやめ下さい。間違った極性や電源端子をショートさせないで下さい。電池の液漏れ、破裂、発火等の原因となります。消耗した電池は正しい方法で処分して下さい。動作中・動作後は、電池の表面やその他電子部品などの高温となった部分に直接触れない様にして下さい。やけどの恐れがあるため、温度が十分下がった事をご確認ください。コードはコンセントに差し込まないで下さい。