アメリカの国旗のデザインを参考モチーフに、色味や模様を製品デザイン構成に取り込みました。アメリカの新大統領も就任しましたが、独立記念日など、シーズナブルな期間限定展開の商品デザインとしていかがでしょうか?色変更のデザイン提案資料の件、お送りしたものを更に少し解り易く纏め直しましたので、添付ファイルご確認ください。あと金曜日のM氏との打ち合わせの件、了解しました。事前に金曜日の朝にでも貴方とM氏とのミーティング前に作戦会議しますか? 必要であれば金曜朝打ち合わせしましょう。
We incorporated colors and patterns into the product design composition with reference to the American flag design as a reference motif. New American president also took office, and how about as a product design for a limited time only, such as Independence Day, etc.?As for the design change proposal material of the color change, since I changed the thing which we sent you a little more easily understandably, please check the attached file.I am ok about the meeting with Mr. M on Friday. Will we have a team meeting on morning Friday before we meet him? Let 's have a meeting on Friday morning if necessary.
あなたの好きなお酒は、日本で言うハイボールかもしれない。私もそれなら飲めるかも。ロックは大人の味すぎて飲めないけど 笑昔は、高くてお洒落なお店ばかり行ってたけど、最近は安くて食べ物が美味しい飲み屋さんを探して友達と行くあと、私は料理を作る事にはまっているから私の家に友達呼んで、家で飲むことが多い。家の方が酔ってもすぐ寝れるし、安全だしね。私も17歳の時友達と住んでた事があるでもやっぱり何かともめた
Your favorite alcohol might be highball in Japan.I also might be able to drink it, but I can't drink on the rock because the taste is too adult for me.I used to go to expensive and modan restaurant bars before, but I recently search and go to cheap bars with my friend where we can have a good food.Also, I'm into cooking, so I often call my friends and drink in my house. We can sleep easily after we are drunk and it is safty.I also have an experience of living with my friend, and we have some toroubles.
こんにちは。前日Amazon.comで商品を購入しました。動作は問題ありませんでしたが、保証書と説明書が付属していませんでした。保証書と説明書を送って頂けませんか?住所は日本です。それと、保証期間は何年でしょうか?
hello.I purchased the goods at Amazon.com the day before.The operation didn't have any problems, but warranty card and instructions didn't come. Could you send the warranty card and instrucitions?My adrees is in Japan.And how long is the warranty period?
恐らく今回のケースでは購入代金の決済に関する問題だと考えられます○では正常に決済が完了すると自動的に購入者様のご住所が表示される仕様ですが現時点ではお客様のご住所が表示されておりませんまた、○の仕様上、購入代金の決済が正常に完了した後に発送手続きが開始されますのでその為、今回の場合は配送先の住所を変更しても問題の解決には十分ではないと考えています決済の具体的な問題や進捗状況については代金決済を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いですよろしくお願い致します
It could be the problem related to the settlement of the purchase price in this case.Although the address specifications of the buyer is automatically displayed by ○ if the settlement is completed successfully, your adress is not displayed at this moment. Also the dispatch procedure will be started after the payment of the purchase price has been completed successfully because of specifications of ○ Therefore, I believe it is not sufficient to solve the problem even if you change the shipping address in this case. About specific problems of settlement and the progress, It would be greatly appreciated if it you contact us by △ who is in charge of the price settlement.Thank you
以前も所有したことがありますので、もちろん"Push-Flat"は把握しております。返品する際の送料は当方が負担になるので、返品することはできません。わかりました。50ドルで結構ですので、PAYPALよりご返金くださいませ。安い修理屋を探して修理します。よろしくお願いいたします。
I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.Please refund $ 50 from Paypal.I'm going to look for a cheap repair shop for it.Thank you.